WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [क. सर्ग्स्याँ] मैंने TEDTalks का अनुवाद शुरू किया 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 विलियम कामक्वाम्बा की प्रस्तुति देखने के बाद इस बारे में कि कैसे अपने सपनों को पूरा करें. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 और इस प्रस्तुति के बारे में मैंने अपने बेटे को बताया. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 उसे मुझ पर विश्वास नहीं हुआ. उसने कहा, "लेकिन वह स्कूल से निकाले गए थे" 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 उन्हें अंग्रेजी नहीं आती होगी वह यह कैसे करेंगे? 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 तो मैंने कहा, "मैं इसका अनुवाद करूंगी" 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 मैं चाहती हूँ कि वह एक-एक शब्द पढ़े 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [व. दाविस] भाषा मात्र एक शब्दावली नहीं है 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 या व्याकरण के नियमों का समूह 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 भाषा एक झलक है मानविए आत्मा की. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 यह एक वाहन है जिसके माध्यम से एक संस्कृति की आत्मा 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 भौतिक दुनिया में आती है. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 जो कुछ हम TED पर करते हैं एक ही मिशन के द्वारा संचालित है, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 विचारों को प्रचारित करना. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 और यदि आपका लक्ष्य विचारों को प्रचारित करना है, एक निश्चित बिंदु पर 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 आप इस तथ्य का सामना करते हैं कि आप केवल अंग्रेजी में बोल रहे हैं. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 हमारे कार्य का मूल संयुक्तता के बारे में है. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 वहाँ लोगों की बड़ी संख्या है 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 जो हिस्सा हो सकते हैं सभी के लिए एक बेहतर भविष्य बनाने में. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 उन्हें बाहर छोड़ना पागलपन होगा. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [क. अपारता] मैंने उन्हें लिखा, कि इन प्रस्तुतियों में 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 बहरे लोगो के लिए उपशीर्षक होने चाहियें, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 और अनुवाद भी अन्य देशों के लोगों के लिए. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 वहाँ एक व्यक्ति ज़रूर होगा 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 जो एक विशेष प्रस्तुति के बारे में भावुक है, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 जो चाहते हैं कि उपशीर्षक मौजूद हों उनकी भाषा में. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 शुरू में, मैंने अनुवाद अपनी बहन के लिए किया. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 वह हमारे माता - पिता के साथ रहती है 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 एक बहुत छोटे से शहर में, कजाखस्तान में, जहाँ से मैं हूँ. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 और उसे बहुत अवसर नहीं मिलते दुनिया की खोज के. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 लेकिन फिर, बाद में मुझे एहसास हुआ यह सिर्फ मेरा परिवार नहीं है. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 प्रत्येक व्यक्ति जो उज़्बेक बोलता है उन्हें लाभ हो सकता है. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [म. पगेल] जैसे पंखों ने हवा का क्षेत्र पक्षियों के लिए खोल दिया, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 भाषा ने क्षेत्र खोला सहयोग का, मनुष्य के फायदे के लिए. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 हमारे सभी वक्ता अपने क्षेत्रों के शिखर पर हैं, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 और इसलिए भाषा के शिखर पर, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 कई शब्द जो वे उपयोग करते हैं शब्दकोश में नहीं मिल सकते. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 वास्तव में अनुसंधान लगता है सही से एक TEDTalk का अनुवाद करने में. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 कितनी तकनीकी प्रस्तुति है, इस पर निर्भर है और कितने शब्द आप को देखने पड़ेंगे, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 इसमें 10 घंटे तक का समय लग सकता है. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 हम वक्ता के बारे में पड़ते हैं, और उसकी किताबें, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 पूरा संदर्भ पाने के लिए. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 इस अनुवादकों के समुदाय के कारण, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 हममें अचानक क्षमता आ गयी हैं सबसे बड़े विचारों को खोजने 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 किसी भी भाषा के वक्ताओं से 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 और उन्हें लाने में अंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 और उससे भी आगे, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 और उन्हें दिखाने के लिए कि यहाँ कुछ भी नहीं है सीमाओं कि तरह छिद्रपूर्ण - 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 और कि विचारों कि कोई सीमा नहीं है. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 मैं अनुवाद करता हूँ क्योंकि मैं अधिक लोगों को इन विचारों कि पहुँच देना चाहता हूँ. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 यह उदारता है कई लोगों कि, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 सिर्फ ज्ञान बांटने की. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 लोगों को प्रेरित करने के लिए, कुछ लोगों को आशा देने के लिए. 00:02:36.871 --> 00:02:40.470 यह दुनिया में अनेक चीजों को बदलता है.