0:00:03.491,0:00:05.337 [क. सर्ग्स्याँ][br]मैंने TEDTalks का अनुवाद शुरू किया 0:00:05.337,0:00:09.066 विलियम कामक्वाम्बा की प्रस्तुति देखने के बाद[br]इस बारे में कि कैसे अपने सपनों को पूरा करें. 0:00:09.066,0:00:11.438 और इस प्रस्तुति के बारे में मैंने अपने बेटे को बताया. 0:00:11.438,0:00:14.056 उसे मुझ पर विश्वास नहीं हुआ.[br]उसने कहा, "लेकिन वह स्कूल से निकाले गए थे" 0:00:14.056,0:00:16.365 उन्हें अंग्रेजी नहीं आती होगी[br]वह यह कैसे करेंगे? 0:00:16.365,0:00:18.229 तो मैंने कहा, "मैं इसका अनुवाद करूंगी" 0:00:18.229,0:00:22.133 मैं चाहती हूँ कि वह एक-एक शब्द पढ़े 0:00:22.133,0:00:24.793 [व. दाविस] भाषा मात्र एक[br]शब्दावली नहीं है 0:00:24.793,0:00:26.757 या व्याकरण के नियमों का समूह 0:00:26.757,0:00:29.274 भाषा एक झलक है[br]मानविए आत्मा की. 0:00:29.274,0:00:32.211 यह एक वाहन है जिसके माध्यम से[br]एक संस्कृति की आत्मा 0:00:32.211,0:00:33.627 भौतिक दुनिया में आती है. 0:00:33.627,0:00:37.016 जो कुछ हम TED पर करते हैं[br]एक ही मिशन के द्वारा संचालित है, 0:00:37.016,0:00:39.099 विचारों को प्रचारित करना. 0:00:39.099,0:00:41.628 और यदि आपका लक्ष्य विचारों को प्रचारित करना है,[br]एक निश्चित बिंदु पर 0:00:41.628,0:00:44.431 आप इस तथ्य का सामना करते हैं[br]कि आप केवल अंग्रेजी में बोल रहे हैं. 0:00:44.431,0:00:47.887 हमारे कार्य का मूल[br]संयुक्तता के बारे में है. 0:00:47.887,0:00:49.397 वहाँ लोगों की बड़ी संख्या है 0:00:49.397,0:00:52.167 जो हिस्सा हो सकते हैं[br]सभी के लिए एक बेहतर भविष्य बनाने में. 0:00:52.167,0:00:54.984 उन्हें बाहर छोड़ना पागलपन होगा. 0:00:54.984,0:00:56.819 [क. अपारता] मैंने उन्हें लिखा,[br]कि इन प्रस्तुतियों में 0:00:56.819,0:00:58.559 बहरे लोगो के लिए उपशीर्षक होने चाहियें, 0:00:58.559,0:01:01.634 और अनुवाद भी[br]अन्य देशों के लोगों के लिए. 0:01:01.634,0:01:03.404 वहाँ एक व्यक्ति ज़रूर होगा 0:01:03.404,0:01:05.982 जो एक विशेष प्रस्तुति के बारे में भावुक है, 0:01:05.982,0:01:09.402 जो चाहते हैं कि उपशीर्षक मौजूद हों[br]उनकी भाषा में. 0:01:09.402,0:01:12.089 शुरू में, मैंने अनुवाद[br]अपनी बहन के लिए किया. 0:01:12.089,0:01:13.048 वह हमारे माता - पिता के साथ रहती है 0:01:13.048,0:01:16.866 एक बहुत छोटे से शहर में,[br]कजाखस्तान में, जहाँ से मैं हूँ. 0:01:16.866,0:01:20.639 और उसे बहुत अवसर नहीं मिलते[br]दुनिया की खोज के. 0:01:20.639,0:01:23.886 लेकिन फिर, बाद में मुझे एहसास हुआ[br]यह सिर्फ मेरा परिवार नहीं है. 0:01:23.886,0:01:27.674 प्रत्येक व्यक्ति जो उज़्बेक बोलता है[br]उन्हें लाभ हो सकता है. 0:01:27.674,0:01:32.666 [म. पगेल] जैसे पंखों ने[br]हवा का क्षेत्र पक्षियों के लिए खोल दिया, 0:01:32.666,0:01:36.479 भाषा ने क्षेत्र खोला[br]सहयोग का, मनुष्य के फायदे के लिए. 0:01:36.479,0:01:39.007 हमारे सभी वक्ता[br]अपने क्षेत्रों के शिखर पर हैं, 0:01:39.007,0:01:41.207 और इसलिए भाषा के शिखर पर, 0:01:41.207,0:01:44.745 कई शब्द जो वे उपयोग करते हैं[br]शब्दकोश में नहीं मिल सकते. 0:01:44.745,0:01:48.466 वास्तव में अनुसंधान लगता है[br]सही से एक TEDTalk का अनुवाद करने में. 0:01:48.466,0:01:51.031 कितनी तकनीकी प्रस्तुति है, इस पर निर्भर है[br]और कितने शब्द आप को देखने पड़ेंगे, 0:01:51.031,0:01:52.668 इसमें 10 घंटे तक का समय लग सकता है. 0:01:52.668,0:01:55.923 हम वक्ता के बारे में पड़ते हैं,[br]और उसकी किताबें, 0:01:55.923,0:01:57.931 पूरा संदर्भ पाने के लिए. 0:01:57.931,0:02:00.095 इस अनुवादकों के समुदाय के कारण, 0:02:00.095,0:02:03.298 हममें अचानक क्षमता आ गयी हैं[br]सबसे बड़े विचारों को खोजने 0:02:03.298,0:02:05.096 किसी भी भाषा के वक्ताओं से 0:02:05.096,0:02:08.229 और उन्हें लाने में[br]अंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में 0:02:08.229,0:02:15.903 और उससे भी आगे, 0:02:15.903,0:02:19.254 और उन्हें दिखाने के लिए कि यहाँ कुछ भी नहीं है[br]सीमाओं कि तरह छिद्रपूर्ण - 0:02:19.254,0:02:23.192 और कि विचारों कि कोई सीमा नहीं है. 0:02:23.192,0:02:28.296 मैं अनुवाद करता हूँ क्योंकि मैं अधिक लोगों को[br]इन विचारों कि पहुँच देना चाहता हूँ. 0:02:28.296,0:02:31.049 यह उदारता है[br]कई लोगों कि, 0:02:31.049,0:02:33.109 सिर्फ ज्ञान बांटने की. 0:02:33.109,0:02:36.871 लोगों को प्रेरित करने के लिए,[br]कुछ लोगों को आशा देने के लिए. 0:02:36.871,0:02:40.470 यह दुनिया में अनेक चीजों को बदलता है.