WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Empecé a traducir TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 después de ver la charla de William Kamkwamba sobre cómo cumplir tus sueños. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Le conté de esta charla a mi hijo. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 No me creía. Me dijo: "Pero abandonó la escuela". 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?". 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Así que dije: "Traduciré esto". 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Quiero que lea cada una de esas palabras". 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] El idioma no es solo un corpus de vocabulario 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 o un conjunto de reglas gramaticales. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 El idioma es un destello del espíritu humano. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Es el vehículo por el cual el alma de cada cultura particular 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 entra en el mundo material. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Todo lo que hacemos en TED se guía por la misma misión, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 que es difundir ideas. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Y si el objetivo de uno es difundir ideas, en cierta medida 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 uno tiene que enfrentarse al hecho de que solo habla inglés. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 La conectividad es la esencia misma de lo que hacemos. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Hay gran cantidad de personas 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 que pueden participar en la construcción de un futuro mejor para todos. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Sería una locura excluirlos. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Les escribí diciendo que estas charlas 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 deberían tener subtítulos para los sordos 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 y también subtítulos para la gente de otros países. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Tiene que existir esa persona 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 tan apasionada por una charla en particular 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 que quiera que existan esos subtítulos en su idioma. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Al principio, empecé a traducir para mi hermana, 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 que vive con mis padres 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 en el pueblito de donde vengo, en Kazajistán. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Ella no tiene muchas oportunidades de explorar el mundo. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Pero, más tarde, me di cuenta de que no le pasa solo a mi familia. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Todos los que hablan uzbeko se pueden beneficiar de eso. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Así como las aves baten sus alas e impulsan el aire que les permite volar, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 el idioma impulsa la cooperación que al ser humano le permite volar. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Todos nuestros ponentes están en la vanguardia de sus especialidades 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 y, por ende, en la vanguardia del idioma; 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 muchos de los términos que usan ni siquiera están en el diccionario. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Traducir una TEDTalk con precisión requiere investigar mucho. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Dependiendo de lo técnica que sea y de la cantidad de palabras a buscar, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 podría llevar unas 10 horas. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Yo leo sobre el ponente, sobre sus libros, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 para entender todo el contexto. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Gracias a esta comunidad de traductores, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 de pronto podemos encontrar las mejores ideas 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 provenientes de cualquier idioma, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 traerlas al mundo angloparlante 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 y más allá 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 y mostrarles que no hay nada más permeable que las fronteras 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 y que las ideas no tienen fronteras. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Yo traduzco porque quiero que más gente acceda a estas ideas. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Es un acto de generosidad de muchas personas, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 el compartir conocimiento. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Inspirar personas; darle esperanza a alguien. 00:02:36.871 --> 00:02:40.756 Esto cambia muchas cosas en el mundo.