WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 TEDTalkの翻訳は カムクワンバの 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 いかにして夢を実現するか という講演を見て始めました 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 この講演の話を息子にしても 信じないんです 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 「でも学校を辞めたんでしょ? 英語も知らないんだよね? 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 どうしてそんなことができるの?」 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 それで翻訳しようって思いました 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 一言一言すべてを読ませたかったんです 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 言語は単なる語彙の体系でも 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 文法規則の集成でもありません 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 言語は人間精神の閃きです 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 それぞれの文化の精神が 物質世界へとやってくるための 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 乗り物なのです 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 私たちがTEDでやっていることは すべて アイデアを広めるという 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 1つの使命を原動力 としています 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 でもアイデアを広めるという 目的でやっていく中で 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 自分たちが英語しか使っていない という事実に突き当たりました 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 私たちのしていることの根っこに あるのは 繋がりです 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 みんなのため より良い— 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 未来を築く力になりたいという人が たくさんいるんです 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 彼らを無視するなんて 馬鹿げています 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 TEDにメールを書いたんですよ 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 耳の不自由な人や 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 他の国の人たちのために TEDTalkに字幕を付けるべきだと 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 特定の講演に強い こだわりを持っていて 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 自国語の字幕がぜひとも 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 なくちゃいけないと 思う人がいるんです 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 最初は妹のために 翻訳しはじめました 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 故郷のカザフスタンの 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 小さな町で 両親と 暮らしていて 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 世界を知る機会など ほとんど なかったからです 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 でもそれから気付いたんです うちの家族だけじゃない 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 これはウズベク語を話すみんなの 役に立つことなんだって 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 翼が鳥に空という 世界を開いたように 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 言語は人間に協力という 世界を開いたのです 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 講演者はみんな最先端の ことをしていて 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 最先端の言葉を使っています 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 用語の多くは辞書にさえ 載っていません 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 TEDTalkを正確に訳そうと思ったら すごく調べないといけないんです 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 専門性の度合いや 調べる 言葉の数にもよりますが 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 1本に10時間かかることもあります 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 講演者に関する記事や本を探して読み 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 文脈の全体を掴もうとします 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 この翻訳者のコミュニティによって 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 突如として あらゆる言語の講演者の 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 優れたアイデアを見つけ出し 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 英語圏へ さらに外の世界へと 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 伝えられるようになったんです 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 国境ほど穴だらけなものはなく 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 アイデアに国境はないのです 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 ここにあるアイデアを より多くの人に 伝えたいという思いで翻訳しています 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 多くの人が 親切心から 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 知識を伝えているんです 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 みんなに刺激を与え みんなに 希望を与えるためです 00:02:36.871 --> 99:59:59.999 これは世界に違いをもたらすはずです