1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] I started to translate TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 after seeing William Kamkwamba's talk about how to fulfill your dreams. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 And I told [about] this talk to my son. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 He wouldn't believe me. He said, "But he dropped out of school." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "He wouldn't know English. How would he do this?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 So I said, "I will translate this." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "I want him to read every single word." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Language is not just a body of vocabulary 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 or set of grammatical rules. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 A language is a flash of the human spirit. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 It's a vehicle through which the soul of each particular culture 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 comes into the material world. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Everything that we do at TED is driven by the same mission, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 which is to spread ideas. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 And if your goal is to spread ideas, at a certain point, 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 you're confronted with the fact that you're only speaking in English. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 The very root of what we do is about connectedness. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 There's huge numbers of people 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 who can be part of shaping a better future for everyone. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 It'd be crazy to leave them out. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] I wrote them, saying that these talks 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 should have subtitles for the Deaf, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 and also translations for people from other countries. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 There has to be that one person 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 who's so passionate about a particular talk, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 who wants the subtitles to exist in their language. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Initially, I started translating for my sister. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 She lives with my parents 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 in a very small town, where I'm from in Kazakhstan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 And she doesn't get a lot of opportunities in exploring the world. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 But then, later on, I realized it's not just my family. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Everyone who speaks Uzbek could benefit from it. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Just as wings opened up the sphere of air for birds to exploit, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 language opened up the sphere of cooperation for humans to exploit. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 All of our speakers are on the edge of their fields, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 and therefore on the edge of language, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 so many of the terms they use you can't find in a dictionary. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 It actually takes a lot of research to accurately translate a TEDTalk. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Depending on how technical it is, and how many words you have to look up, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 it could take up to 10 hours. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 I go and read about the speaker, and his books, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 so I get the whole context. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Because of this community of translators, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 we suddenly have the ability to find the greatest ideas 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 coming from speakers in any language 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 and bring them into the English-speaking world 47 00:02:08,229 --> 00:02:09,972 and beyond. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 I translate because I want more people to have access to these ideas. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 It's an act of generosity from many people, 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 just sharing knowledge. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 To inspire people, to give hope to some people. 52 00:02:36,871 --> 00:02:55,664 This changes a lot of things in the world.