WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Én azután kezdtem el fordítani, 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 hogy megnéztem William Kamkwamba előadását az álmok valóra váltásáról. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Meséltem a fiamnak erről a beszédről. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Nem akart hinni nekem. Azt mondta: "De hiszen kimaradt az iskolából!" 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "Nem is tudhat angolul. Hogy csinálta volna?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Szóval azt mondtam, "Én ezt le fogom fordítani. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Azt akarom, hogy elolvasson minden egyes szót." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 és nyelvtani szabályok sokaságából áll. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 A nyelv az emberi szellem szikrája. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Egy olyan eszköz, melyen keresztül minden egyes kultúra lelke 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 megjelenik az anyagi világban. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Minden, amit a TED-en teszünk, ugyanazt a célt szolgálja: 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 terjeszteni az ötleteket. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 És ha a célod az ötletek terjesztése, akkor egy bizonyos ponton 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 szembesülsz azzal a ténnyel, hogy te csak angolul beszélsz. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Mindaz amit teszünk egy közös gyökérről fakad: az összekapcsolódás. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Rengeteg olyan ember van, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 aki részt vehet egy mindenki számára jobb jövő kialakításában. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Őrültség lenne kihagyni őket. 00:00:54.984 --> 00:00:58.559 [K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a beszédeket feliratozni kellene 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 a siketeknek, és lefordítani a más országból jövők számára. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Lennie kell valakinek, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 aki olyan szenvedélyes egy adott beszéddel kapcsolatban, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 hogy akarja, hogy feliratozva legyen az ő nyelvén. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ő a szüleimmel él, 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 egy apró városban Kazahsztánban, ahonnan származom. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 És nincs túl sok lehetősége arra, hogy világot lásson. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 De aztán később rájöttem, hogy ez nem csak az én családomról szól. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Mindenkinek, aki beszél üzbégül, hasznos lehet. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták a levegőeget a madarak számára, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés lehetőségét az emberek számára. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Minden előadónk szakterületének határmezsgyéjén mozog, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 és így a nyelv határmezsgyéjén is, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 ezért sok általuk használt kifejezést nem lehet a szótárban megtalálni. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges egy TEDTalk pontos fordításához. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Amennyiben nagyon technikai, és sok szót kell kikeresni, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 akár 10 órányi munka is lehet. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Olvasok az előadóról és a könyveiről, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 így az egészet összefüggéseiben látom. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 A fordítók közösségének köszönhetően 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 hirtelen lett egy olyan képességünk, hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket, 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 és elhozzuk őket az angolul beszélők világába 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 és azon túl, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 és megmutassuk nekik, hogy semmi sem átjárhatóbb, mint a határok, 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 és hogy az ötleteknek nincsenek határai. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Én azért fordítok, hogy több ember férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz. 00:02:28.296 --> 00:02:33.109 Ez sok ember nagylelkű cselekedete azért, hogy a tudást megosszák, 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 hogy másokat lelkesítsenek, hogy reményt adjanak embereknek. 00:02:36.871 --> 00:02:40.710 Ez sok mindent megváltoztat a világon.