1 00:00:01,064 --> 00:00:15,061 25.000 2 00:00:15,061 --> 00:00:18,412 Votre patron vous a donné cette usine. 3 00:00:18,412 --> 00:00:20,493 Que pensez-vous de son geste? 4 00:00:20,493 --> 00:00:23,937 Le vrai héros dans tout ça, c'est votre patron. 5 00:00:23,937 --> 00:00:28,014 Ne vous prive-t-il pas de l'espoir d'une révolution future? 6 00:00:28,014 --> 00:00:30,663 Est-ce un acte isolé 7 00:00:30,663 --> 00:00:33,105 ou correspond-t-il à une tendance du monde moderne? 8 00:00:33,105 --> 00:00:35,465 A une tendance du monde moderne. 9 00:00:35,465 --> 00:00:39,229 Il semble s'agir d'une nouvelle forme de course au pouvoir. 10 00:00:39,229 --> 00:00:41,871 N'est-ce pas un premier pas 11 00:00:41,871 --> 00:00:46,113 vers une transformation des hommes en petits-bourgeois? 12 00:00:46,113 --> 00:00:53,092 La bourgeoisie n'arrivera jamais à faire des hommes des bourgeois. 13 00:00:53,092 --> 00:00:57,121 Alors, un bourgeois, par ce geste, 14 00:00:57,121 --> 00:01:01,164 commet donc un erreur? 15 00:01:01,164 --> 00:01:02,845 Je ne peux pas vous répondre. 16 00:01:02,845 --> 00:01:07,009 La bourgeoisie change de façon révolutionnaire. 17 00:01:07,009 --> 00:01:10,892 Si la bourgeoisie faisait de l'humanité une bourgeoisie, 18 00:01:10,892 --> 00:01:13,654 elle n'aurait plus à triompher d'une lutte de classe 19 00:01:13,654 --> 00:01:17,298 ni avec l'armée, ni la nation, ni l'Eglise confessionnelle. 20 00:01:17,298 --> 00:01:20,299 Et sans des alliés naturels, elle perdrait la lutte. 21 00:01:20,299 --> 00:01:27,505 Vous voilà devant des données toutes neuves. 22 00:01:27,505 --> 00:01:44,558 Vous devez me répondre... 23 00:01:44,558 --> 00:03:29,616 THEOREME 24 00:03:29,616 --> 00:03:34,498 Sous-titres: Pierre KALFON 25 00:03:34,498 --> 00:03:50,211 Sous-titrage vidéo: C.M.C. 26 00:03:50,211 --> 00:07:53,074 "Et Dieu conduisit son peuple au désert..." 27 00:07:53,074 --> 00:08:06,523 Arrive demain. 28 00:08:06,523 --> 00:12:47,734 Mets-nous de la musique. 29 00:12:47,734 --> 00:12:50,416 Alors, tu te sens mieux? 30 00:12:50,416 --> 00:14:56,039 Ce n'est rien. 31 00:14:56,039 --> 00:15:05,677 Ce n'est pas très confortable. 32 00:15:05,677 --> 00:15:13,244 Quelle invasion! 33 00:15:13,244 --> 00:18:03,172 C'est ici que je couchais, petit. 34 00:18:03,172 --> 00:22:33,855 Excuse-moi... 35 00:22:33,855 --> 00:22:58,873 Je suis ici. 36 00:22:58,873 --> 00:24:43,432 Excuse-moi... 37 00:24:43,432 --> 00:24:52,237 Voilà tes amis. 38 00:24:52,237 --> 00:28:51,708 Tu es un vrai sportif. 39 00:28:51,708 --> 00:28:54,019 Quelle heure est-il donc? 40 00:28:54,019 --> 00:28:55,552 Je ne sais pas. 41 00:28:55,552 --> 00:28:57,433 Quelle importance? 42 00:28:57,433 --> 00:30:05,935 Il est six heures! 43 00:30:05,935 --> 00:30:13,014 Il s'agit d'un homme malade, comme moi. 44 00:30:13,014 --> 00:30:17,903 "Dans un tel état, lvan Illitch trouva une consolation. 