[كريستين سارغسيان] بدأت بترجمة محادثات تيد بعد أن شاهدت محادثة وليم كامكوامبا حول كيفية تحقيق أحلامك فأخبرت ابني عن هذه المحادثة لم يصدقني قال لي، "لكنه ترك المدرسة." "ولا يتقن الإنجليزية كيف يمكنه فعل ذلك؟" فقلت له: سأترجمها لك." أريده أن يقرأ كل كلمة فيها [واد ديفيز] اللغة ليست مجرد وعاء للمعاني أو مجموعة من القواعد النحوية. اللغة هي ضوء للروح البشرية. اللغة هي هي جسر تأتي عليه روح كل ثقافة معينة إلى العالم المادي. كل شيئ نفعله في TED مدفوع بنفس المهمة، وهي نشر الأفكار. وإذا كان هدفك نشر الأفكار، في وقت ما ستواجه بحقيقة أنك تتحدث فقط الإنجليزية. إن جوهر ما نفعله يتعلق بالتواصل. هناك عدد ضخم من البشر يمكن أن يكونوا جزء من رسم مستقبل أفضل للجميع. سيكون من الجنون تركهم هكذا. [كريستيان أبارتا] راسلتهم قائلاً، هذه المحادثات يجب وضعها مكتوبة على الشاشة للصُم، وتتُرجم لكل الناس من حول العالم. سيتوفر ذلك الشخص الشغوف بمحادثة محددة، ويرغب بوجود الكتابة على الشاشة مترجمة للغته الأم في البدء، ترجمت من أجل أختي. فهي تعيش مع والديّ في مدينة صغيرة في بلدي كازاخستان. وهي لا تحصل على الكثير من الفرص لإستكشاف العالم. لكني لاحظت لاحقاَ، أن الأمر تعدى أسرتي. أي شخص يتحدث اللغة الأوزبكية قد يستفيد من ترجمتي. [مارك بيقل] تماماً كما الأجنحة تفتح أثير السماء للطيور لتستكشفها، اللغة فتحت مدى من التعاون ليستكشفه البشر. كل متحدثينا رائدون في مجالاتهم، وعليه رائدون في لغة تلك المجالات، ولذا معظم المصطلحات التي يستخدمونها غير موجودة في القواميس. يستغرق الأمر الكثير من البحث لترجمة محادثة تيد. إعتماداَ على مدى تخصصيته، والكلمات المُراد البحث عنها، قد يستغرق حوالي 10 ساعات. أذهب وأبحث عن المتحدث، وكتبه، بحيث أفهم سياق الموضوع كاملاَ. بفعل مجتمع المترجمين هذا، فجأة صارت لدينا المقدرة على معرفة أعظم الأفكار آتية من متحدثين من أي اللغات وجلبها لعالم متحدثي اللغة الإنجليزية وأكثر من ذلك، وتبين لهم ان ليس هناك شيء أكثر عرضة للاختراق من الحدود وأن الأفكار لا حدود لها. أنا أترجم لرغبتي في تمكين المزيد من الناس من الوصول إلى هذه الأفكار. إنه فعل نابع من الكرم من كثيرين مجرد تشارك المعرفة. لإلهام الناس، وإعطاء الأمل لبعض الناس. هذا يغيّر الكثير من الأشياء في العالم.