[K. Sargsyan] J’ai commencé
à traduire les TEDTalks
après avoir vu la présentation
de William Kamkwamba
sur comment réaliser ses rêves.
Et j'ai raconté
cette présentation à mon fils.
Il ne voulait pas me croire.
Il disait, « Mais il a quitté l'école. »
« Il ne savait pas l'anglais.
Comment il a pu faire ça ? »
Donc je me suis dit,
« Je vais le traduire. »
« Je veux qu'il puisse lire chaque mot. »
[W. Davis] La langue n'est pas
qu'un ensemble de vocabulaire
ou de règles de grammaire.
Une langue est une étincelle
de l'esprit humain.
C'est un véhicule à travers lequel
l'âme de chaque culture spécifique
entre dans le monde matériel.
Tout ce que nous faisons à TED
est motivé par la même mission,
qui est de diffuser des idées.
Et si notre objectif est de diffuser
des idées, à un certain moment
nous sommes confrontés au fait
que nous ne parlons qu'en anglais.
A la base, ce que nous faisons,
c'est connecter.
Un très grand nombre de personnes
peuvent contribuer à façonner
un meilleur avenir pour nous tous.
Ce serait fou de les exclure.
[K. Aparta] Je leur ai écrit en disant
que ces conférences devraient
être sous-titrées pour les malentendants,
et aussi traduites pour d'autres pays.
Il y a sûrement quelqu'un
qui se passionne tellement
pour cette conférence en particulier,
qui veut qu'elle soit
sous-titrée dans sa langue.
Au début, j'ai commencé
à traduire pour ma sœur.
Elle vit avec mes parents
dans un tout petite village
au Kazakhstan, d'où je viens.
Elle n'a pas beaucoup
d'opportunités d'explorer le monde.
Plus tard je me suis rendue compte
que ce n'étais pas
seulement pour ma famille.
Tous ceux qui parlent Uzbek
pourraient en bénéficier.
[M. Pagel] Tout comme les ailes
permettent à cet oiseau de voler,
le langage permet aux humains
de s’ouvrir à la coopération.
Tous nos conférenciers
sont à la pointe dans leurs domaines,
et donc à la pointe dans la langue,
on ne trouve pas beaucoup de termes
qu'ils utilisent dans un dictionnaire.
Il faut beaucoup de recherches pour
traduire un TEDTalk avec précision.
[Martin Hassel] Selon le niveau
de technicité et le nombre de mots à chercher,
il faut jusqu'à 10 heures.
[Anwar Dafa-Alla] Je m'informe
sur le conférencier, sur ses livres,
pour avoir un contexte complet.
Grâce à cette communauté de traducteurs,
soudain nous avons la capacité
de trouver les idées les plus remarquables
de conférenciers de
n'importe quelle langue
et de les apporter au monde anglophone
et au-delà,
et de leur montrer qu'il n'y a rien
de plus poreux qu'une frontière,
et que les idées, elles, n'en n'ont pas.
Je traduis parce que je veux que d'autres
personnes aient accès à ces idées.
C'est un acte de générosité
de la part de beaucoup de gens,
que de partager la connaissance.
Inspirer les personnes,
leur donner de l'espoir.
Cela change beaucoup
de choses dans le monde.