1 00:00:00,872 --> 00:00:02,416 Ako smijem, počeo bih 2 00:00:02,416 --> 00:00:05,140 s pričom o pužu iz Paisleya. 3 00:00:05,140 --> 00:00:08,355 Uvečer 26. kolovoza 1928., 4 00:00:08,355 --> 00:00:10,729 May Donoghue je pošla vlakom iz Glasgowa 5 00:00:10,729 --> 00:00:13,260 za gradić Paisley, 11 kilometara od grada, 6 00:00:13,260 --> 00:00:15,573 i ondje je u kafiću Wellmeadow Café, 7 00:00:15,573 --> 00:00:18,699 pojela Scots sladoledni kup, 8 00:00:18,699 --> 00:00:20,546 mješavinu sladoleda i piva od đumbira 9 00:00:20,546 --> 00:00:22,501 kojom ju je častio prijatelj. 10 00:00:22,501 --> 00:00:24,902 Đumbirovo pivo je bilo u smeđoj, neprozirnoj boci 11 00:00:24,902 --> 00:00:28,765 s natpisom "D. Stevenson, Glen Lane, Paisley." 12 00:00:28,765 --> 00:00:30,841 Popila je nešto sladoleda, 13 00:00:30,841 --> 00:00:32,675 ali dok se đumbirovo pivo nalijevalo 14 00:00:32,675 --> 00:00:34,071 u njezinu čašu, 15 00:00:34,071 --> 00:00:36,524 poluraspadnuti puž 16 00:00:36,524 --> 00:00:39,106 je isplutao na površinu čaše. 17 00:00:39,106 --> 00:00:40,650 Tri dana kasnije, primljena je 18 00:00:40,650 --> 00:00:42,156 u bolnicu Glasgow Royal Infirmary 19 00:00:42,156 --> 00:00:44,214 s dijagnozom ozbiljnog gastroenteritisa 20 00:00:44,214 --> 00:00:46,167 i šoka. 21 00:00:46,167 --> 00:00:49,435 Proces Donoghue protiv Stevensona koji je uslijedio 22 00:00:49,435 --> 00:00:52,080 postavio je važan pravni presedan: 23 00:00:52,080 --> 00:00:53,811 Smatralo se da je Stevenson, proizvođač đumbirovog piva, 24 00:00:53,811 --> 00:00:56,588 imao jasnu obvezu dužne pažnje 25 00:00:56,588 --> 00:00:58,036 spram May Donoghue, 26 00:00:58,036 --> 00:01:00,138 premda nije bilo ugovora među njima, 27 00:01:00,138 --> 00:01:02,955 a ona, zapravo, i nije kupila piće. 28 00:01:02,955 --> 00:01:05,974 Jedan od sudaca, Lord Atkin, opisao je to ovako: 29 00:01:05,974 --> 00:01:08,884 Morate se pobrinuti da izbjegnete činidbe ili propuste činjenja 30 00:01:08,884 --> 00:01:10,952 za koje se razumno može predvidjeti 31 00:01:10,952 --> 00:01:14,180 da postoji vjerojatnost da će naškoditi bližnjemu. 32 00:01:14,180 --> 00:01:16,523 Zaista, možemo se zapitati koliko bi ljudi, 33 00:01:16,523 --> 00:01:18,269 bez dužne pažnje, moralo trpjeti 34 00:01:18,269 --> 00:01:21,993 od gastroenteritisa prije nego što bi Stevenson napokon morao izaći iz tog posla. 35 00:01:21,993 --> 00:01:24,374 Upamtite priču o pužu iz Paisleya, 36 00:01:24,374 --> 00:01:27,607 jer je riječ o važnom načelu. 37 00:01:27,607 --> 00:01:30,101 Prošle godine, Hansard Society, neovisno dobrotvorno društvo 38 00:01:30,101 --> 00:01:32,007 koje nastoji ojačati parlamentarnu demokraciju 39 00:01:32,007 --> 00:01:35,244 i ohrabriti jače sudjelovanje javnosti u politici, 40 00:01:35,244 --> 00:01:37,831 objavilo je, uz svoje godišnje izvješće 41 00:01:37,831 --> 00:01:40,704 o političkom angažmanu, dodatak 42 00:01:40,704 --> 00:01:43,827 posvećen u cijelosti politici i medijima. 