0:00:03.491,0:00:05.337 [كريستين سارغسيان][br]بدأت بترجمة محادثات تيد 0:00:05.337,0:00:09.066 بعد أن شاهدت محادثة وليم كامكوامبا[br]حول كيفية تحقيق أحلامك 0:00:09.066,0:00:11.438 فأخبرت ابني عن هذه المحادثة 0:00:11.438,0:00:14.056 لم يصدقني[br]قال لي، "لكنه ترك المدرسة." 0:00:14.056,0:00:16.365 "ولا يتقن الإنجليزية[br]كيف يمكنه فعل ذلك؟" 0:00:16.365,0:00:18.229 فقلت له: سأترجمها لك." 0:00:18.229,0:00:22.133 أريده أن يقرأ كل كلمة فيها 0:00:22.133,0:00:24.793 [واد ديفيز] اللغة ليست مجرد وعاء للمعاني 0:00:24.793,0:00:26.757 أو مجموعة من القواعد النحوية. 0:00:26.757,0:00:29.274 اللغة هي ضوء للروح البشرية. 0:00:29.274,0:00:32.211 اللغة هي هي جسر تأتي عليه روح كل ثقافة معينة 0:00:32.211,0:00:33.627 إلى العالم المادي. 0:00:33.627,0:00:37.016 كل شيئ نفعله في TED مدفوع بنفس المهمة، 0:00:37.016,0:00:39.099 وهي نشر الأفكار. 0:00:39.099,0:00:41.628 وإذا كان هدفك نشر الأفكار، في وقت ما 0:00:41.628,0:00:44.431 ستواجه بحقيقة أنك تتحدث فقط الإنجليزية. 0:00:44.431,0:00:47.887 إن جوهر ما نفعله يتعلق بالتواصل. 0:00:47.887,0:00:49.397 هناك عدد ضخم من البشر 0:00:49.397,0:00:52.167 يمكن أن يكونوا جزء من رسم مستقبل أفضل للجميع. 0:00:52.167,0:00:54.984 سيكون من الجنون تركهم هكذا. 0:00:54.984,0:00:56.819 [كريستيان أبارتا] راسلتهم قائلاً،[br]هذه المحادثات 0:00:56.819,0:00:58.559 يجب وضعها مكتوبة على الشاشة للصُم، 0:00:58.559,0:01:01.634 وتتُرجم لكل الناس من حول العالم. 0:01:01.634,0:01:03.404 سيتوفر ذلك الشخص 0:01:03.404,0:01:05.982 الشغوف بمحادثة محددة، 0:01:05.982,0:01:09.402 ويرغب بوجود الكتابة على الشاشة مترجمة للغته الأم 0:01:09.402,0:01:12.089 في البدء، ترجمت من أجل أختي. 0:01:12.089,0:01:13.048 فهي تعيش مع والديّ 0:01:13.048,0:01:16.866 في مدينة صغيرة في بلدي كازاخستان. 0:01:16.866,0:01:20.639 وهي لا تحصل على الكثير من الفرص لإستكشاف العالم. 0:01:20.639,0:01:23.886 لكني لاحظت لاحقاَ، أن الأمر تعدى أسرتي. 0:01:23.886,0:01:27.674 أي شخص يتحدث اللغة الأوزبكية قد يستفيد من ترجمتي. 0:01:27.674,0:01:32.666 [مارك بيقل] تماماً كما الأجنحة تفتح أثير السماء[br]للطيور لتستكشفها، 0:01:32.666,0:01:36.479 اللغة فتحت مدى من التعاون ليستكشفه البشر. 0:01:36.479,0:01:39.007 كل متحدثينا رائدون في مجالاتهم، 0:01:39.007,0:01:41.207 وعليه رائدون في لغة تلك المجالات، 0:01:41.207,0:01:44.745 ولذا معظم المصطلحات التي يستخدمونها[br]غير موجودة في القواميس. 0:01:44.745,0:01:48.466 يستغرق الأمر الكثير من البحث[br]لترجمة محادثة تيد. 0:01:48.466,0:01:51.031 إعتماداَ على مدى تخصصيته،[br]والكلمات المُراد البحث عنها، 0:01:51.031,0:01:52.668 قد يستغرق حوالي 10 ساعات. 0:01:52.668,0:01:55.923 أذهب وأبحث عن المتحدث، وكتبه، 0:01:55.923,0:01:57.931 بحيث أفهم سياق الموضوع كاملاَ. 0:01:57.931,0:02:00.095 بفعل مجتمع المترجمين هذا، 0:02:00.095,0:02:03.298 فجأة صارت لدينا المقدرة على معرفة أعظم الأفكار 0:02:03.298,0:02:05.096 آتية من متحدثين من أي اللغات 0:02:05.096,0:02:08.229 وجلبها لعالم متحدثي اللغة الإنجليزية 0:02:08.229,0:02:15.903 وأكثر من ذلك، 0:02:15.903,0:02:19.254 وتبين لهم ان ليس هناك شيء[br]أكثر عرضة للاختراق من الحدود 0:02:19.254,0:02:23.192 وأن الأفكار لا حدود لها. 0:02:23.192,0:02:28.296 أنا أترجم لرغبتي في تمكين[br]المزيد من الناس من الوصول إلى هذه الأفكار. 0:02:28.296,0:02:31.049 إنه فعل نابع من الكرم من كثيرين 0:02:31.049,0:02:33.109 مجرد تشارك المعرفة. 0:02:33.109,0:02:36.871 لإلهام الناس، وإعطاء الأمل لبعض الناس. 0:02:36.871,0:02:56.884 هذا يغيّر الكثير من الأشياء في العالم.