0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Ich übersetze TEDTalks, 0:00:05.337,0:00:09.066 seit ich William Kamkwambas Vortrag darüber[br]gesehen habe, wie man seine Träume erfüllt. 0:00:09.066,0:00:11.438 Und ich habe meinem Sohn davon erzählt. 0:00:11.438,0:00:14.056 Er hat mir nicht geglaubt. Er sagte:[br]"Aber er hat die Schule geschmissen." 0:00:14.056,0:00:16.365 "Dann kann er kein Englisch.[br]Wie soll er das schaffen?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Also sagte ich: "Ich werde das übersetzen." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Ich möchte, dass er jedes einzelne Wort liest." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Sprache ist nicht nur[br]die Gesamtheit ihres Vokabulars 0:00:24.793,0:00:26.757 oder eine Reihe von Grammatikregeln. 0:00:26.757,0:00:29.274 Eine Sprache ist Ausdruck[br]des menschlichen Geistes. 0:00:29.274,0:00:32.211 Sie ist ein Mittel, mit der die Seele[br]einer bestimmten Kultur 0:00:32.211,0:00:33.627 Zugang zu der materiellen Welt findet. 0:00:33.627,0:00:37.016 Unsere ganze Arbeit bei TED[br]wird von derselben Mission bestimmt, 0:00:37.016,0:00:39.099 der Verbreitung von Ideen. 0:00:39.099,0:00:41.628 Und wenn man das Ziel hat, Ideen zu verbreiten,[br]dann kommt man an einen Punkt, 0:00:41.628,0:00:44.431 an dem man mit der Tatsache konfrontiert wird,[br]dass man nur Englisch spricht. 0:00:44.431,0:00:47.887 Im Grunde geht es bei unserer Arbeit[br]um Verbundenheit. 0:00:47.887,0:00:49.397 Es gibt sehr viele Menschen, 0:00:49.397,0:00:52.167 die einen Beitrag zu einer besseren Zukunft[br]für alle leisten können. 0:00:52.167,0:00:54.984 Es wäre verrückt, sie auszuschließen. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Ich schrieb ihnen,[br]dass diese Vorträge 0:00:56.819,0:00:58.559 Untertitel für Gehörlose haben sollten 0:00:58.559,0:01:01.634 und auch Übersetzungen[br]für Menschen aus anderen Ländern. 0:01:01.634,0:01:03.404 Es braucht dazu eine Person, 0:01:03.404,0:01:05.982 die sich für einen bestimmten Vortrag so begeistert, 0:01:05.982,0:01:09.402 die möchte, dass es die Untertitel[br]in ihrer Sprache gibt. 0:01:09.402,0:01:12.089 Ich habe zunächst für meine Schwester übersetzt. 0:01:12.089,0:01:13.048 Sie lebt mit meinen Eltern 0:01:13.048,0:01:16.866 in einer sehr kleinen Stadt[br]in meiner Heimat Kasachstan. 0:01:16.866,0:01:20.639 Und sie hat nicht viele Möglichkeiten,[br]die Welt zu entdecken. 0:01:20.639,0:01:23.886 Aber später wurde mir klar,[br]dass es nicht nur um meine Familie geht. 0:01:23.886,0:01:27.674 Jeder, der Usbekisch spricht,[br]kann davon profitieren. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] So wie Flügel den Luftraum eröffnen,[br]den die Vögel nutzen können, 0:01:32.666,0:01:36.479 eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation,[br]den die Menschen nutzen können. 0:01:36.479,0:01:39.007 Alle unsere Redner sind[br]Experten ihres Fachs 0:01:39.007,0:01:41.207 und beherrschen daher auch ihre Fachsprache. 0:01:41.207,0:01:44.745 Deshalb findet man viele Wörter,[br]die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. 0:01:44.745,0:01:48.466 Man muss sorgfältig recherchieren,[br]um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. 0:01:48.466,0:01:51.031 Je nachdem wie technisch es ist[br]und wie viele Wörter man nachschlagen muss, 0:01:51.031,0:01:52.668 kann es bis zu 10 Stunden dauern. 0:01:52.668,0:01:55.923 Ich informiere mich zuerst über den Redner[br]und seine Bücher, 0:01:55.923,0:01:57.931 damit ich den gesamten Kontext kenne. 0:01:57.931,0:02:00.095 Durch die Übersetzergemeinschaft 0:02:00.095,0:02:03.298 sind wir plötzlich in der Lage,[br]die tollsten Ideen zu entdecken, 0:02:03.298,0:02:05.096 die von Rednern in jeder Sprache[br]vorgetragen werden, 0:02:05.096,0:02:08.229 und sie der Englisch sprechenden Welt[br]näher zu bringen 0:02:08.229,0:02:15.903 und darüber hinaus, 0:02:15.903,0:02:19.254 und ihnen zu zeigen, dass es nichts[br]Durchlässigeres gibt als Grenzen 0:02:19.254,0:02:23.192 und dass Ideen keine Grenzen kennen. 0:02:23.192,0:02:28.296 Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr[br]Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. 0:02:28.296,0:02:31.049 Es ist eine Geste der Großzügigkeit[br]vieler Menschen, 0:02:31.049,0:02:33.109 die einfach ihr Wissen teilen. 0:02:33.109,0:02:36.871 Menschen zu inspirieren,[br]einigen Menschen Hoffnung zu geben. 0:02:36.871,9:59:59.000 Das hier verändert viele Dinge in der Welt.