1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 Saya mulai menterjemahkan TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 setelah melihat presentasi William Kamkwamba tentang bagaimana cara mewujudkan mimpi Anda. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Dan saya cerita kepada putra saya. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Dia tidak percaya. Katanya, "Tapi dia kan putus sekolah." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "Dia kan tidak bisa Bahasa Inggris." 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Saya bilang saya akan menterjemahkannya. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Saya ingin dia membaca setiap katanya. 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 Bahasa bukan hanya sekedar kumpulan kosakata 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 atau seperangkat tata bahasa. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Bahasa adalah cuplikan dari jiwa manusia. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Sebuah kendaraan di mana jiwa dari tiap-tiap budaya 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 terwujudkan dalam dunia nyata. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Semua yang kita lakukan di TED didorong oleh misi yang sama, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 yakni untuk menyebarkan ide-ide. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Dan jika tujuan Anda adalah menyebarkan ide, pada suatu saat 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 Anda akan terbentur fakta bahwa Anda hanya bisa Inggris. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Hal paling dasar yang kita lakukan adalah tentang keterhubungan. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Ada banyak sekali orang yang bisa 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 menjadi bagian untuk mewujudkan masa depan yang lebih baik. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Sangat tidak masuk akal jika mereka diabaikan. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 Saya mengirim surat, yang menyatakan TEDTalk 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 harus dilengkapi bahasa untuk kaum tunarungu, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 dan juga terjemahan bagi orang-orang dari negara lainnya. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Pasti ada seseorang yang sangat 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 tertarik pada presentasi tertentu, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 yang menginginkan terjemahan dalam bahasa mereka. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Awalnya, saya mulai menterjemahkan untuk saudari saya. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Dia tinggal bersama orang tua saya 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 di sebuah kota kecil, dari daerah asal saya di Kazakhstan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Dan dia tidak banyak mendapat kesempatan untuk menjelajahi dunia. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Namun kemudian saya menyadari bukan hanya keluarga saya saja. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Semua yang berbicara Bahasa Uzbek dapat mengambil manfaatnya. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 Sama seperti saat burung terbang, membuat aliran udara yang dapat dimanfaatkan burung-burung lainnya, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 bahasa membuka aliran kerja sama yang dapat didayagunakan oleh orang-orang lainnya. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Semua pembicara kita adalah orang paling terkemuka di bidangnya, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 dan juga dalam kosa kata bahasanya, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 begitu banyaknya istilah mereka yang tidak terdapat di dalam kamus. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Sebenarnya diperlukan banyak penelitian untuk menterjemahkan TEDTalk dengan tepat. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Tergantung seberapa teknis, dan banyaknya kata yang dicari, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 saya bisa menghabiskan waktu 10 jam. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Saya membaca mengenai si pembicara, dan buku-bukunya, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 agar saya dapat mengerti konteksnya. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Karena komunitas para penterjemah ini, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 kami tiba-tiba mampu menemukan ide-ide terhebat 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 yang datang dari pembicara dalam bahasa apapun 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 dan membawa mereka ke dalam dunia dengan Bahasa Inggris 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 dan sebaliknya, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 dan menunjukkan pada mereka tidak ada yang lebih hampa daripada batasan- 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 dan bahwa ide-ide itu tak terhambat batasan. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Saya menerjemahkan karena saya ingin lebih banyak orang dapat mengakses ide-ide ini. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Ini adalah suatu kemurahan hati dari banyak orang, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 yang berbagi pengetahuan. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Untuk mengilhami orang-orang, dan memberi harapan kepada orang lain. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,774 Semua ini mengubah banyak hal di dunia.