43 00:01:43,827 --> 00:01:46,202 Evo nekoliko prilično depresivnih nalaza 44 00:01:46,202 --> 00:01:48,210 iz tog istraživanja. 45 00:01:48,210 --> 00:01:50,375 Ne izgleda da tabloidi 46 00:01:50,375 --> 00:01:53,208 izgrađuju politički svjesnije čitatelje, 47 00:01:53,208 --> 00:01:54,781 čak ni u usporedbi s onima 48 00:01:54,781 --> 00:01:58,007 koji uopće ne čitaju novine. 49 00:01:58,007 --> 00:02:00,999 Čitatelji koji čitaju samo tabloide dvostruko su skloniji 50 00:02:00,999 --> 00:02:02,850 gledati negativno na politiku 51 00:02:02,850 --> 00:02:05,425 od onih koji uopće ne čitaju novine. 52 00:02:05,425 --> 00:02:07,418 Oni nisu samo manje politički angažirani. 53 00:02:07,418 --> 00:02:09,866 Oni su potrošači medija koji pojačavaju 54 00:02:09,866 --> 00:02:11,828 njihov negativan stav o politici 55 00:02:11,828 --> 00:02:14,931 i time doprinose fatalističkom i ciničnom stavu 56 00:02:14,931 --> 00:02:18,266 prema demokraciji i njihovoj vlastitoj ulozi u njoj. 57 00:02:18,266 --> 00:02:20,426 Nije ni čudo da je izvješće zaključilo da 58 00:02:20,426 --> 00:02:23,616 u tom pogledu tisak, naročito tabloidi, 59 00:02:23,616 --> 00:02:25,955 nisu dorasli važnosti 60 00:02:25,955 --> 00:02:28,591 njihove uloge u demokraciji. 61 00:02:28,591 --> 00:02:30,650 Sumnjam da bi itko u ovoj prostoriji 62 00:02:30,650 --> 00:02:32,097 ozbiljno osporio to gledište. 63 00:02:32,097 --> 00:02:34,713 Ali ako su u Hansardu u pravu, a obično jesu, 64 00:02:34,713 --> 00:02:36,689 tada smo suočeni s vrlo ozbiljnim problemom, 65 00:02:36,689 --> 00:02:39,324 i na njega bih se htio usredotočiti 66 00:02:39,324 --> 00:02:41,353 u narednih 10 minuta. 67 00:02:41,353 --> 00:02:43,036 Od slučaja puža u Paisleyu, 68 00:02:43,036 --> 00:02:45,500 a naročito u posljednjem desetljeću, 69 00:02:45,500 --> 00:02:47,419 mnogo se razmišljanja posvetilo 70 00:02:47,419 --> 00:02:49,278 pojmu dužne pažnje, 71 00:02:49,278 --> 00:02:51,817 jer se on odnosi na brojne aspekte građanskog društva. 72 00:02:51,817 --> 00:02:54,561 Općenito, dužna pažnja je važna kada pojedinac 73 00:02:54,561 --> 00:02:57,295 ili skupina poduzima aktivnost 74 00:02:57,295 --> 00:02:59,825 koja ima potencijal naškoditi drugome, 75 00:02:59,825 --> 00:03:02,539 fizički, mentalno ili ekonomski. 76 00:03:02,539 --> 00:03:05,010 Ona je prvenstveno usmjerena na očigledna područja, 77 00:03:05,010 --> 00:03:08,052 kao što je naša empatična reakcija na djecu i mlade, 78 00:03:08,052 --> 00:03:10,778 na uslužno osoblje i na starije i slabe. 79 00:03:10,778 --> 00:03:14,971 Rijetko se, ako ikada, primjenjuje na jednako važno područje 80 00:03:14,971 --> 00:03:19,221 krhkosti našeg sadašnjeg sustava upravljanja, 81 00:03:19,221 --> 00:03:22,730 ideju da su poštenje, točnost i nepristranost 82 00:03:22,730 --> 00:03:24,874 fundamentalne za proces izgradnje 83 00:03:24,874 --> 00:03:26,603 i zaokruživanja informirane, 84 00:03:26,603 --> 00:03:29,360 participativne demokracije. 