[Κ. Σαργκσιάν]
Άρχισα να μεταφράζω TEDTalks
όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα
για την εκπλήρωση των ονείρων.
Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου.
Δεν με πίστευε.
«Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε.
«Δεν θα ήξερε αγγλικά
πώς θα το έκανε αυτό;»
«Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα.
Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη.
[Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο
και οι γραμματικοί κανόνες.
Η γλώσσα είναι η αναλαμπή
του ανθρώπινου πνεύματος.
Είναι το όχημα μέσω του οποίου
η ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού
εισέρχεται στον υλικό κόσμο.
Ό,τι κάνουμε στο TED
ωθείται από την ίδια αποστολή,
που είναι η διάδοση των ιδεών.
Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών,
σε κάποιο σημείο
έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός
πως μιλάς μόνο αγγλικά.
Η ουσία αυτού που κάνουμε
είναι η επικοινωνία.
Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων
που μπορεί να διαμορφώσει
ένα καλύτερο μέλλον για όλους.
Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω.
[Κ. Απάρτα] Τους έγραψα
πως αυτές οι ομιλίες
έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς,
καθώς και μεταφράσεις,
για άτομα από άλλες χώρες.
Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος
o οποίος είναι τόσο παθιασμένος
με τη συγκεκριμένη ομιλία,
που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι
στη γλώσσα του.
Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω
για την αδερφή μου.
Ζει με του γονείς μου
σε μια πολύ μικρή πόλη,
στο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι.
Δεν έχει πολλές ευκαιρίες
να εξερευνήσει τον κόσμο.
Αργότερα συνειδητοποίησα
πως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου.
Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά
θα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό.
[Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν
στα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα,
έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους
τη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας.
Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους
και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας.
Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν,
δεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό.
Χρειάζεται μεγάλη έρευνα
για να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk.
Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων
που πρέπει να ψάξω,
μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες.
Διαβάζω για τον ομιλητή
και τα βιβλία του,
ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα.
Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών,
έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε
τις καλύτερες ιδέες
από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας
και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο,
κι ακόμη παραπέρα,
να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα
πιο διάτρητο από τα σύνορα --
πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα.
Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι
να έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες.
Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας
από πολλούς ανθρώπους,
το να μοιράζεσαι τη γνώση.
Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους,
να δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους.
Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.