[क. सर्ग्स्याँ]
मैंने TEDTalks का अनुवाद शुरू किया
विलियम कामक्वाम्बा की प्रस्तुति देखने के बाद
इस बारे में कि कैसे अपने सपनों को पूरा करें.
और इस प्रस्तुति के बारे में मैंने अपने बेटे को बताया.
उसे मुझ पर विश्वास नहीं हुआ.
उसने कहा, "लेकिन वह स्कूल से निकाले गए थे"
उन्हें अंग्रेजी नहीं आती होगी
वह यह कैसे करेंगे?
तो मैंने कहा, "मैं इसका अनुवाद करूंगी"
मैं चाहती हूँ कि वह एक-एक शब्द पढ़े
[व. दाविस] भाषा मात्र एक
शब्दावली नहीं है
या व्याकरण के नियमों का समूह
भाषा एक झलक है
मानविए आत्मा की.
यह एक वाहन है जिसके माध्यम से
एक संस्कृति की आत्मा
भौतिक दुनिया में आती है.
जो कुछ हम TED पर करते हैं
एक ही मिशन के द्वारा संचालित है,
विचारों को प्रचारित करना.
और यदि आपका लक्ष्य विचारों को प्रचारित करना है,
एक निश्चित बिंदु पर
आप इस तथ्य का सामना करते हैं
कि आप केवल अंग्रेजी में बोल रहे हैं.
हमारे कार्य का मूल
संयुक्तता के बारे में है.
वहाँ लोगों की बड़ी संख्या है
जो हिस्सा हो सकते हैं
सभी के लिए एक बेहतर भविष्य बनाने में.
उन्हें बाहर छोड़ना पागलपन होगा.
[क. अपारता] मैंने उन्हें लिखा,
कि इन प्रस्तुतियों में
बहरे लोगो के लिए उपशीर्षक होने चाहियें,
और अनुवाद भी
अन्य देशों के लोगों के लिए.
वहाँ एक व्यक्ति ज़रूर होगा
जो एक विशेष प्रस्तुति के बारे में भावुक है,
जो चाहते हैं कि उपशीर्षक मौजूद हों
उनकी भाषा में.
शुरू में, मैंने अनुवाद
अपनी बहन के लिए किया.
वह हमारे माता - पिता के साथ रहती है
एक बहुत छोटे से शहर में,
कजाखस्तान में, जहाँ से मैं हूँ.
और उसे बहुत अवसर नहीं मिलते
दुनिया की खोज के.
लेकिन फिर, बाद में मुझे एहसास हुआ
यह सिर्फ मेरा परिवार नहीं है.
प्रत्येक व्यक्ति जो उज़्बेक बोलता है
उन्हें लाभ हो सकता है.
[म. पगेल] जैसे पंखों ने
हवा का क्षेत्र पक्षियों के लिए खोल दिया,
भाषा ने क्षेत्र खोला
सहयोग का, मनुष्य के फायदे के लिए.
हमारे सभी वक्ता
अपने क्षेत्रों के शिखर पर हैं,
और इसलिए भाषा के शिखर पर,
कई शब्द जो वे उपयोग करते हैं
शब्दकोश में नहीं मिल सकते.
वास्तव में अनुसंधान लगता है
सही से एक TEDTalk का अनुवाद करने में.
कितनी तकनीकी प्रस्तुति है, इस पर निर्भर है
और कितने शब्द आप को देखने पड़ेंगे,
इसमें 10 घंटे तक का समय लग सकता है.
हम वक्ता के बारे में पड़ते हैं,
और उसकी किताबें,
पूरा संदर्भ पाने के लिए.
इस अनुवादकों के समुदाय के कारण,
हममें अचानक क्षमता आ गयी हैं
सबसे बड़े विचारों को खोजने
किसी भी भाषा के वक्ताओं से
और उन्हें लाने में
अंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में
और उससे भी आगे,
और उन्हें दिखाने के लिए कि यहाँ कुछ भी नहीं है
सीमाओं कि तरह छिद्रपूर्ण -
और कि विचारों कि कोई सीमा नहीं है.
मैं अनुवाद करता हूँ क्योंकि मैं अधिक लोगों को
इन विचारों कि पहुँच देना चाहता हूँ.
यह उदारता है
कई लोगों कि,
सिर्फ ज्ञान बांटने की.
लोगों को प्रेरित करने के लिए,
कुछ लोगों को आशा देने के लिए.
यह दुनिया में अनेक चीजों को बदलता है.