0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan] J’ai commencé à traduire les TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 après avoir vu la conférence de William Kamkwamba sur comment réaliser les rêves. 0:00:09.066,0:00:11.438 Et j'ai raconté de cette à mon fils. 0:00:11.438,0:00:14.056 Il ne voulait pas me croire. Il disait, « Mais il a quitté l'école. » 0:00:14.056,0:00:16.365 « Il ne savait pas l'anglais. fait ? » 0:00:16.365,0:00:18.229 Donc je me suis dit, « Je vais le traduire. » 0:00:18.229,0:00:22.133 « Je veux qu'il puisse lire chaque mot. » 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] La langue n'est pas simplement un ensemble de vocabulaire 0:00:24.793,0:00:26.757 ou de règles de grammaire. 0:00:26.757,0:00:29.274 Une langue est une étincelle de l'esprit humain. 0:00:29.274,0:00:32.211 C'est un véhicule à travers lequel l'âme de chaque culture spécifique 0:00:32.211,0:00:33.627 entre dans le monde matériel. 0:00:33.627,0:00:37.016 Tout ce que nous faisons à TED est motivé par la même mission, 0:00:37.016,0:00:39.099 qui est de diffuser des idées. 0:00:39.099,0:00:41.628 Et si notre objectif est de diffuser des idées, à un certain moment 0:00:41.628,0:00:44.431 nous sommes confrontés au fait que nous ne parlons qu'en anglais. 0:00:44.431,0:00:47.887 A la base, ce que nous faisons, c'est connecter. 0:00:47.887,0:00:49.397 Un très grand nombre de personnes 0:00:49.397,0:00:52.167 peuvent contribuer à façonner un meilleur avenir pour nous tous. 0:00:52.167,0:00:54.984 Ce serait fou de les exclure. 0:00:54.984,0:00:58.559 [K. Aparta] Je leur ai écrit en disant que ces conférences[br]devraient être sous-titrées pour les malentendants, 0:00:58.559,0:01:01.634 et aussi traduites pour d'autres pays. 0:01:01.634,0:01:03.404 Il y a sûrement quelqu'un 0:01:03.404,0:01:05.982 qui se passionne tellement pour cette conférence en particulier, 0:01:05.982,0:01:09.402 qui veut qu'elle soit sous-titrée dans sa langue. 0:01:09.402,0:01:12.089 Au début, j'ai commencé à traduire pour ma sœur. 0:01:12.089,0:01:13.048 Elle vit avec mes parents 0:01:13.048,0:01:16.866 dans une toute petite village au Kazakhstan, d'où je viens. 0:01:16.866,0:01:20.639 Elle n'a pas beaucoup d'opportunités d'explorer le monde. 0:01:20.639,0:01:23.886 Plus tard je me suis rendue compte que ce n'étais pas seulement pour ma famille. 0:01:23.886,0:01:27.674 Tous ceux qui parlent Uzbek pourraient en bénéficier. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Tout comme les ailes permettent à cet oiseau de voler, 0:01:32.666,0:01:36.479 le langage permet aux humains de s’ouvrir à la coopération. 0:01:36.479,0:01:39.007 Tous nos conférenciers sont à la pointe dans leurs domaines, 0:01:39.007,0:01:41.207 et donc à la pointe dans la langue, 0:01:41.207,0:01:44.745 on ne trouve pas beaucoup de termes qu'ils utilisent dans un dictionnaire. 0:01:44.745,0:01:48.466 Il faut beaucoup de recherches pour traduire un TEDTalk avec précision. 0:01:48.466,0:01:51.031 Selon le niveau de technicité et selon le nombre de mots à chercher, 0:01:51.031,0:01:52.668 il faut jusqu'à 10 heures. 0:01:52.668,0:01:55.923 Je m'informe sur le conférencier, sur ses livres, 0:01:55.923,0:01:57.931 pour avoir un contexte complet. 0:01:57.931,0:02:00.095 Grâce à cette communauté de traducteurs, 0:02:00.095,0:02:03.298 soudain nous avons la capacité de trouver les idées les plus remarquables 0:02:03.298,0:02:05.096 de conférenciers de n'importe quelle langue 0:02:05.096,0:02:08.229 et de les apporter au monde anglophone 0:02:08.229,0:02:15.903 et au-delà, 0:02:15.903,0:02:19.254 et de leur montrer qu'il n'y a rien de plus poreux qu'une frontière, 0:02:19.254,0:02:23.192 et que les idées, elles, n'en n'ont pas. 0:02:23.192,0:02:28.296 Je traduis parce que je veux que d'autres personnes aient accès à ces idées. 0:02:28.296,0:02:31.049 C'est un acte de générosité de la part de beaucoup de gens, 0:02:31.049,0:02:33.109 que de partager la connaissance. 0:02:33.109,0:02:36.871 Inspirer les personnes, leur donner de l'espoir. 0:02:36.871,9:59:59.000 Cela change beaucoup de choses dans le monde.