45 00:30:17,903 --> 00:30:20,184 "Guérassime était chargé du nettoyage. 46 00:30:20,184 --> 00:32:08,146 "C'était un jeune paysan propre, sain..." 47 00:32:08,146 --> 00:32:35,325 Merci. 48 00:32:35,325 --> 00:32:37,288 Que lis-tu? 49 00:32:37,288 --> 00:32:39,529 "Elle était toute sa vie. 50 00:32:39,529 --> 00:32:45,174 "Le tour de bonté serait plus long à se reproduire qu'une étoile. 51 00:32:45,174 --> 00:32:48,496 "L'Adorable qui s'était rendue chez moi 52 00:32:48,496 --> 00:36:21,335 "n'est pas revenue et ne reviendra jamais." 53 00:36:21,335 --> 00:36:23,298 Tu n'es pas comme Guérassime. 54 00:36:23,298 --> 00:36:29,103 Avec toi, la controverse est difficile. 55 00:36:29,103 --> 00:36:33,945 Deux raisons m'obligent à te parler. 56 00:36:33,945 --> 00:36:39,055 La première, c'est mon sens moral. 57 00:36:39,055 --> 00:36:45,794 Et puis, quelque chose de confus... 58 00:36:45,794 --> 00:38:53,851 que je n'entrevois clairement qu'en te parlant. 59 00:38:53,851 --> 00:38:58,854 Tu m'as séduit, mon Dieu! Et je me suis laissé faire. 60 00:38:58,854 --> 00:39:03,178 Tu m'as violenté et tu as gagné. 61 00:39:03,178 --> 00:39:06,779 Je suis la risée de tous, 62 00:39:06,779 --> 00:39:10,503 on se moque de moi. 63 00:39:10,503 --> 00:39:15,668 La calomnie hurlait, autour de moi: 64 00:39:15,668 --> 00:39:19,087 "Dénoncez-le!" ...et tu m'as accusé. 65 00:39:19,087 --> 00:39:23,634 Mes amis gueulaient ma chute. 66 00:39:23,634 --> 00:39:27,516 "Ll se laissera sûrement séduire. Alors nous vaincrons. 67 00:39:27,516 --> 00:39:59,003 "Nous prendrons sur lui notre revanche." 68 00:39:59,003 --> 00:40:00,661 Comment? 69 00:40:00,661 --> 00:40:03,143 Tu parles? 70 00:40:03,143 --> 00:40:38,209 Je suis content. 71 00:40:38,209 --> 00:40:40,041 Je dois m'en aller... 72 00:40:40,041 --> 00:40:50,017 demain. 73 00:40:50,017 --> 00:40:52,046 Je ne me reconnais plus. 74 00:40:52,046 --> 00:40:55,662 Ce qui me faisait l'égal des autres n'existe plus. 75 00:40:55,662 --> 00:40:59,065 Je leur ressemblais, malgré mes défauts. 76 00:40:59,065 --> 00:41:01,026 Les miens et ceux de mon monde. 77 00:41:01,026 --> 00:41:05,087 Tu m'as soustrait à l'ordre naturel des choses. 78 00:41:05,087 --> 00:41:09,952 Je ne m'en suis pas rendu compte lors de ton séjour. 79 00:41:09,952 --> 00:41:13,075 Je m'en aperçois, alors que tu t'en vas. 80 00:41:13,075 --> 00:41:17,959 En te perdant, je prends conscience de ma diversité. 81 00:41:17,959 --> 00:41:20,681 Qu'adviendra-t-il de moi? 82 00:41:20,681 --> 00:41:23,203 Ce sera comme vivre tout près d'un autre moi-même, 83 00:41:23,203 --> 00:41:25,885 qui n'a rien de commun avec moi. 84 00:41:25,885 --> 00:41:28,887 Faut-il toucher le fond de cette diversité 85 00:41:28,887 --> 00:41:30,808 que tu m'as révélée, 86 00:41:30,808 --> 00:41:34,451 et qui est ma vraie nature angoissée? 