WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [ק' סרגסיאן]: התחלתי לתרגם הרצאות TED 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 אחרי שצפיתי בהרצאה של וויליאם קאמקוואבה על הגשמת חלומות, 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 וסיפרתי לבני על ההרצאה הזו. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 הוא לא האמין לי. הוא אמר: "אבל הוא נשר מביה"ס. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "הוא לא יודע אנגלית. איך הוא עשה את זה?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 עניתי לו: "אני אתרגם את זה." 00:00:18.229 --> 00:00:20.683 רציתי שהוא יקרא כל מילה ומילה. 00:00:21.163 --> 00:00:22.467 - מעל 88 שפות - 00:00:22.467 --> 00:00:24.891 [וו' דייויס]: שפה אינה רק אוצר מלים 00:00:24.891 --> 00:00:26.757 או אוסף חוקי דקדוק. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 שפה היא הבזק של רוח האדם. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 היא כלי שדרכו הנשמה של תרבות מסוימת 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 מתממשת בעולם הגשמי. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 [ג' כהן]: כל מה שאנו עושים ב-TED מונע באותו חזון, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 שהוא הפצת רעיונות. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 ומי שמטרתו היא הפצת רעיונות, בשלב מסוים 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 הוא ניצב מול העובדה שכאן דוברים אנגלית בלבד. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 [ב' ג'יוסאני]: שורש העניין של מה שאנו עושים הוא יצירת קשרים. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 כ' אנדרסון]: יש מספר עצום של בני-אדם 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 שיכולים לקחת חלק בעיצוב מחר טוב יותר עבור כולם. 00:00:52.167 --> 00:00:53.717 יהיה לא-שפוי להתעלם מהם. 00:00:53.717 --> 00:00:55.267 - מעל 9000 מתרגמים - 00:00:55.267 --> 00:00:56.819 [כ' אפרטה]: כתבתי להם ואמרתי שלהרצאות האלה 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 צריכות להיות כתוביות בשביל חירשים, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 וגם תרגומים עבור אנשים מארצות אחרות. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 [ק' ווינדביגלר]: מן הסתם יש אדם אחד 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 שהרצאה מסוימת כה חשובה לו, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 עד שירצה שתהיינה בה כתוביות בשפה שלו. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 [ג' יקובובה]: בהתחלה, התחלתי לתרגם בשביל אחותי. 00:01:12.089 --> 00:01:13.348 היא מתגוררת עם הורי 00:01:13.348 --> 00:01:16.866 בעיר קטנה מאד, במקום הולדתי בקזחסטן. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 ואין לה הרבה הזדמנויות ללמוד על העולם. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 אבל מאוחר יותר הבנתי שלא מדובר רק במשפחתי. 00:01:23.886 --> 00:01:26.562 כל דובר אוזבקית יכול ליהנות מזה. 00:01:26.562 --> 00:01:28.248 - מעל 29,000 תרגומים - 00:01:28.248 --> 00:01:32.666 [מ' פאגל]: בדיוק כפי שהכנפיים פותחות את עולם האוויר בפני הציפורים, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 כך השפה פותחת את עולם שיתוף-הפעולה בפני בני האדם. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 כל המרצים שלנו ניצבים בקו החזית של תחומיהם, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 ולפיכך, בקו החזית של השפה, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 כך שרבים מהמונחים שלהם לא נמצאים במילון. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 למען האמת, נדרש הרבה מחקר כדי לתרגם במדויק הרצאת TED. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 [ מ' הסל]: לפי מידת הטכניות של השפה וכמות המלים שיש לבדוק, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 זה עשוי לארוך עד 10 שעות. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 [א' דאפה-אללה]: אני מקדיש זמן לקרוא על המרצים ועל ספריהם, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 וכך אני מקבל את מלוא ההקשר. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 הודות לקהילת המתרגמים הזאת, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 יש לנו לפתע היכולת למצוא את הרעיונות הכי גדולים 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 שבאים ממרצים בכל השפות 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 ולהביא אותם אל העולם דובר האנגלית 00:02:08.229 --> 00:02:09.922 ומעבר לו. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 אני מתרגם משום שאני רוצה שיותר אנשים יגיעו לרעיונות האלה. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 [ל' קמרה דה לה פואנטה]: זהו אקט של נדיבות מצד אנשים כה רבים, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 פשוט לחלוק בידע. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 לתת לאנשים השראה, לתת לאנשים מסוימים תקווה. 00:02:36.871 --> 00:02:39.361 זה משנה המון דברים בעולם.