WEBVTT 00:00:07.420 --> 00:00:12.560 [Tania Bruguera: "Uluslararası Göçmen Hareketi"] 00:00:12.560 --> 00:00:15.460 [Queens, New York] 00:00:30.570 --> 00:00:33.180 [ALIZA NISENBAUM] Burada resim yapmak çok eğlenceliydi. 00:00:33.180 --> 00:00:34.420 [Aliza Nisenbaum, Sanatçı] 00:00:34.420 --> 00:00:37.540 Zumba veya çocuk orkestrası dersleri olduğu sırada 00:00:37.540 --> 00:00:39.840 hep resim yapardım. 00:00:41.520 --> 00:00:45.620 Paletimin etrafında hep en az dört beş küçük çocuk olurdu. 00:00:45.629 --> 00:00:47.069 Parmaklarını boyaya batırıp 00:00:47.069 --> 00:00:50.089 bazı renkleri nasıl elde edebileceklerini sorarlardı 00:00:50.089 --> 00:00:53.809 ve fırçayı tuvale dokunduruş şeklimi gözlemlerlerdi. 00:00:55.540 --> 00:00:57.410 Ben Meksikalıyım 00:00:57.410 --> 00:01:00.620 ve iyice buradaki sanat dünyasının bir parçası haline geldim. 00:01:00.620 --> 00:01:03.359 Bu nedenle burası benim gerçek evim gibi. 00:01:06.180 --> 00:01:08.410 Vero ve Marisa buradalar. 00:01:08.410 --> 00:01:10.180 [NISENBAUM, İSPANYOLCA] Nasılsın Vero? 00:01:10.180 --> 00:01:12.200 Son görüşmemizin üstünden uzun zaman geçti! 00:01:12.200 --> 00:01:13.970 [VERO, İSPANYOLCA] Evet, seni özledim. 00:01:13.970 --> 00:01:15.400 [NISENBAUM, İSPANYOLCA] Ben de. 00:01:15.400 --> 00:01:17.190 Merhaba Marisa! Nasılsın canım? 00:01:17.190 --> 00:01:18.540 [MARISA, İSPANYOLCA] İyiyim. 00:01:18.540 --> 00:01:20.710 [NISENBAUM, İSPANYOLCA] Partiye hazır mısınız? 00:01:20.710 --> 00:01:22.440 [VERO, İSPANYOLCA] Evet, fazlasıyla. 00:01:22.440 --> 00:01:24.120 [NISENBAUM] Vero'yu iki defa çizdim. 00:01:24.120 --> 00:01:29.188 İlk modelimdi ve dersimde tanıdığım en ilham verici kişi. 00:01:31.480 --> 00:01:33.740 [VERO, İSPANYOLCA] Çok gurur duyuyorum 00:01:33.740 --> 00:01:38.170 çünkü eşim ve kızımla birlikte bir tablodayım! 00:01:39.420 --> 00:01:43.590 Bir resmin bir saat içinde tamamlandığını düşünüyordum 00:01:43.590 --> 00:01:46.878 ancak aslında çok zaman alan bir işmiş. 00:01:47.620 --> 00:01:49.120 Onunla burada, 00:01:49.120 --> 00:01:52.260 sanat yoluyla İngilizce öğrenme dersinde tanıştım. 00:01:54.260 --> 00:01:58.400 [NISENBAUM] Kadınlık ve feminizm fikirleri üzerine tartışıyorduk 00:01:58.410 --> 00:02:01.030 ancak "feminist" kelimesini pek kullanmıyorlardı. 00:02:01.030 --> 00:02:02.640 Sanırım biraz çekiniyorlardı. 00:02:02.640 --> 00:02:04.640 O nedenle bunun farklı insanlar için 00:02:04.640 --> 00:02:06.930 ne anlama gelebileceğini konuşmaya başladık. 00:02:06.930 --> 00:02:09.450 Karşılıklı oturma fikri 00:02:09.450 --> 00:02:13.390 ve bir modeli çizmek oldukça yakın bir tecrübe. 00:02:13.390 --> 00:02:16.940 Dolayısıyla insanları açılmaya teşvik ediyor. 00:02:16.940 --> 00:02:21.819 Tenlerini ve giysilerinin kırışıklıklarını 00:02:21.819 --> 00:02:23.600 en ince detayına kadar çiziyorsunuz 00:02:23.600 --> 00:02:28.960 ve bu oldukça yakın bir tecrübe. 00:02:32.200 --> 00:02:35.500 [VERO, İSPANYOLCA] Meksika'dayken bir Aztek dansı üzerine çalıştım. 00:02:36.160 --> 00:02:42.350 Ailem ve ben ülkemizin geleneksel kıyafetlerini giymeye alışkınız. 