WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] TEDTalks jsem začala překládat, 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 když jsem viděla přednášku Williama Kamkwamby o plnění svých snů. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Řekla jsem o ní svému synovi. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Nevěřil mi. „Vždyť ani nedokončil školu,“ řekl mi. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 „Nemluvil ani anglicky. Jak by to dokázal?“ 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Tak jsem si řekla: „Přeložím to.“ 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 „Chci, aby si přečetl každé jeho slovo.“ 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Jazyk není jen nositelem slov 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 nebo řadou gramatických pravidel. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Jazyk je zábleskem lidské duše. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Je to nástroj, díky kterému duše dané kultury 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 pronikne do materiálního světa. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Vše, co děláme v TEDu, má stejný cíl – 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 tedy šířit myšlenky. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 A jestliže je vaším cílem šířit myšlenky, v určité chvíli 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 narazíte na fakt, že mluvíte jen anglicky. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Naše práce je založena na propojenosti. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Je tu ohromné množství lidí, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 kteří mohou tvořit lepší budoucnost pro všechny. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Nemůžeme na ně zapomínat. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Napsal jsem jim, že by ta videa 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 měla mít titulky pro neslyšící 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 a také překlady pro lidi z jiných zemí. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Musí to být člověk, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 kterého dané video zaujme natolik, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 že chce, aby titulky byly dostupné i v jeho jazyce. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Začala jsem původně překládat pro svou sestru. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Žije s mými rodiči 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 v malém městečku v Kazachstánu, odkud pocházím. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Nemá příliš mnoho příležitostí objevovat svět. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Později jsem si uvědomila, že to není jen pro mou rodinu. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Překlady pomohou každému, kdo mluví uzbecky. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Tak jako křídla umožnila ptákům využívat vzduch, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 jazyk umožnil lidem spolupráci. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Mnozí naši řečníci jsou špičkami ve svém oboru 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 a používají tedy i velmi odbornou terminologii. 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 Mnoho z těch termínů ani nenajdete ve slovníku. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Dá to spoustu práce a hledání pořádně přeložit jeden TEDTalk. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Záleží na odbornosti a na počtu slov, která si musíte dohledat. 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 Překlad zabere asi deset hodin. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Čtu si o řečníkovi a jeho publikacích, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 abych pochopil úplný kontext. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Díky komunitě překladatelů 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 jsme najednou schopni nacházet nejúžasnější myšlenky 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 řečníků v jakémkoli jazyce 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 a přinášet je do anglicky hovořícího světa 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 i za jeho hranice. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 A dokázat tak, že není nic prostupnějšího než hranice – 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 a že myšlenky žádné hranice nemají. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Překládám, protože chci, aby se k těmto myšlenkám dostalo více lidí. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Od spousty lidí je velmi šlechetné, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 že jen tak sdílí své znalosti. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Aby ostatní lidi inspirovali, aby jim dali naději. 00:02:36.871 --> 00:02:56.574 Ve světě to dokáže změnit spoustu věcí.