[K. Sargsyan]
저는 윌리엄 캄쾀바의 강연을 본 후 TED번역을 시작했어요.
"꿈을 실현하는 방법"에 관한 것이었죠.
제가 아들에게 이 이야기를 했는데
아이는 제 말을 믿으려고 하지 않았어요.
"그는 학교도 그만두었잖아요."라고 말했죠.
"어떻게 영어도 모르는데 저런 걸 할 수가 있는거죠?"
제가 말했죠. "내가 이걸 번역해 줄께"
"제 아이에게 이야기의 모든 단어 하나하나를 읽게 해 주고 싶었어요"
[W. Davis] 언어는 그저 단순한 어휘의 모음이나
문법 규칙의 집합들이 아닙니다.
언어는 인간의 정신에 대한 섬광입니다.
그것은 개개의 특별한 문화에 깃든 영혼이
물질계에 발현될 수 있도록 만들어주는 수단입니다.
우리가 TED에서 하는 모든 것들은
하나같이 같은 사명으로부터 비롯된 것입니다.
바로 아이디어를 확산하고자 하는 것이죠.
만약 당신의 목적이 아이디어를 확산하는 것이라면
당신은 어떤 순간에
16
00:00:41,628 --> 00:00:44,362
오로지 영어로 말하고 있다는 사실에 직면하게 됩니다.
우리가 하는 일들의 근원은
연결성에 관한 것입니다.
엄청나게 많은 사람들이
우리 모두를 위한 더 나은 미래를
그려내는데 일부가 되고자 하고 있습니다.
이들을 배제한다는 것은 미친 짓이죠.
[K. Aparta] 저는 번역을 하면서
이 강연들을 청각 장애인들도 볼 수 있도록
자막을 제공해야 하고
그리고 다른 국가에 있는 사람들을 위해서도
번역을 해야 한다고 말합니다.
그 곳에는 반드시
누군가의 특별한 이야기에
깊은 열정을 가진 사람이나
자신의 모국어로 된 자막을
남기길 원하는 사람이 있습니다.
처음에 저는 여동생을 위해 번역을 시작했습니다
그녀는 부모님들과 함께
제 고향 카자흐스탄의 작은 마을에서 살고 있습니다.
그녀에겐 세상을 경험할 기회가 많지 않습니다.
하지만 그때부터 깨달았어요
이것은 단순히 제 가족만을 위한 것이 아니구나.
우즈벡 언어를 말하는 모든 사람들에게도
도움을 줄 수가 있구나를 깨달았죠.
[M. Pagel] 새들이 날개를 활짝 펼침으로써
공기라는 영역을 개척했듯이
언어는 인류로 하여금 협력이라는 신세계를
활짝 열어 젖히게 만들었습니다.
모든 연사들은 자기 분야의 정상에 서 있고
언어에 있어서도 앞 서 있습니다.
그들이 사용하는 많은 용어들은
사전에서조차 찾을 수 없습니다.
실제로 TED강연을 정확하게 번역하기 위해서는
많은 연구를 해야 합니다
강연이 얼마나 기술적인지
살펴보아야 하는 단어가 얼마나 많은지에 따라서
번역하는데 10시간 이상이 걸릴 수도 있습니다.
저는 연사에 관한 각종 소개와, 그의 저서도 읽습니다.
그래서 그가 말하고자 하는 전체 문맥을 이해하고자 하죠.
번역가들의 커뮤니티 덕분에
연사들이 어떤 언어를 사용하던지간에
우리는 세상에서 가장 위대한 아이디어들을
발견하는 능력을 가지게 됩니다.
그리고 그들을 영어 언어권 세계로
그리고 그 너머로 불러들이게 됩니다.
경계에 있는 것들 만큼 더 투과성이 좋은 것이
없다는 것을 보여주고자 합니다. 그리고
아이디어는 경계가 없습니다.
나는 더 많은 사람들이 이 아이디어들에
접근하기를 바라는 마음으로 번역을 합니다.
이것은 많은 사람들로부터 비롯되는
관대함의 실천이며
지식의 나눔을 통해서.
영감을 불어넣기 위해
사람들에게 희망을 주기 위해
세상의 많은 것들을 변화시키고 있습니다.