0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]I started to translate TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 after seeing William Kamkwamba's talk[br]about how to fulfill your dreams. 0:00:09.066,0:00:11.438 And I told [about] this talk to my son. 0:00:11.438,0:00:14.056 He wouldn't believe me.[br]He said, "But he dropped out of school." 0:00:14.056,0:00:16.365 "He wouldn't know English.[br]How would he do this?" 0:00:16.365,0:00:18.229 So I said, "I will translate this." 0:00:18.229,0:00:22.133 "I want him to read every single word." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Language is not just[br]a body of vocabulary 0:00:24.793,0:00:26.757 or set of grammatical rules. 0:00:26.757,0:00:29.274 A language is a flash[br]of the human spirit. 0:00:29.274,0:00:32.211 It's a vehicle through which[br]the soul of each particular culture 0:00:32.211,0:00:33.627 comes into the material world. 0:00:33.627,0:00:37.016 Everything that we do at TED[br]is driven by the same mission, 0:00:37.016,0:00:39.099 which is to spread ideas. 0:00:39.099,0:00:41.628 And if your goal is to spread ideas,[br]at a certain point, 0:00:41.628,0:00:44.431 you're confronted with the fact[br]that you're only speaking in English. 0:00:44.431,0:00:47.887 The very root of what we do[br]is about connectedness. 0:00:47.887,0:00:49.397 There's huge numbers of people 0:00:49.397,0:00:52.167 who can be part of[br]shaping a better future for everyone. 0:00:52.167,0:00:54.984 It'd be crazy to leave them out. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] I wrote them,[br]saying that these talks 0:00:56.819,0:00:58.559 should have subtitles for the Deaf, 0:00:58.559,0:01:01.634 and also translations[br]for people from other countries. 0:01:01.634,0:01:03.404 There has to be that one person 0:01:03.404,0:01:05.982 who's so passionate about a particular talk, 0:01:05.982,0:01:09.402 who wants the subtitles to exist[br]in their language. 0:01:09.402,0:01:12.089 Initially, I started translating[br]for my sister. 0:01:12.089,0:01:13.048 She lives with my parents 0:01:13.048,0:01:16.866 in a very small town,[br]where I'm from in Kazakhstan. 0:01:16.866,0:01:20.639 And she doesn't get a lot of opportunities[br]in exploring the world. 0:01:20.639,0:01:23.886 But then, later on, I realized[br]it's not just my family. 0:01:23.886,0:01:27.674 Everyone who speaks Uzbek[br]could benefit from it. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Just as wings opened up[br]the sphere of air for birds to exploit, 0:01:32.666,0:01:36.479 language opened up the sphere[br]of cooperation for humans to exploit. 0:01:36.479,0:01:39.007 All of our speakers[br]are on the edge of their fields, 0:01:39.007,0:01:41.207 and therefore on the edge of language, 0:01:41.207,0:01:44.745 so many of the terms they use[br]you can't find in a dictionary. 0:01:44.745,0:01:48.466 It actually takes a lot of research[br]to accurately translate a TEDTalk. 0:01:48.466,0:01:51.031 Depending on how technical it is,[br]and how many words you have to look up, 0:01:51.031,0:01:52.668 it could take up to 10 hours. 0:01:52.668,0:01:55.923 I go and read about the speaker,[br]and his books, 0:01:55.923,0:01:57.931 so I get the whole context. 0:01:57.931,0:02:00.095 Because of this community of translators, 0:02:00.095,0:02:03.298 we suddenly have the ability[br]to find the greatest ideas 0:02:03.298,0:02:05.096 coming from speakers in any language 0:02:05.096,0:02:08.229 and bring them into[br]the English-speaking world 0:02:08.229,0:02:09.972 and beyond. 0:02:23.192,0:02:28.296 I translate because I want more people[br]to have access to these ideas. 0:02:28.296,0:02:31.049 It's an act of generosity[br]from many people, 0:02:31.049,0:02:33.109 just sharing knowledge. 0:02:33.109,0:02:36.871 To inspire people,[br]to give hope to some people. 0:02:36.871,0:02:55.664 This changes a lot of things in the world.