0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Én azután kezdtem el fordítani, 0:00:05.337,0:00:09.066 hogy megnéztem William Kamkwamba[br]előadását az álmok valóra váltásáról. 0:00:09.066,0:00:11.438 Meséltem a fiamnak erről a beszédről. 0:00:11.438,0:00:14.056 Nem akart hinni nekem. Azt mondta:[br]"De hiszen kimaradt az iskolából!" 0:00:14.056,0:00:16.365 "Nem is tudhat angolul.[br]Hogy csinálta volna?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Szóval azt mondtam,[br]"Én ezt le fogom fordítani. 0:00:18.229,0:00:22.133 Azt akarom, hogy elolvasson[br]minden egyes szót." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] A nyelv nem csak szókincsből 0:00:24.793,0:00:26.757 és nyelvtani szabályok sokaságából áll. 0:00:26.757,0:00:29.274 A nyelv az emberi szellem szikrája. 0:00:29.274,0:00:32.211 Egy olyan eszköz, melyen keresztül[br]minden egyes kultúra lelke 0:00:32.211,0:00:33.627 megjelenik az anyagi világban. 0:00:33.627,0:00:37.016 Minden, amit a TED-en teszünk,[br]ugyanazt a célt szolgálja: 0:00:37.016,0:00:39.099 terjeszteni az ötleteket. 0:00:39.099,0:00:41.628 És ha a célod az ötletek terjesztése,[br]akkor egy bizonyos ponton 0:00:41.628,0:00:44.431 szembesülsz azzal a ténnyel,[br]hogy te csak angolul beszélsz. 0:00:44.431,0:00:47.887 Mindaz amit teszünk egy közös[br]gyökérről fakad: az összekapcsolódás. 0:00:47.887,0:00:49.397 Rengeteg olyan ember van, 0:00:49.397,0:00:52.167 aki részt vehet egy mindenki[br]számára jobb jövő kialakításában. 0:00:52.167,0:00:54.984 Őrültség lenne kihagyni őket. 0:00:54.984,0:00:58.559 [K. Aparta] Írtam nekik, hogy ezeket a[br]beszédeket feliratozni kellene 0:00:58.559,0:01:01.634 a siketeknek, és lefordítani a [br]más országból jövők számára. 0:01:01.634,0:01:03.404 Lennie kell valakinek, 0:01:03.404,0:01:05.982 aki olyan szenvedélyes egy[br]adott beszéddel kapcsolatban, 0:01:05.982,0:01:09.402 hogy akarja, hogy feliratozva[br]legyen az ő nyelvén. 0:01:09.402,0:01:12.089 Eredetileg a húgomnak kezdtem fordítani. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ő a szüleimmel él, 0:01:13.048,0:01:16.866 egy apró városban Kazahsztánban,[br]ahonnan származom. 0:01:16.866,0:01:20.639 És nincs túl sok lehetősége arra,[br]hogy világot lásson. 0:01:20.639,0:01:23.886 De aztán később rájöttem,[br]hogy ez nem csak az én családomról szól. 0:01:23.886,0:01:27.674 Mindenkinek, aki beszél üzbégül,[br]hasznos lehet. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Ahogy a szárnyak feltárták[br]a levegőeget a madarak számára, 0:01:32.666,0:01:36.479 a nyelv ugyanúgy feltárta az együttműködés[br]lehetőségét az emberek számára. 0:01:36.479,0:01:39.007 Minden előadónk szakterületének[br]határmezsgyéjén mozog, 0:01:39.007,0:01:41.207 és így a nyelv határmezsgyéjén is, 0:01:41.207,0:01:44.745 ezért sok általuk használt kifejezést[br]nem lehet a szótárban megtalálni. 0:01:44.745,0:01:48.466 Igazából nagyon sok kutatómunka szükséges[br]egy TEDTalk pontos fordításához. 0:01:48.466,0:01:51.031 Amennyiben nagyon technikai, [br]és sok szót kell kikeresni, 0:01:51.031,0:01:52.668 akár 10 órányi munka is lehet. 0:01:52.668,0:01:55.923 Olvasok az előadóról és a könyveiről, 0:01:55.923,0:01:57.931 így az egészet összefüggéseiben látom. 0:01:57.931,0:02:00.095 A fordítók közösségének köszönhetően 0:02:00.095,0:02:03.298 hirtelen lett egy olyan képességünk,[br]hogy megtaláljuk a legjobb ötleteket, 0:02:03.298,0:02:05.096 érkezzenek bármilyen nyelvű előadótól, 0:02:05.096,0:02:08.229 és elhozzuk őket az[br]angolul beszélők világába 0:02:08.229,0:02:15.903 és azon túl, 0:02:15.903,0:02:19.254 és megmutassuk nekik, hogy semmi[br]sem átjárhatóbb, mint a határok, 0:02:19.254,0:02:23.192 és hogy az ötleteknek nincsenek határai. 0:02:23.192,0:02:28.296 Én azért fordítok, hogy több ember[br]férhessen hozzá ezekhez a gondolatokhoz. 0:02:28.296,0:02:33.109 Ez sok ember nagylelkű cselekedete [br]azért, hogy a tudást megosszák, 0:02:33.109,0:02:36.871 hogy másokat lelkesítsenek, hogy[br]reményt adjanak embereknek. 0:02:36.871,0:02:40.710 Ez sok mindent megváltoztat a világon.