87 00:41:34,451 --> 00:41:37,173 Sans le vouloir, 88 00:41:37,173 --> 00:41:45,138 ne vais-je pas dresser tout et tous contre moi? 89 00:41:45,138 --> 00:41:49,102 Je n'ai jamais eu... 90 00:41:49,102 --> 00:41:54,586 d'intérêt pour rien. 91 00:41:54,586 --> 00:41:57,789 Je ne parle pas d'intérêts majeurs... 92 00:41:57,789 --> 00:42:01,872 mais simples, comme ceux de mon mari pour son usine, 93 00:42:01,872 --> 00:42:07,717 de mon fils pour ses études, de ma fille pour la famille. 94 00:42:07,717 --> 00:42:10,279 Moi... Rien. 95 00:42:10,279 --> 00:42:15,201 J'ignore comment j'ai pu supporter un tel vide. 96 00:42:15,201 --> 00:42:19,044 S'il existait quelque chose... 97 00:42:19,044 --> 00:42:23,448 c'était l'amour instinctif d'une vie stérile... 98 00:42:23,448 --> 00:42:27,077 comme un jardin où personne ne passe plus. 99 00:42:27,077 --> 00:42:33,336 Ce vide était en fait plein de valeurs erronées 100 00:42:33,336 --> 00:42:38,738 et d'un horrible fouillis d'idées fausses. 101 00:42:38,738 --> 00:42:40,421 Je m'en rends compte aujourd'hui. 102 00:42:40,421 --> 00:42:46,185 Tu as rempli ma vie d'un intérêt total et réel. 103 00:42:46,185 --> 00:42:51,109 Ton départ ne détruit rien de ce qui était en moi, 104 00:42:51,109 --> 00:42:57,153 sauf une réputation de bourgeoise chaste. 105 00:42:57,153 --> 00:43:00,555 Ce que toi, tu m'as apporté: 106 00:43:00,555 --> 00:43:05,008 L'Amour dans le vide de ma vie. 107 00:43:05,008 --> 00:43:09,802 Tu le détruis en me laissant. 108 00:43:09,802 --> 00:43:13,405 Notre rencontre a fait de moi une fille normale. 109 00:43:13,405 --> 00:43:16,528 J'ai finalement trouvé une solution à ma vie. 110 00:43:16,528 --> 00:43:19,329 Avant, je ne savais rien des hommes. 111 00:43:19,329 --> 00:43:24,974 J'en avais peur, je n'aimais que mon père. 112 00:43:24,974 --> 00:43:30,698 Maintenant, tu me laisses... tu me précipites encore plus loin. 113 00:43:30,698 --> 00:43:34,261 Est-ce cela que tu as voulu? La douleur de te perdre 114 00:43:34,261 --> 00:43:36,343 provoquera ma rechute, 115 00:43:36,343 --> 00:43:39,946 plus horrible que le mal qui m'accablait 116 00:43:39,946 --> 00:43:44,029 avant la brève guérison due à ta présence. 117 00:43:44,029 --> 00:43:48,152 Je n'avais jamais décelé ce mal. Maintenant, si! 118 00:43:48,152 --> 00:43:53,115 Par le bien que tu m'as fait, j'ai mesuré mon mal. 119 00:43:53,115 --> 00:43:56,158 Comment te remplacer? 120 00:43:56,158 --> 00:44:00,081 Peut-être quelqu'un... 121 00:44:00,081 --> 00:44:38,043 je ne pourrais plus vivre. 122 00:44:38,043 --> 00:44:42,753 Tu es venu ici pour détruire. 123 00:44:42,753 --> 00:44:49,156 En moi, cette destruction est totale. 124 00:44:49,156 --> 00:44:53,802 Tu as anéanti l'idée que je me faisais de moi-même. 125 00:44:53,802 --> 00:44:57,684 Je ne trouve rien maintenant... 