1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 TEDTalkの翻訳は カムクワンバの 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 いかにして夢を実現するか という講演を見て始めました 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 この講演の話を息子にしても 信じないんです 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 「でも学校を辞めたんでしょ? 英語も知らないんだよね? 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 どうしてそんなことができるの?」 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 それで翻訳しようって思いました 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 一言一言すべてを読ませたかったんです 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 言語は単なる語彙の体系でも 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 文法規則の集成でもありません 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 言語は人間精神の閃きです 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 それぞれの文化の精神が 物質世界へとやってくるための 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 乗り物なのです 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 私たちがTEDでやっていることは すべて アイデアを広めるという 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 1つの使命を原動力 としています 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 でもアイデアを広めるという 目的でやっていく中で 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 自分たちが英語しか使っていない という事実に突き当たりました 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 私たちのしていることの根っこに あるのは 繋がりです 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 みんなのため より良い— 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 未来を築く力になりたいという人が たくさんいるんです 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 彼らを無視するなんて 馬鹿げています 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 TEDにメールを書いたんですよ 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 耳の不自由な人や 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 他の国の人たちのために TEDTalkに字幕を付けるべきだと 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 特定の講演に強い こだわりを持っていて 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 自国語の字幕がぜひとも 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 なくちゃいけないと 思う人がいるんです 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 最初は妹のために 翻訳しはじめました 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 故郷のカザフスタンの 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 小さな町で 両親と 暮らしていて 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 世界を知る機会など ほとんど なかったからです 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 でもそれから気付いたんです うちの家族だけじゃない 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 これはウズベク語を話すみんなの 役に立つことなんだって 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 翼が鳥に空という 世界を開いたように 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 言語は人間に協力という 世界を開いたのです 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 講演者はみんな最先端の ことをしていて 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 最先端の言葉を使っています 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 用語の多くは辞書にさえ 載っていません 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 TEDTalkを正確に訳そうと思ったら すごく調べないといけないんです 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 専門性の度合いや 調べる 言葉の数にもよりますが 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 1本に10時間かかることもあります 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 講演者に関する記事や本を探して読み 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 文脈の全体を掴もうとします 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 この翻訳者のコミュニティによって 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 突如として あらゆる言語の講演者の 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 優れたアイデアを見つけ出し 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 英語圏へ さらに外の世界へと 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 伝えられるようになったんです 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 国境ほど穴だらけなものはなく 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 アイデアに国境はないのです 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 ここにあるアイデアを より多くの人に 伝えたいという思いで翻訳しています 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 多くの人が 親切心から 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 知識を伝えているんです 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 みんなに刺激を与え みんなに 希望を与えるためです 54 00:02:36,871 --> 99:59:59,999 これは世界に違いをもたらすはずです