85 00:03:29,360 --> 00:03:30,781 Što više o tome mislite, 86 00:03:30,781 --> 00:03:32,612 to izgleda čudnije. 87 00:03:32,612 --> 00:03:34,074 Prije nekoliko godina, imao sam zadovoljstvo 88 00:03:34,074 --> 00:03:35,828 otvoriti posve novu školu 89 00:03:35,828 --> 00:03:37,399 na sjeveroistoku Engleske. 90 00:03:37,399 --> 00:03:40,938 Učenici su je nazvali Akademija 360. 91 00:03:40,938 --> 00:03:42,790 Dok sam prolazio kroz impresivni, 92 00:03:42,790 --> 00:03:44,165 zastakljeni atrij škole, 93 00:03:44,165 --> 00:03:45,983 preda mnom, na zidu je pisalo, 94 00:03:45,983 --> 00:03:47,531 vatrenim slovima, 95 00:03:47,531 --> 00:03:50,632 slavna uputa Marka Aurelija: 96 00:03:50,632 --> 00:03:53,487 Ako nije istina, ne reci; 97 00:03:53,487 --> 00:03:56,570 ako nije ispravno, ne čini. 98 00:03:56,570 --> 00:03:58,558 Glavni učitelj je primijetio da zurim u to, 99 00:03:58,558 --> 00:04:01,350 i rekao, "O, to je moto naše škole." 100 00:04:01,350 --> 00:04:03,077 Vraćajući se vlakom za London, 101 00:04:03,077 --> 00:04:04,931 nisam natpis mogao izbaciti iz glave. 102 00:04:04,931 --> 00:04:07,490 Razmišljao sam, zar nam je zaista trebalo 103 00:04:07,490 --> 00:04:09,701 više od 2.000 godina da usvojimo 104 00:04:09,701 --> 00:04:11,566 tu jednostavnu ideju 105 00:04:11,566 --> 00:04:14,518 kao minimum koji očekujemo jedni od drugih? 106 00:04:14,518 --> 00:04:17,126 Nije li vrijeme da razvijemo koncept 107 00:04:17,126 --> 00:04:18,795 dužne pažnje 108 00:04:18,795 --> 00:04:21,221 i proširimo ga da obuhvati 109 00:04:21,221 --> 00:04:24,485 i demokratske vrijednosti koje dijelimo ali su sve ugroženije? 110 00:04:24,485 --> 00:04:26,342 Napokon, pomanjkanje dužne pažnje 111 00:04:26,342 --> 00:04:27,932 u mnogim zanimanjima 112 00:04:27,932 --> 00:04:30,435 može lako dovesti do optužbi za nemar, 113 00:04:30,435 --> 00:04:33,542 i kada je tako, možemo li zaista spokojno prihvatiti pomisao 114 00:04:33,542 --> 00:04:35,843 da smo zapravo nemarni 115 00:04:35,843 --> 00:04:38,634 prema zdravlju naših društava 116 00:04:38,634 --> 00:04:41,369 i vrijednosti koje ih nužno drže na okupu? 117 00:04:41,369 --> 00:04:44,364 Može li itko pošteno sugerirati, na temelju dokaza, 118 00:04:44,364 --> 00:04:47,620 da su mediji koje je Hansard tako zbirno osudio 119 00:04:47,620 --> 00:04:50,907 postupali s dužnom pažnjom kako bi izbjegli 120 00:04:50,907 --> 00:04:54,349 sve postupke za koje su razumno mogli predvidjeti 121 00:04:54,349 --> 00:04:56,450 da će potkopati ili naškoditi 122 00:04:56,450 --> 00:04:59,284 našem inherentno krhkom demokratskom ustroju. 123 00:04:59,284 --> 00:05:01,305 Ima onih koji će tvrditi 124 00:05:01,305 --> 00:05:03,078 da se ovo lako može preokrenutiu neki oblik 125 00:05:03,078 --> 00:05:05,085 cenzure, možda samo-cenzure, 126 00:05:05,085 --> 00:05:07,041 ali ja ne prihvaćam taj argument. 