126 00:44:57,684 --> 00:45:01,446 qui puisse me réintégrer dans mon identité. 127 00:45:01,446 --> 00:45:04,061 Que me proposes-tu? 128 00:45:04,061 --> 00:45:09,452 Un tel scandale est pareil à une mort civile: 129 00:45:09,452 --> 00:45:12,094 Ma totale destruction. 130 00:45:12,094 --> 00:45:16,097 Comment peut en arriver là un homme formé pour l'ordre, 131 00:45:16,097 --> 00:45:35,073 pour l'avenir, et surtout pour la possession? 132 00:45:35,073 --> 00:45:36,554 Laisse, je vais la porter. 133 00:45:36,554 --> 00:45:38,435 Non, je la porte. 134 00:45:38,435 --> 00:52:58,085 Portons-la ensemble, veux-tu? 135 00:52:58,085 --> 00:56:34,007 Tu me donnes un mètre? 136 00:56:34,007 --> 00:57:33,572 C'est servi, Mademoiselle. 137 00:57:33,572 --> 00:57:36,214 Je ne peux rien faire. 138 00:57:36,214 --> 00:58:29,814 Je suis désolé. 139 00:58:29,814 --> 00:58:31,815 Mademoiselle, je vous en prie! 140 00:58:31,815 --> 00:58:37,018 Desserrez le poing, Mlle Odetta. 141 00:58:37,018 --> 01:02:38,008 Ouvrez votre poing. 142 01:02:38,008 --> 01:02:40,081 Quelle horreur! 143 01:02:40,081 --> 01:03:03,379 Que je suis con! 144 01:03:03,379 --> 01:03:04,046 Tu as faim? 145 01:03:04,046 --> 01:03:08,342 Non, je ne mange pas. 146 01:03:08,342 --> 01:03:13,348 Mange quelque chose! 147 01:03:13,348 --> 01:03:15,709 Je ne veux pas. 148 01:03:15,709 --> 01:03:21,152 Tu ne veux pas manger? 149 01:03:21,152 --> 01:04:59,706 Dis au moins ce que tu veux manger... parle! 150 01:04:59,706 --> 01:05:02,149 Il faut inventer de nouvelles techniques, 151 01:05:02,149 --> 01:05:05,911 impossibles à reconnaître, 152 01:05:05,911 --> 01:05:10,194 qui ne ressemblent à aucune opération existante, 153 01:05:10,194 --> 01:05:14,918 pour éviter la puérilité du ridicule, 154 01:05:14,918 --> 01:05:17,801 se construire un monde propre, 155 01:05:17,801 --> 01:05:22,804 sans confrontation possible... 156 01:05:22,804 --> 01:05:27,127 pour lequel il n'existe pas de mesures de jugement... 157 01:05:27,127 --> 01:05:32,005 qui doivent être nouvelles comme les techniques. 158 01:05:32,005 --> 01:05:35,254 Nul ne doit comprendre qu'un auteur ne vaut rien, 159 01:05:35,254 --> 01:05:38,536 qu'il est anormal, inférieur, 160 01:05:38,536 --> 01:05:45,381 que comme un ver, il se tord et s'étire pour survivre. 161 01:05:45,381 --> 01:05:51,105 Nul ne doit le prendre en péché d'ingénuité. 162 01:05:51,105 --> 01:05:55,589 Tout doit paraître parfait, 163 01:05:55,589 --> 01:05:59,072 fondé sur des règles inconnues... 164 01:05:59,072 --> 01:06:01,794 donc, non mises en doute... 165 01:06:01,794 --> 01:06:05,035 comme chez un fou, oui, un fou. 166 01:06:05,035 --> 01:06:10,036 Verre sur verre, car je ne sais rien corriger... 167 01:06:10,036 --> 01:06:14,242 et nul ne doit s'en apercevoir. 168 01:06:14,242 --> 01:06:17,805 Un signe sur un verre... 