[K. Sargsyan] Empecé a traducir TEDTalks después de ver la charla de William Kamkwamba sobre cómo cumplir tus sueños. Le conté de esta charla a mi hijo. No me creía. Me dijo: "Pero abandonó la escuela". "No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?". Así que dije: "Traduciré esto". "Quiero que lea cada una de esas palabras". [W. Davis] El idioma no es solo un corpus de vocabulario o un conjunto de reglas gramaticales. El idioma es un destello del espíritu humano. Es el vehículo por el cual el alma de cada cultura particular entra en el mundo material. Todo lo que hacemos en TED se guía por la misma misión, que es difundir ideas. Y si el objetivo de uno es difundir ideas, en cierta medida uno tiene que enfrentarse al hecho de que solo habla inglés. La conectividad es la esencia misma de lo que hacemos. Hay gran cantidad de personas que pueden participar en la construcción de un futuro mejor para todos. Sería una locura excluirlos. [K. Aparta] Les escribí diciendo que estas charlas deberían tener subtítulos para los sordos y también subtítulos para la gente de otros países. Tiene que existir esa persona tan apasionada por una charla en particular que quiera que existan esos subtítulos en su idioma. Al principio, empecé a traducir para mi hermana, que vive con mis padres en el pueblito de donde vengo, en Kazajistán. Ella no tiene muchas oportunidades de explorar el mundo. Pero, más tarde, me di cuenta de que no le pasa solo a mi familia. Todos los que hablan uzbeko se pueden beneficiar de eso. [M. Pagel] Así como las aves baten sus alas e impulsan el aire que les permite volar, el idioma impulsa la cooperación que al ser humano le permite volar. Todos nuestros ponentes están en la vanguardia de sus especialidades y, por ende, en la vanguardia del idioma; muchos de los términos que usan ni siquiera están en el diccionario. Traducir una TEDTalk con precisión requiere investigar mucho. Dependiendo de lo técnica que sea y de la cantidad de palabras a buscar, podría llevar unas 10 horas. Yo leo sobre el ponente, sobre sus libros, para entender todo el contexto. Gracias a esta comunidad de traductores, de pronto podemos encontrar las mejores ideas provenientes de cualquier idioma, traerlas al mundo angloparlante y más allá y mostrarles que no hay nada más permeable que las fronteras y que las ideas no tienen fronteras. Yo traduzco porque quiero que más gente acceda a estas ideas. Es un acto de generosidad de muchas personas, el compartir conocimiento. Inspirar personas; darle esperanza a alguien. Esto cambia muchas cosas en el mundo.