127 00:05:07,041 --> 00:05:09,100 Mora biti moguće 128 00:05:09,100 --> 00:05:11,200 postići ravnotežu između slobode izražavanja 129 00:05:11,200 --> 00:05:14,407 i šire moralne i društvene odgovornosti. 130 00:05:14,407 --> 00:05:16,258 Dopustite mi da objasnim na primjeru 131 00:05:16,258 --> 00:05:19,161 moje vlastite filmske karijere. 132 00:05:19,161 --> 00:05:20,968 U svojoj karijeri, nikad nisam prihvatio 133 00:05:20,968 --> 00:05:22,595 da bi filmaš ikada trebao izići 134 00:05:22,595 --> 00:05:25,645 sa svojim djelom izvan ili iznad onoga što smatra 135 00:05:25,645 --> 00:05:27,595 pristojnim sustavom vrijednosti 136 00:05:27,595 --> 00:05:30,944 u svom životu, za svoju obitelj, 137 00:05:30,944 --> 00:05:34,535 i za budućnost društva u kojem živi. 138 00:05:34,535 --> 00:05:35,859 Idem i dalje. 139 00:05:35,859 --> 00:05:39,153 Odgovorni filmski stvaralac ne treba nikada obezvrijediti svoj rad 140 00:05:39,153 --> 00:05:41,197 do mjere u kojoj taj više ne govori istinu 141 00:05:41,197 --> 00:05:44,637 o svijetu u kojem bi on želio živjeti. 142 00:05:44,637 --> 00:05:48,023 Po meni, filmaši, novinari, čak i blogeri, 143 00:05:48,023 --> 00:05:50,547 moraju se uzdići do društvenih očekivanja 144 00:05:50,547 --> 00:05:54,302 koja proizlaze iz kombinacije suštinske moći njihovog medija 145 00:05:54,302 --> 00:05:57,676 i njihovih profesionalnih vještina. 146 00:05:57,676 --> 00:06:00,563 Očigledno, to nije propisana dužnost, 147 00:06:00,563 --> 00:06:03,045 ali mislim da nadareni filmaš i odgovorni novinar, 148 00:06:03,045 --> 00:06:06,854 čak i bloger, ne mogu izbjeći postupati na takav način. 149 00:06:06,865 --> 00:06:09,464 Ne smijemo zaboraviti da je naš pojam 150 00:06:09,464 --> 00:06:12,355 osobne slobode i njene partnerice, kreativne slobode, 151 00:06:12,355 --> 00:06:14,150 relativno nov 152 00:06:14,150 --> 00:06:16,412 u povijesti zapadne misli, 153 00:06:16,412 --> 00:06:18,330 i zato je često podcijenjen 154 00:06:18,330 --> 00:06:20,693 i može ga se lako podrovati. 155 00:06:20,693 --> 00:06:22,920 Tu nagradu možemo lako izgubiti, 156 00:06:22,920 --> 00:06:24,683 a kad je jednom izgubimo, predamo, 157 00:06:24,683 --> 00:06:28,000 možda ćemo je vrlo, vrlo teško povratiti. 158 00:06:28,000 --> 00:06:29,525 Prva linija obrane 159 00:06:29,525 --> 00:06:31,876 moraju biti naši vlastiti standardi, 160 00:06:31,876 --> 00:06:35,615 ne oni na koje nas sile cenzura ili propisi, 161 00:06:35,615 --> 00:06:37,438 naši standardi i naš integritet. 162 00:06:37,438 --> 00:06:39,432 Naš integritet u postupanju 163 00:06:39,432 --> 00:06:40,980 sa svojim suradnicima 164 00:06:40,980 --> 00:06:44,605 i naši standardi kojih se držimo u društvu. 165 00:06:44,605 --> 00:06:46,075 A ti standardi 166 00:06:46,075 --> 00:06:49,340 moraju biti u skladu s održivim društvenim ciljevima. 