1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 Es sāku tulkot TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 pēc tam, kad redzēju Viljama Kamkvambas runu par to, kā piepildīt savus sapņus. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Es par to pastāstīju savam dēlam. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Viņš man nespēja noticēt. „Bet viņu taču izmeta no skolas,” viņš teica. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 „Viņš nemācēja angļu valodu. Kā viņš to spēja paveikt?” 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Tāpēc es teicu: „Es to pārtulkošu.” 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 „Es gribu, lai viņš var izlasīt ikkatru vārdu.” 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [V.Deviss] Valoda nav tikai vārdu krājums 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 vai gramatikas likumu kopums. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Valoda ir cilvēka gara dzirksts. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Tās ir līdzeklis, caur kuru attiecīgās kultūras dvēsele, 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 nonāk materiālajā pasaulē. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Visu, ko mēs darām TED, dzen uz priekšu viens un tas pats uzdevums 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 — dalīties idejās. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Ja jūsu mērķis ir dalīties idejās, vienubrīd 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 jūs atduraties pret to, ka runājat tikai angliski. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Mūsu darbības pašā pamatā ir saikne. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Ir milzīgs skaits cilvēku, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 kuri var būt daļa no labākas nākotnes veidošanas mums visiem. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Būtu neprāts viņus atstāt novārtā. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K.Aparta] Es viņiem uzrakstīju, sakot, ka šīm runām 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 būtu jābūt subtitriem nedzirdīgajiem, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 kā arī tulkojumi cilvēkiem no citām valstīm. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Ir jābūt tam vienam cilvēkam, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 kurš ir tik ļoti aizrāvies ar kādu runu, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 ka vēlas, lai tai būtu subtitri arī viņa valodā. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Sākotnēji es sāku tulkot savai māsai. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Viņa dzīvo kopā ar vecākiem 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 ļoti mazā pilsētiņā, no kuras esmu arī es un kas atrodas Kazahstānā,. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Viņai nav daudz iespēju iepazīt pasauli. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Taču tad vēlāk es sapratu, ka runa nav tikai par manu ģimeni. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 No tā iegūsi visi, kuri runā uzbekiski. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M.Peigls] Gluži kā spārni pavēra šos gaisa plašumus, ko putniem izmantot, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 valoda pavēra cilvēkiem iespēju sadarboties un izmantot to savā labā. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Visi mūsu runātāji ir savu jomu virsotnēs 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 un tāda ir arī viņu lietotā valoda, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 tāpēc daudzus no viņu lietotajiem jēdzieniem nevar atrast vārdnīcā. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 TEDTalk pārtulkošanā patiesībā paiet daudz laika. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Atkarībā no tā, cik tā ir tehniska un cik daudzu vārdu nozīmes ir jānoskaidro, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 tas var aizņemt līdz pat 10 stundām. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Es noskaidroju par runātāju un viņa grāmatām, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 lai pilnībā izprastu kontekstu. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Šīs tulkotāju kopienas dēļ 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 mums pēkšņi ir spēja atklāt vislieliskākās idejas 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 no jebkurā valodā runājošajiem 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 un ievest viņus angliski runājošajā pasaulē 47 00:02:08,229 --> 00:02:23,192 un tālāk. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Es tulkoju, jo vēlos, lai vairāk cilvēkiem būtu piekļuve šīm idejām. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Tas ir daudzu cilvēku dāsnums — 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 dalīties zināšanās 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Lai cilvēkus iedvesmotu, lai sniegtu cilvēkiem cerību. 52 00:02:36,871 --> 00:02:55,664 Tas pasaulē daudz ko maina.