[K. Sargsyan] J’ai commencé à traduire les TEDTalks après avoir vu la conférence de William Kamkwamba sur comment réaliser les rêves. Et j'ai raconté de cette à mon fils. Il ne voulait pas me croire. Il disait, « Mais il a quitté l'école. » « Il ne savait pas l'anglais. fait ? » Donc je me suis dit, « Je vais le traduire. » « Je veux qu'il puisse lire chaque mot. » [W. Davis] La langue n'est pas simplement un ensemble de vocabulaire ou de règles de grammaire. Une langue est une étincelle de l'esprit humain. C'est un véhicule à travers lequel l'âme de chaque culture spécifique entre dans le monde matériel. Tout ce que nous faisons à TED est motivé par la même mission, qui est de diffuser des idées. Et si notre objectif est de diffuser des idées, à un certain moment nous sommes confrontés au fait que nous ne parlons qu'en anglais. A la base, ce que nous faisons, c'est connecter. Un très grand nombre de personnes peuvent contribuer à façonner un meilleur avenir pour nous tous. Ce serait fou de les exclure. [K. Aparta] Je leur ai écrit en disant que ces conférences devraient être sous-titrées pour les malentendants, et aussi traduites pour d'autres pays. Il y a sûrement quelqu'un qui se passionne tellement pour cette conférence en particulier, qui veut qu'elle soit sous-titrée dans sa langue. Au début, j'ai commencé à traduire pour ma sœur. Elle vit avec mes parents dans une toute petite village au Kazakhstan, d'où je viens. Elle n'a pas beaucoup d'opportunités d'explorer le monde. Plus tard je me suis rendue compte que ce n'étais pas seulement pour ma famille. Tous ceux qui parlent Uzbek pourraient en bénéficier. [M. Pagel] Tout comme les ailes permettent à cet oiseau de voler, le langage permet aux humains de s’ouvrir à la coopération. Tous nos conférenciers sont à la pointe dans leurs domaines, et donc à la pointe dans la langue, on ne trouve pas beaucoup de termes qu'ils utilisent dans un dictionnaire. Il faut beaucoup de recherches pour traduire un TEDTalk avec précision. Selon le niveau de technicité et selon le nombre de mots à chercher, il faut jusqu'à 10 heures. Je m'informe sur le conférencier, sur ses livres, pour avoir un contexte complet. Grâce à cette communauté de traducteurs, soudain nous avons la capacité de trouver les idées les plus remarquables de conférenciers de n'importe quelle langue et de les apporter au monde anglophone et au-delà, et de leur montrer qu'il n'y a rien de plus poreux qu'une frontière, et que les idées, elles, n'en n'ont pas. Je traduis parce que je veux que d'autres personnes aient accès à ces idées. C'est un acte de générosité de la part de beaucoup de gens, que de partager la connaissance. Inspirer les personnes, leur donner de l'espoir. Cela change beaucoup de choses dans le monde.