167 00:06:49,340 --> 00:06:51,453 Oni su dio kolektivne odgovornosti, 168 00:06:51,453 --> 00:06:53,583 odgovornosti umjetnika ili novinara 169 00:06:53,583 --> 00:06:55,957 u odnosu prema svijetu kakav on stvarno jest, 170 00:06:55,957 --> 00:06:58,406 što, također, mora biti usklađeno 171 00:06:58,406 --> 00:07:00,824 s odgovornošću onih koji upravljaju društvom 172 00:07:00,824 --> 00:07:02,901 i koji će se uhvatiti u koštac s tim svijetom, 173 00:07:02,901 --> 00:07:05,261 a ne podleći iskušenju i zloupotrijebiti 174 00:07:05,276 --> 00:07:07,853 uzroke svjetskih nevolja. 175 00:07:07,853 --> 00:07:10,499 No, kako je postalo jasno 176 00:07:10,499 --> 00:07:12,567 u posljednjih nekoliko godina, 177 00:07:12,567 --> 00:07:14,601 velik se dio medija te odgovornosti 178 00:07:14,601 --> 00:07:17,644 u značajnoj mjeri odrekao. 179 00:07:17,644 --> 00:07:19,584 Posljedica je, da širom Zapadnog svijeta 180 00:07:19,584 --> 00:07:22,883 imamo pojednostavljene politike stranaka koje prosvjeduju 181 00:07:22,883 --> 00:07:25,268 i privlače posvemašnje zavaranu, 182 00:07:25,268 --> 00:07:26,657 stariju dobnu skupinu, 183 00:07:26,657 --> 00:07:28,865 te imamo apatiju i zaokupljenost trivijalnostima 184 00:07:28,865 --> 00:07:30,763 karakterističnu za barem dio mladih; 185 00:07:30,763 --> 00:07:32,821 uzete zajedno, ti i slični 186 00:07:32,821 --> 00:07:34,902 suvremeni poremećaji 187 00:07:34,902 --> 00:07:36,949 prijete uništiti 188 00:07:36,949 --> 00:07:40,523 aktivnu, informiranu debatu i angažiranost, 189 00:07:40,523 --> 00:07:43,050 pri čemu naglašavam - aktivnu. 190 00:07:43,050 --> 00:07:45,327 Najzagriženiji libertini bi mogli tvrditi 191 00:07:45,327 --> 00:07:48,321 da je slučaj Donoghue protiv Stevensona trebao biti odbačen 192 00:07:48,321 --> 00:07:50,439 i da bi Stevensonov posao naposlijetku propao 193 00:07:50,439 --> 00:07:53,856 da je nastavio prodavati đumbirovo pivo s plutajućim puževima. 194 00:07:53,856 --> 00:07:57,270 Ali većina nas, mislim, prihvaća neku manju ulogu 195 00:07:57,270 --> 00:08:00,348 države u provedbi obveze dužne pažnje, 196 00:08:00,348 --> 00:08:03,020 a ključni pojam je u razumnoj mjeri. 197 00:08:03,020 --> 00:08:06,600 Suci moraju pitati, je li se vodila briga u razumnoj mjeri 198 00:08:06,600 --> 00:08:08,015 i da li su se posljedice činjenja mogle predvidjeti 199 00:08:08,015 --> 00:08:10,213 u razumnoj mjeri? 200 00:08:10,213 --> 00:08:13,195 To ne znači preveliku moć države, 201 00:08:13,195 --> 00:08:16,720 već test zdravog razuma 202 00:08:16,720 --> 00:08:19,379 koji bih volio da primijenimo na medije 203 00:08:19,379 --> 00:08:21,650 koji, na koncu, daju i sadržaj i ton 204 00:08:21,650 --> 00:08:24,967 mnogih naših demokratskih promišljanja. 205 00:08:24,967 --> 00:08:27,687 Demokracija, da bi funkcionirala, zahtijeva da 206 00:08:27,687 --> 00:08:30,635 razumni muškarci i žene posvete vrijeme razumijevanju i raspravi 207 00:08:30,635 --> 00:08:32,967 teških, katkada složenih pitanja, 208 00:08:32,967 --> 00:08:35,260 i da to čine u atmosferi koja omogućava 209 00:08:35,260 --> 00:08:37,659 onu vrstu razumijevanja koje vodi, 210 00:08:37,659 --> 00:08:39,726 ako ne slaganju, a ono barem k produktivnom 211 00:08:39,726 --> 00:08:42,093 i ostvarivom kompromisu. 