0:00:03.491,0:00:05.337 Saya mulai menterjemahkan TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 setelah melihat presentasi William Kamkwamba[br]tentang bagaimana cara mewujudkan mimpi Anda. 0:00:09.066,0:00:11.438 Dan saya cerita kepada putra saya. 0:00:11.438,0:00:14.056 Dia tidak percaya.[br]Katanya, "Tapi dia kan putus sekolah." 0:00:14.056,0:00:16.365 "Dia kan tidak bisa Bahasa Inggris." 0:00:16.365,0:00:18.229 Saya bilang saya akan menterjemahkannya. 0:00:18.229,0:00:22.133 Saya ingin dia membaca setiap katanya. 0:00:22.133,0:00:24.793 Bahasa bukan hanya sekedar[br]kumpulan kosakata 0:00:24.793,0:00:26.757 atau seperangkat tata bahasa. 0:00:26.757,0:00:29.274 Bahasa adalah cuplikan[br]dari jiwa manusia. 0:00:29.274,0:00:32.211 Sebuah kendaraan di mana[br]jiwa dari tiap-tiap budaya 0:00:32.211,0:00:33.627 terwujudkan dalam dunia nyata. 0:00:33.627,0:00:37.016 Semua yang kita lakukan di TED[br]didorong oleh misi yang sama, 0:00:37.016,0:00:39.099 yakni untuk menyebarkan ide-ide. 0:00:39.099,0:00:41.628 Dan jika tujuan Anda adalah menyebarkan ide,[br]pada suatu saat 0:00:41.628,0:00:44.431 Anda akan terbentur fakta bahwa Anda hanya bisa Inggris. 0:00:44.431,0:00:47.887 Hal paling dasar yang kita lakukan[br]adalah tentang keterhubungan. 0:00:47.887,0:00:49.397 Ada banyak sekali orang yang bisa 0:00:49.397,0:00:52.167 menjadi bagian untuk mewujudkan masa depan yang lebih baik. 0:00:52.167,0:00:54.984 Sangat tidak masuk akal jika mereka diabaikan. 0:00:54.984,0:00:56.819 Saya mengirim surat,[br]yang menyatakan TEDTalk 0:00:56.819,0:00:58.559 harus dilengkapi bahasa untuk kaum tunarungu, 0:00:58.559,0:01:01.634 dan juga terjemahan[br]bagi orang-orang dari negara lainnya. 0:01:01.634,0:01:03.404 Pasti ada seseorang yang sangat 0:01:03.404,0:01:05.982 tertarik pada presentasi tertentu, 0:01:05.982,0:01:09.402 yang menginginkan terjemahan[br]dalam bahasa mereka. 0:01:09.402,0:01:12.089 Awalnya, saya mulai menterjemahkan[br]untuk saudari saya. 0:01:12.089,0:01:13.048 Dia tinggal bersama orang tua saya 0:01:13.048,0:01:16.866 di sebuah kota kecil,[br]dari daerah asal saya di Kazakhstan. 0:01:16.866,0:01:20.639 Dan dia tidak banyak mendapat[br]kesempatan untuk menjelajahi dunia. 0:01:20.639,0:01:23.886 Namun kemudian saya menyadari[br]bukan hanya keluarga saya saja. 0:01:23.886,0:01:27.674 Semua yang berbicara Bahasa Uzbek[br]dapat mengambil manfaatnya. 0:01:27.674,0:01:32.666 Sama seperti saat burung terbang, membuat[br]aliran udara yang dapat dimanfaatkan burung-burung lainnya, 0:01:32.666,0:01:36.479 bahasa membuka aliran kerja sama[br]yang dapat didayagunakan oleh orang-orang lainnya. 0:01:36.479,0:01:39.007 Semua pembicara kita[br]adalah orang paling terkemuka di bidangnya, 0:01:39.007,0:01:41.207 dan juga dalam kosa kata bahasanya, 0:01:41.207,0:01:44.745 begitu banyaknya istilah mereka[br]yang tidak terdapat di dalam kamus. 0:01:44.745,0:01:48.466 Sebenarnya diperlukan banyak penelitian[br]untuk menterjemahkan TEDTalk dengan tepat. 0:01:48.466,0:01:51.031 Tergantung seberapa teknis, dan banyaknya kata yang dicari, 0:01:51.031,0:01:52.668 saya bisa menghabiskan waktu 10 jam. 0:01:52.668,0:01:55.923 Saya membaca mengenai si pembicara,[br]dan buku-bukunya, 0:01:55.923,0:01:57.931 agar saya dapat mengerti konteksnya. 0:01:57.931,0:02:00.095 Karena komunitas para penterjemah ini, 0:02:00.095,0:02:03.298 kami tiba-tiba mampu[br]menemukan ide-ide terhebat 0:02:03.298,0:02:05.096 yang datang dari pembicara dalam bahasa apapun 0:02:05.096,0:02:08.229 dan membawa mereka ke dalam[br]dunia dengan Bahasa Inggris 0:02:08.229,0:02:15.903 dan sebaliknya, 0:02:15.903,0:02:19.254 dan menunjukkan pada mereka tidak ada[br]yang lebih hampa daripada batasan- 0:02:19.254,0:02:23.192 dan bahwa ide-ide itu tak terhambat batasan. 0:02:23.192,0:02:28.296 Saya menerjemahkan karena saya ingin[br]lebih banyak orang dapat mengakses ide-ide ini. 0:02:28.296,0:02:31.049 Ini adalah suatu kemurahan hati[br]dari banyak orang, 0:02:31.049,0:02:33.109 yang berbagi pengetahuan. 0:02:33.109,0:02:36.871 Untuk mengilhami orang-orang,[br]dan memberi harapan kepada orang lain. 0:02:36.871,9:59:59.000 Semua ini mengubah banyak hal di dunia.