WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [كريستين سارغسيان] بدأت بترجمة محادثات تيد 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 بعد أن شاهدت محادثة وليم كامكوامبا حول كيفية تحقيق أحلامك 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 فأخبرت ابني عن هذه المحادثة 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 لم يصدقني قال لي، "لكنه ترك المدرسة." 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "ولا يتقن الإنجليزية كيف يمكنه فعل ذلك؟" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 فقلت له: سأترجمها لك." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 أريده أن يقرأ كل كلمة فيها 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [واد ديفيز] اللغة ليست مجرد وعاء للمعاني 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 أو مجموعة من القواعد النحوية. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 اللغة هي ضوء للروح البشرية. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 اللغة هي هي جسر تأتي عليه روح كل ثقافة معينة 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 إلى العالم المادي. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 كل شيئ نفعله في TED مدفوع بنفس المهمة، 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 وهي نشر الأفكار. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 وإذا كان هدفك نشر الأفكار، في وقت ما 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 ستواجه بحقيقة أنك تتحدث فقط الإنجليزية. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 إن جوهر ما نفعله يتعلق بالتواصل. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 هناك عدد ضخم من البشر 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 يمكن أن يكونوا جزء من رسم مستقبل أفضل للجميع. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 سيكون من الجنون تركهم هكذا. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [كريستيان أبارتا] راسلتهم قائلاً، هذه المحادثات 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 يجب وضعها مكتوبة على الشاشة للصُم، 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 وتتُرجم لكل الناس من حول العالم. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 سيتوفر ذلك الشخص 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 الشغوف بمحادثة محددة، 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 ويرغب بوجود الكتابة على الشاشة مترجمة للغته الأم 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 في البدء، ترجمت من أجل أختي. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 فهي تعيش مع والديّ 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 في مدينة صغيرة في بلدي كازاخستان. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 وهي لا تحصل على الكثير من الفرص لإستكشاف العالم. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 لكني لاحظت لاحقاَ، أن الأمر تعدى أسرتي. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 أي شخص يتحدث اللغة الأوزبكية قد يستفيد من ترجمتي. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [مارك بيقل] تماماً كما الأجنحة تفتح أثير السماء للطيور لتستكشفها، 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 اللغة فتحت مدى من التعاون ليستكشفه البشر. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 كل متحدثينا رائدون في مجالاتهم، 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 وعليه رائدون في لغة تلك المجالات، 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 ولذا معظم المصطلحات التي يستخدمونها غير موجودة في القواميس. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 يستغرق الأمر الكثير من البحث لترجمة محادثة تيد. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 إعتماداَ على مدى تخصصيته، والكلمات المُراد البحث عنها، 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 قد يستغرق حوالي 10 ساعات. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 أذهب وأبحث عن المتحدث، وكتبه، 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 بحيث أفهم سياق الموضوع كاملاَ. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 بفعل مجتمع المترجمين هذا، 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 فجأة صارت لدينا المقدرة على معرفة أعظم الأفكار 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 آتية من متحدثين من أي اللغات 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 وجلبها لعالم متحدثي اللغة الإنجليزية 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 وأكثر من ذلك، 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 وتبين لهم ان ليس هناك شيء أكثر عرضة للاختراق من الحدود 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 وأن الأفكار لا حدود لها. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 أنا أترجم لرغبتي في تمكين المزيد من الناس من الوصول إلى هذه الأفكار. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 إنه فعل نابع من الكرم من كثيرين 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 مجرد تشارك المعرفة. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 لإلهام الناس، وإعطاء الأمل لبعض الناس. 00:02:36.871 --> 00:02:56.884 هذا يغيّر الكثير من الأشياء في العالم.