212 00:08:42,093 --> 00:08:44,450 U politici je riječ o izboru, 213 00:08:44,450 --> 00:08:48,441 a unutar izbora, riječ je o prioritetima. 214 00:08:48,441 --> 00:08:50,979 Treba uskladiti suprotstavljene preferencije, 215 00:08:50,979 --> 00:08:56,195 kad god je moguće, na temelju činjenica. 216 00:08:56,195 --> 00:08:58,666 Ali ako su same činjenice izobličene, 217 00:08:58,666 --> 00:09:02,389 rješenja će vjerojatno dovesti do novih sukoba, 218 00:09:02,389 --> 00:09:04,276 sa svim pritiscima i napetostima u društvu 219 00:09:04,276 --> 00:09:06,492 koji tada neizostavno slijede. 220 00:09:06,492 --> 00:09:08,439 Mediji moraju odlučiti: 221 00:09:08,439 --> 00:09:11,613 vide li svoju ulogu u tome da raspaljuju 222 00:09:11,613 --> 00:09:13,943 ili da informiraju? 223 00:09:13,943 --> 00:09:16,805 Jer na koncu, sve se svodi na kombinaciju 224 00:09:16,805 --> 00:09:19,296 povjerenja i liderstva. 225 00:09:19,296 --> 00:09:21,873 Prije pedeset godina, predsjednik John F. Kennedy 226 00:09:21,873 --> 00:09:23,479 održao je dva povijesna govora, 227 00:09:23,479 --> 00:09:26,976 prvi o razoružanju, a drugi o građanskim pravima. 228 00:09:26,976 --> 00:09:29,078 Prvi je gotovo smjesta doveo do 229 00:09:29,078 --> 00:09:30,659 Sporazuma o zabrani nuklearnih pokusa, 230 00:09:30,659 --> 00:09:33,724 a drugi do Zakona o građanskim pravima iz 1964. 231 00:09:33,724 --> 00:09:37,310 Oba su predstavljala silan napredak. 232 00:09:37,310 --> 00:09:39,715 Demokracija, s dobrim vodstvom i dostupnim informacijama, 233 00:09:39,715 --> 00:09:42,208 može postići velike stvari, 234 00:09:42,208 --> 00:09:43,881 ali postoji jedan preduvjet. 235 00:09:43,881 --> 00:09:47,192 Moramo vjerovati da oni koji donose odluke 236 00:09:47,192 --> 00:09:49,659 ne djeluju u najboljem interesu sebe samih 237 00:09:49,659 --> 00:09:51,423 već svih ljudi. 238 00:09:51,423 --> 00:09:54,502 Treba nam izbor utemeljen na činjenicama, 239 00:09:54,502 --> 00:09:55,741 jasno obrazložen, 240 00:09:55,741 --> 00:09:57,139 ne izbor nekoliko moćnih 241 00:09:57,139 --> 00:09:59,236 i potencijalno manipulativnih korporacija 242 00:09:59,236 --> 00:10:01,603 koji ostvaruju svoje, često uske, ciljeve, 243 00:10:01,603 --> 00:10:04,032 nego točne, objektivne informacije 244 00:10:04,032 --> 00:10:06,408 na temelju kojih ćemo donijeti vlastiti sud. 245 00:10:06,408 --> 00:10:08,302 Ako želimo dostojan, ispunjen život 246 00:10:08,302 --> 00:10:10,613 za našu djecu i djecu naše djece, 247 00:10:10,613 --> 00:10:13,730 moramo u najvećoj mogućoj mjeri provoditi 248 00:10:13,730 --> 00:10:15,442 dužnu pažnju radi žive 249 00:10:15,442 --> 00:10:18,339 i nadam se trajne demokracije. 250 00:10:18,339 --> 00:10:20,422 Hvala što ste me saslušali. 251 00:10:20,422 --> 00:10:24,361 (Pljesak)