00:02:43.400 --> 00:02:50.650 Doğrusu o gün rengarenk çiçekli, güzel bir bluz giymiştim 00:02:50.650 --> 00:02:54.960 ve artık onu hep görebiliyorum çünkü resmi salonuma astım. 00:02:54.960 --> 00:02:57.480 Her şeyden önce Aliza'ya teşekkürlerimi sunuyorum. 00:03:01.940 --> 00:03:03.860 [NISENBAUM] Bu kadınların çoğu 00:03:03.860 --> 00:03:08.250 bir şekilde toplum önünden ve görülmekten kaçıyor 00:03:08.250 --> 00:03:10.810 çünkü çoğu kayıt dışı göçmenler. 00:03:10.810 --> 00:03:15.779 Bu nedenle onlara sanat ve İngilizce becerisi alanlarında 00:03:15.779 --> 00:03:20.773 seslerini bulabilmeleri için bir yol sunmaya çalışıyordum. 00:03:25.000 --> 00:03:28.580 Meksika'nın toplumsal ressamlık alanında 00:03:28.580 --> 00:03:31.380 ta nakkaşçılara kadar giden zengin bir tarihi var. 00:03:31.380 --> 00:03:33.720 Artık iyice sanatın bu sosyal alanla, 00:03:33.720 --> 00:03:36.650 toplumsal uygulamayla alakalı olduğunu düşünüyorum. 00:03:36.650 --> 00:03:38.709 [Tania Bruguera; Sanatçı, UGH Öncüsü] 00:03:38.709 --> 00:03:42.930 İnsanların bu alanın poetikasını bilmesi oldukça önemli. 00:03:43.960 --> 00:03:46.620 [BRUGUERA] Göçmen Hareketi'ndekiler 00:03:46.620 --> 00:03:50.110 kendilerini güçlendirmek adına sanatla uğraşıyorlar. 00:03:50.380 --> 00:03:53.220 Çağdaş sanatın da bir parçasılar 00:03:53.230 --> 00:03:57.739 ve artık çağdaş sanatın nasıl işlediğine, 00:03:57.739 --> 00:04:00.859 ondan neler kazanabileceklerine oldukça hâkimler. 00:04:01.660 --> 00:04:06.460 Ayrıca insanlar büyüyüp korkularından 00:04:07.200 --> 00:04:09.810 ve bu ülkeye ayak bastıkları andan beri 00:04:09.810 --> 00:04:12.440 taşıdıkları sınırlarından sıyrılabilirler. 00:04:14.540 --> 00:04:22.030 [ANA RAMIREZ] Şehirde olmak bazen zorlayıcıdır. 00:04:23.470 --> 00:04:28.910 Bazen hayatımızda zorlandığımız anlar olur, değil mi? 00:04:32.760 --> 00:04:36.080 Bir seremonide yer almak 00:04:36.080 --> 00:04:39.280 günden güne ileriye gitmem için bana güç veriyor. 00:04:39.280 --> 00:04:41.860 Dolayısıyla burada bulunmak 00:04:41.860 --> 00:04:45.760 bana güç, mutluluk ve fazlaca enerji veriyor. 00:04:45.760 --> 00:04:48.590 Ayrıca Tletlpapalotzin grubundaki ailemle 00:04:48.590 --> 00:04:51.420 beraber çalışmaktan memnuniyet duyuyorum. 00:05:03.980 --> 00:05:08.640 [UGH Topluluk Kutlama Günü] 00:05:11.960 --> 00:05:15.360 [BRUGUERA] Göçmen Hareketi henüz tamamlanmış bir çalışma değil. 00:05:15.360 --> 00:05:17.790 Şimdiye kadar burada harcadığımız vakit, 00:05:17.790 --> 00:05:21.660 projenin hayata geçirilmesi için gerekli koşulları sağlamak adınaydı. 00:05:22.420 --> 00:05:25.840 Kim olduğumu sorarsanız bir idealist olduğumu düşünüyorum 00:05:25.850 --> 00:05:28.710 çünkü bir siyasi parti kurmak için can atıyorum. 00:05:28.710 --> 00:05:30.970 Göçmenler tarafından 00:05:30.970 --> 00:05:34.840 göçmenler adına bir siyasi güç oluşturmak asıl isteğimdi. 00:05:34.840 --> 00:05:37.289 Biliyorum ki ABD'de bunu yapmanın riski 00:05:37.289 --> 00:05:40.049 bu hareketin gerçek bir oluşumdan ziyade 00:05:40.049 --> 00:05:44.960 bir iyi niyet gösterisi olarak değerlendirilmesi 00:05:45.980 --> 00:05:47.080 ancak göreceğiz.