169 01:06:17,805 --> 01:06:21,407 corrige sans le salir... 170 01:06:21,407 --> 01:06:26,771 un signe peint auparavant sur un autre verre. 171 01:06:26,771 --> 01:06:30,255 Il ne faut pas qu'on croie... 172 01:06:30,255 --> 01:06:33,817 à l'acte d'un incapable, 173 01:06:33,817 --> 01:06:36,738 d'un impuissant. 174 01:06:36,738 --> 01:06:41,544 Ce choix doit paraître sûr, 175 01:06:41,544 --> 01:06:47,908 solide, élevé et presque prépondérant. 176 01:06:47,908 --> 01:06:52,112 Nul ne doit se douter qu'un signe est réussi "par hasard". 177 01:06:52,112 --> 01:06:56,395 "Par hasard", c'est horrible. 178 01:06:56,395 --> 01:07:02,758 Lorsqu'un signe est réussi, par miracle, 179 01:07:02,758 --> 01:07:09,643 il faut immédiatement le garder, le conserver... 180 01:07:09,643 --> 01:07:13,927 Personne ne doit s'en apercevoir. 181 01:07:13,927 --> 01:07:18,171 L'auteur est un idiot frissonnant, 182 01:07:18,171 --> 01:07:19,891 aussi mesquin que médiocre. 183 01:07:19,891 --> 01:07:22,413 Il vit dans le hasard et dans le risque, 184 01:07:22,413 --> 01:07:24,655 déshonoré comme un enfant. 185 01:07:24,655 --> 01:07:28,179 Sa vie se réduit à la mélancolie et au ridicule... 186 01:07:28,179 --> 01:07:31,038 d'un être qui survit dans l'impression... 187 01:07:31,038 --> 01:08:26,823 d'avoir perdu quelque chose pour toujours. 188 01:08:26,823 --> 01:08:29,745 A bas les états. 189 01:08:29,745 --> 01:08:32,987 A bas toutes les églises. 190 01:08:32,987 --> 01:08:49,319 Vive celui qui peint. 191 01:08:49,319 --> 01:08:51,052 Le bleu est son portrait. 192 01:08:51,052 --> 01:08:54,324 Mais le bleu ne suffit pas. 193 01:08:54,324 --> 01:08:56,125 Le bleu n'est qu'une partie. 194 01:08:56,125 --> 01:08:59,126 De quel droit ferais-je une telle mutilation? 195 01:08:59,126 --> 01:09:01,848 Quelle idéologie pourrait le justifier? 196 01:09:01,848 --> 01:09:31,911 N'étais-je pas sur la bonne voie avec mes premiers portraits? 197 01:09:31,911 --> 01:09:34,513 Regardez... 198 01:09:34,513 --> 01:09:37,916 ce qu'elle est devenue à force de manger des orties. 199 01:09:37,916 --> 01:13:58,512 Mon Dieu! Quel scandale! 200 01:13:58,512 --> 01:21:04,391 Désolé, je ne fume pas. 201 01:21:04,391 --> 01:21:08,514 Quelle est la route de Milan? 202 01:21:08,514 --> 01:24:24,301 A gauche et tout droit. 203 01:24:24,301 --> 01:24:28,464 Qu'arriverait-il si je décidais... 204 01:24:28,464 --> 01:29:20,884 de me dépouiller de tout et de donner mon usine aux ouvriers? 205 01:29:20,884 --> 01:31:25,659 Allons! 206 01:31:25,659 --> 01:31:30,622 N'aie pas peur, je ne viens pas ici pour mourir, mais pour pleurer. 207 01:31:30,622 --> 01:31:34,384 Mes larmes ne sont pas des larmes de douleur. 208 01:31:34,384 --> 01:31:37,187 Elles formeront une source, qui ne sera pas 209 01:31:37,187 --> 01:31:42,015 une source de douleur. 210 01:31:42,015 --> 99:59:59,999 Allez va... maintenant.