WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.547 [K. Sargsyan] Ek't TEDTalks begin vertaal 00:00:05.547 --> 00:00:09.746 na ek William Kamkwamba s'n oor hoe om jou drome te vervul gesien het. 00:00:09.746 --> 00:00:11.438 Ek't my seun daarvan vertel. 00:00:11.438 --> 00:00:14.696 Hy wou my nie glo nie. Hy't gesê: "Hy't nie skool voltooi nie." 00:00:14.696 --> 00:00:16.565 "Sonder Engels. Hoe sou hy dit doen?" 00:00:16.565 --> 00:00:18.419 Ek sê toe: "Ek sal dit vertaal." 00:00:18.419 --> 00:00:21.543 "Ek wil hê hy moet elke woord lees." 00:00:22.133 --> 00:00:24.963 [W. Davis] Taal is nie net ’n lys woorde 00:00:24.963 --> 00:00:26.807 of ’n stel grammatiese reëls nie. 00:00:26.807 --> 00:00:29.614 ’n Taal is die menslike gees wat opflikker. 00:00:29.614 --> 00:00:32.201 Dis ’n middel waardeur die siel van elke kultuur 00:00:32.201 --> 00:00:33.757 die materiële wêreld betree. 00:00:33.757 --> 00:00:37.746 Alles wat ons by TED doen, word deur dieselfde missie gedryf: 00:00:37.746 --> 00:00:39.189 versprei idees. 00:00:39.189 --> 00:00:41.828 En as dit jou doel is word jy op ’n punt 00:00:41.828 --> 00:00:44.371 daarmee gekonfronteer dat jy net in Engels praat. 00:00:44.601 --> 00:00:47.767 Die ware wese van wat ons doen gaan oor verbondenheid. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Daar's talle mense 00:00:49.397 --> 00:00:52.227 wat kan deel in die skepping van ’n beter toekoms vir almal. 00:00:52.227 --> 00:00:54.984 Dit sou gek wees om hulle uit te laat. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Ek't vir hulle geskryf dat die TEDTalks 00:00:56.819 --> 00:00:58.769 onderskrifte vir dowes behoort te hê 00:00:58.769 --> 00:01:01.574 asook vertalings vir mense van ander lande. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Daar moet daai een persoon wees, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 wat so vuur en vlam is oor ’n TEDTalk, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 wat wil hê die onderskrifte moet bestaan in hulle taal. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Ek't aanvanklik vir my suster vertaal. 00:01:12.089 --> 00:01:13.618 Sy woon by my ouers 00:01:13.618 --> 00:01:16.866 in ’n baie klein dorpie, waar ek vandaan kom, in Kazakstan. 00:01:16.866 --> 00:01:20.629 En sy't nie veel geleentheid om die wêreld te verken nie. 00:01:20.629 --> 00:01:23.886 Later het ek besef dis nie net my familie nie. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Almal wat Oesbeeks praat sou kon baat daarby. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Net soos vlerke die lugruim vir voëls oopmaak om te benut, 00:01:32.666 --> 00:01:36.439 maak taal vir mense die ruimte van samewerking oop. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Al ons sprekers is voorlopers in hulle velde 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 en dus voorlopers in taal -- 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 so baie gebruik terme wat jy nie in ’n woordeboek kan vind nie. 00:01:44.745 --> 00:01:48.406 Dit vat eintlik heelwat navorsing om ’n TEDTalk akkuraat te vertaal. 00:01:48.466 --> 00:01:51.321 Afhangend van die tegniese graad en moeilike woorde, 00:01:51.321 --> 00:01:52.668 kan dit tot 10 ure vat. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Ek gaan lees oor die spreker en sy boeke, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 sodat ek die hele konteks verstaan. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Danksy hierdie gemeenskap van vertalers, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 het ons skielik die vermoë om die beste idees te vind 00:02:03.298 --> 00:02:05.906 van sprekers in enige taal 00:02:05.906 --> 00:02:08.119 en om hulle in die Engelssprekende wêreld in 00:02:08.119 --> 00:02:09.177 en nog verder te vat. 00:02:23.115 --> 00:02:28.089 Ek vertaal, want ek wil hê dat meer mense toegang tot hierdie idees verkry. 00:02:28.089 --> 00:02:31.632 Dis ’n vrygewigheidsdaad van baie mense 00:02:31.632 --> 00:02:33.109 om kennis te deel. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Om mense te inspireer, om party mense hoop te gee. 00:02:36.871 --> 00:02:39.731 Dit verander baie dinge in die wêreld. 00:02:53.300 --> 00:02:55.710 TED -- Idees om te deel