[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[क. सर्ग्स्याँ]\Nमैंने TEDTalks का अनुवाद शुरू किया Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,विलियम कामक्वाम्बा की प्रस्तुति देखने के बाद\Nइस बारे में कि कैसे अपने सपनों को पूरा करें. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,और इस प्रस्तुति के बारे में मैंने अपने बेटे को बताया. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,उसे मुझ पर विश्वास नहीं हुआ.\Nउसने कहा, "लेकिन वह स्कूल से निकाले गए थे" Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,उन्हें अंग्रेजी नहीं आती होगी\Nवह यह कैसे करेंगे? Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,तो मैंने कहा, "मैं इसका अनुवाद करूंगी" Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,मैं चाहती हूँ कि वह एक-एक शब्द पढ़े Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[व. दाविस] भाषा मात्र एक\Nशब्दावली नहीं है Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,या व्याकरण के नियमों का समूह Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,भाषा एक झलक है\Nमानविए आत्मा की. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,यह एक वाहन है जिसके माध्यम से\Nएक संस्कृति की आत्मा Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,भौतिक दुनिया में आती है. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,जो कुछ हम TED पर करते हैं\Nएक ही मिशन के द्वारा संचालित है, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,विचारों को प्रचारित करना. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,और यदि आपका लक्ष्य विचारों को प्रचारित करना है,\Nएक निश्चित बिंदु पर Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,आप इस तथ्य का सामना करते हैं\Nकि आप केवल अंग्रेजी में बोल रहे हैं. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,हमारे कार्य का मूल\Nसंयुक्तता के बारे में है. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,वहाँ लोगों की बड़ी संख्या है Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,जो हिस्सा हो सकते हैं\Nसभी के लिए एक बेहतर भविष्य बनाने में. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,उन्हें बाहर छोड़ना पागलपन होगा. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[क. अपारता] मैंने उन्हें लिखा,\Nकि इन प्रस्तुतियों में Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,बहरे लोगो के लिए उपशीर्षक होने चाहियें, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,और अनुवाद भी\Nअन्य देशों के लोगों के लिए. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,वहाँ एक व्यक्ति ज़रूर होगा Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,जो एक विशेष प्रस्तुति के बारे में भावुक है, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,जो चाहते हैं कि उपशीर्षक मौजूद हों\Nउनकी भाषा में. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,शुरू में, मैंने अनुवाद\Nअपनी बहन के लिए किया. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,वह हमारे माता - पिता के साथ रहती है Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,एक बहुत छोटे से शहर में,\Nकजाखस्तान में, जहाँ से मैं हूँ. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,और उसे बहुत अवसर नहीं मिलते\Nदुनिया की खोज के. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,लेकिन फिर, बाद में मुझे एहसास हुआ\Nयह सिर्फ मेरा परिवार नहीं है. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,प्रत्येक व्यक्ति जो उज़्बेक बोलता है\Nउन्हें लाभ हो सकता है. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[म. पगेल] जैसे पंखों ने\Nहवा का क्षेत्र पक्षियों के लिए खोल दिया, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,भाषा ने क्षेत्र खोला\Nसहयोग का, मनुष्य के फायदे के लिए. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,हमारे सभी वक्ता\Nअपने क्षेत्रों के शिखर पर हैं, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,और इसलिए भाषा के शिखर पर, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,कई शब्द जो वे उपयोग करते हैं\Nशब्दकोश में नहीं मिल सकते. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,वास्तव में अनुसंधान लगता है\Nसही से एक TEDTalk का अनुवाद करने में. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,कितनी तकनीकी प्रस्तुति है, इस पर निर्भर है\Nऔर कितने शब्द आप को देखने पड़ेंगे, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,इसमें 10 घंटे तक का समय लग सकता है. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,हम वक्ता के बारे में पड़ते हैं,\Nऔर उसकी किताबें, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,पूरा संदर्भ पाने के लिए. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,इस अनुवादकों के समुदाय के कारण, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,हममें अचानक क्षमता आ गयी हैं\Nसबसे बड़े विचारों को खोजने Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,किसी भी भाषा के वक्ताओं से Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,और उन्हें लाने में\Nअंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,और उससे भी आगे, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,और उन्हें दिखाने के लिए कि यहाँ कुछ भी नहीं है\Nसीमाओं कि तरह छिद्रपूर्ण - Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,और कि विचारों कि कोई सीमा नहीं है. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,मैं अनुवाद करता हूँ क्योंकि मैं अधिक लोगों को\Nइन विचारों कि पहुँच देना चाहता हूँ. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,यह उदारता है\Nकई लोगों कि, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,सिर्फ ज्ञान बांटने की. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,लोगों को प्रेरित करने के लिए,\Nकुछ लोगों को आशा देने के लिए. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.47,Default,,0000,0000,0000,,यह दुनिया में अनेक चीजों को बदलता है.