TEDTalkの翻訳は カムクワンバの いかにして夢を実現するか という講演を見て始めました この講演の話を息子にしても 信じないんです 「でも学校を辞めたんでしょ? 英語も知らないんだよね? どうしてそんなことができるの?」 それで翻訳しようって思いました 一言一言すべてを読ませたかったんです 言語は単なる語彙の体系でも 文法規則の集成でもありません 言語は人間精神の閃きです それぞれの文化の精神が 物質世界へとやってくるための 乗り物なのです 私たちがTEDでやっていることは すべて アイデアを広めるという 1つの使命を原動力 としています でもアイデアを広めるという 目的でやっていく中で 自分たちが英語しか使っていない という事実に突き当たりました 私たちのしていることの根っこに あるのは 繋がりです みんなのため より良い— 未来を築く力になりたいという人が たくさんいるんです 彼らを無視するなんて 馬鹿げています TEDにメールを書いたんですよ 耳の不自由な人や 他の国の人たちのために TEDTalkに字幕を付けるべきだと 特定の講演に強い こだわりを持っていて 自国語の字幕がぜひとも なくちゃいけないと 思う人がいるんです 最初は妹のために 翻訳しはじめました 故郷のカザフスタンの 小さな町で 両親と 暮らしていて 世界を知る機会など ほとんど なかったからです でもそれから気付いたんです うちの家族だけじゃない これはウズベク語を話すみんなの 役に立つことなんだって 翼が鳥に空という 世界を開いたように 言語は人間に協力という 世界を開いたのです 講演者はみんな最先端の ことをしていて 最先端の言葉を使っています 用語の多くは辞書にさえ 載っていません TEDTalkを正確に訳そうと思ったら すごく調べないといけないんです 専門性の度合いや 調べる 言葉の数にもよりますが 1本に10時間かかることもあります 講演者に関する記事や本を探して読み 文脈の全体を掴もうとします この翻訳者のコミュニティによって 突如として あらゆる言語の講演者の 優れたアイデアを見つけ出し 英語圏へ さらに外の世界へと 伝えられるようになったんです 国境ほど穴だらけなものはなく アイデアに国境はないのです ここにあるアイデアを より多くの人に 伝えたいという思いで翻訳しています 多くの人が 親切心から 知識を伝えているんです みんなに刺激を与え みんなに 希望を与えるためです これは世界に違いをもたらすはずです