1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [Κ. Σαργκσιάν] Άρχισα να μεταφράζω TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα για την εκπλήρωση των ονείρων. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Δεν με πίστευε. «Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 «Δεν θα ήξερε αγγλικά πώς θα το έκανε αυτό;» 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 «Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη. 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 και οι γραμματικοί κανόνες. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Η γλώσσα είναι η αναλαμπή του ανθρώπινου πνεύματος. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Είναι το όχημα μέσω του οποίου η ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 εισέρχεται στον υλικό κόσμο. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Ό,τι κάνουμε στο TED ωθείται από την ίδια αποστολή, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 που είναι η διάδοση των ιδεών. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών, σε κάποιο σημείο 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός πως μιλάς μόνο αγγλικά. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Η ουσία αυτού που κάνουμε είναι η επικοινωνία. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 που μπορεί να διαμορφώσει ένα καλύτερο μέλλον για όλους. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [Κ. Απάρτα] Τους έγραψα πως αυτές οι ομιλίες 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 καθώς και μεταφράσεις, για άτομα από άλλες χώρες. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 o οποίος είναι τόσο παθιασμένος με τη συγκεκριμένη ομιλία, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι στη γλώσσα του. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω για την αδερφή μου. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ζει με του γονείς μου 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 σε μια πολύ μικρή πόλη, στο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Δεν έχει πολλές ευκαιρίες να εξερευνήσει τον κόσμο. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Αργότερα συνειδητοποίησα πως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά θα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν στα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους τη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας. 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν, δεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Χρειάζεται μεγάλη έρευνα για να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων που πρέπει να ψάξω, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Διαβάζω για τον ομιλητή και τα βιβλία του, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε τις καλύτερες ιδέες 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο, 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 κι ακόμη παραπέρα, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα πιο διάτρητο από τα σύνορα -- 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι να έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας από πολλούς ανθρώπους, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 το να μοιράζεσαι τη γνώση. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους, να δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,492 Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.