[K. Sargsyan]
Empecé a traducir TEDTalks
después de ver la charla de William Kamkwamba
sobre cómo cumplir tus sueños.
Le conté de esta charla a mi hijo.
No me creía. Me dijo:
"Pero abandonó la escuela".
"No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?".
Así que dije: "Traduciré esto".
"Quiero que lea cada una de esas palabras".
[W. Davis] El idioma no es solo
un corpus de vocabulario
o un conjunto de reglas gramaticales.
El idioma es un destello
del espíritu humano.
Es el vehículo por el cual
el alma de cada cultura particular
entra en el mundo material.
Todo lo que hacemos en TED
se guía por la misma misión,
que es difundir ideas.
Y si el objetivo de uno es difundir ideas,
en cierta medida
uno tiene que enfrentarse al hecho
de que solo habla inglés.
La conectividad es
la esencia misma de lo que hacemos.
Hay gran cantidad de personas
que pueden participar en la construcción
de un futuro mejor para todos.
Sería una locura excluirlos.
[K. Aparta] Les escribí
diciendo que estas charlas
deberían tener subtítulos para los sordos
y también subtítulos
para la gente de otros países.
Tiene que existir esa persona
tan apasionada por una charla en particular
que quiera que existan esos subtítulos
en su idioma.
Al principio, empecé a traducir
para mi hermana,
que vive con mis padres
en el pueblito
de donde vengo, en Kazajistán.
Ella no tiene muchas oportunidades
de explorar el mundo.
Pero, más tarde, me di cuenta
de que no le pasa solo a mi familia.
Todos los que hablan uzbeko
se pueden beneficiar de eso.
[M. Pagel] Así como las aves baten sus alas
e impulsan el aire que les permite volar,
el idioma impulsa la cooperación
que al ser humano le permite volar.
Todos nuestros ponentes
están en la vanguardia de sus especialidades
y, por ende, en la vanguardia del idioma;
muchos de los términos que usan
ni siquiera están en el diccionario.
Traducir una TEDTalk con precisión
requiere investigar mucho.
Dependiendo de lo técnica que sea
y de la cantidad de palabras a buscar,
podría llevar unas 10 horas.
Yo leo sobre el ponente,
sobre sus libros,
para entender todo el contexto.
Gracias a esta comunidad de traductores,
de pronto podemos
encontrar las mejores ideas
provenientes de cualquier idioma,
traerlas al mundo angloparlante
y más allá
y mostrarles que no hay nada
más permeable que las fronteras
y que las ideas no tienen fronteras.
Yo traduzco porque quiero que más gente
acceda a estas ideas.
Es un acto de generosidad
de muchas personas,
el compartir conocimiento.
Inspirar personas;
darle esperanza a alguien.
Esto cambia muchas cosas en el mundo.