1 00:00:00,000 --> 00:00:07,838 "Osetih pogreb u svom mozgu 2 00:00:07,838 --> 00:00:10,240 i ožalošćene kako dolaze i odlaze, 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,900 koračaju, koračaju, dok ne osetih 4 00:00:12,900 --> 00:00:15,836 da razum puca. 5 00:00:15,836 --> 00:00:17,605 A kada su svi seli, 6 00:00:17,605 --> 00:00:19,603 poče služba, kao bubanj, 7 00:00:19,603 --> 00:00:22,315 koji bije, bije 8 00:00:22,315 --> 00:00:25,831 dok mi um ne utrnu. 9 00:00:25,831 --> 00:00:27,707 I tada čuh kako podižu kovčeg 10 00:00:27,707 --> 00:00:29,994 i škripe po mojoj duši 11 00:00:29,994 --> 00:00:33,053 istim onim olovnim čizmama iznova, 12 00:00:33,053 --> 00:00:36,070 kad prostor poče nestajati, 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,210 kao da nebesa behu zvono 14 00:00:38,210 --> 00:00:40,201 a bića behu uho 15 00:00:40,201 --> 00:00:43,284 i ja i tišina, čudna neka vrsta, 16 00:00:43,284 --> 00:00:46,493 uništeni, osamljeni ovde. 17 00:00:46,493 --> 00:00:49,670 Tada se smisao potpuno rasprši, 18 00:00:49,670 --> 00:00:53,011 padao sam dublje i dublje, 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,686 sudarajući se sa svetovima sa svakim ponorom 20 00:00:55,686 --> 00:01:00,198 i okončah spoznaju tada". 21 00:01:00,198 --> 00:01:03,680 Znamo o depresiji kroz metafore. 22 00:01:03,680 --> 00:01:07,389 Emili DIkinson je pretočila u stih, 23 00:01:07,389 --> 00:01:10,130 Goja u sliku. 24 00:01:10,130 --> 00:01:12,113 Pola svrhe umetnosti 25 00:01:12,113 --> 00:01:15,997 je u opisima takvih tipskih stanja. 26 00:01:15,997 --> 00:01:19,587 Što se mene tiče, smatrao sam sebe jakim, 27 00:01:19,587 --> 00:01:21,460 jednim od onih koji bi preživeli 28 00:01:21,460 --> 00:01:24,614 da su poslati u koncentracioni logor. 29 00:01:24,614 --> 00:01:27,497 Godine 1991. zadesilo me je više gubitaka. 30 00:01:27,497 --> 00:01:29,198 Moja majka je preminula, 31 00:01:29,198 --> 00:01:31,324 završila mi se tadašnja veza, 32 00:01:31,324 --> 00:01:33,167 vratio sam se u Sjedinjene Države 33 00:01:33,167 --> 00:01:35,268 nakon par godina u inostranstvu 34 00:01:35,268 --> 00:01:38,432 i prošao sam kroz sva ta iskustva netaknut. 35 00:01:38,432 --> 00:01:41,539 Ali 1994., 3 godine kasnije, 36 00:01:41,539 --> 00:01:45,932 izgubio sam interes za skoro sve. 37 00:01:45,932 --> 00:01:47,577 Nisam želeo da radim ništa 38 00:01:47,577 --> 00:01:49,959 što sam ranije želeo, 39 00:01:49,959 --> 00:01:51,877 a nisam znao zbog čega. 40 00:01:51,877 --> 00:01:53,697 Nasuprot depresiji 41 00:01:53,697 --> 00:01:56,934 nije sreća, već vitalnost, 42 00:01:56,934 --> 00:01:58,429 a upravo je vitalnost 43 00:01:58,429 --> 00:02:02,082 nestala iz mene u tom momentu. 44 00:02:02,082 --> 00:02:04,237 Sve što je trebalo učiniti 45 00:02:04,237 --> 00:02:06,411 činilo se preteškim. 46 00:02:06,411 --> 00:02:08,058 Kada bih došao kući 47 00:02:08,058 --> 00:02:11,440 i video crveno svetlo na telefonskoj sekretarici, 48 00:02:11,440 --> 00:02:13,585 umesto ushićenosti što ću čuti prijatelje, 49 00:02:13,585 --> 00:02:15,133 pomislio bih: 50 00:02:15,133 --> 00:02:18,368 "Koliko mnogo ljudi sad moram pozvati." 51 00:02:18,368 --> 00:02:20,755 Ili kada bi trebalo da ručam, 52 00:02:20,755 --> 00:02:23,301 mislio bih: ali moram da uzmem hranu, 53 00:02:23,301 --> 00:02:25,340 stavim je na tanjir i 54 00:02:25,340 --> 00:02:29,389 isečem, sažvaćem, progutam 55 00:02:29,389 --> 00:02:33,090 i osećao sam se kao da nosim krst sveta. 56 00:02:33,090 --> 00:02:35,541 Stvar koju često zaboravljamo 57 00:02:35,541 --> 00:02:37,443 govoreći o depresiji 58 00:02:37,443 --> 00:02:39,801 je to da znamo da je apsurdna. 59 00:02:39,801 --> 00:02:42,537 Znate da je tako dok je doživljavate. 60 00:02:42,537 --> 00:02:44,681 Znate da većina ljudi uspeva da posluša 61 00:02:44,681 --> 00:02:46,995 sopstvene poruke i da jede, 62 00:02:46,995 --> 00:02:48,907 da se organizuje da bi se istuširala 63 00:02:48,907 --> 00:02:50,167 i izađe iz kuće 64 00:02:50,167 --> 00:02:51,644 i da to nije naročit problem, 65 00:02:51,644 --> 00:02:54,985 ali ipak ostajete u njenom stisku 66 00:02:54,985 --> 00:02:58,737 i ne uspevate da pronađete izlaz. 67 00:02:58,737 --> 00:03:03,236 Počeo sam da primećujem da činim sve manje, 68 00:03:03,236 --> 00:03:05,326 razmišljam manje, 69 00:03:05,326 --> 00:03:07,694 osećam manje. 70 00:03:07,694 --> 00:03:10,049 Bilo je kao neko ništavilo. 71 00:03:10,049 --> 00:03:12,415 A onda je nastupila anksioznost. 72 00:03:12,415 --> 00:03:14,694 Da ste mi ikad rekli da moram da budem 73 00:03:14,694 --> 00:03:16,283 depresivan narednih mesec dana, 74 00:03:16,283 --> 00:03:19,507 rekao bih: "Do novembra će biti gotovo, ja to mogu." 75 00:03:19,507 --> 00:03:20,623 Ali, da ste mi rekli: 76 00:03:20,623 --> 00:03:23,923 "Imaćeš akutnu anksioznost sledećih mesec dana", 77 00:03:23,923 --> 00:03:26,296 radije bih sebi prerezao vene, nego da to prolazim. 78 00:03:26,296 --> 00:03:28,078 To je bilo stalno osećanje 79 00:03:28,078 --> 00:03:30,306 kao da hodate, 80 00:03:30,306 --> 00:03:31,708 pa se sapletete i padnete 81 00:03:31,708 --> 00:03:33,593 a tlo se velikom brzinom primiče, 82 00:03:33,593 --> 00:03:36,311 ali umesto da traje delić sekunde, 83 00:03:36,311 --> 00:03:38,249 trajalo je šest meseci. 84 00:03:38,249 --> 00:03:41,281 To je doživljaj stalnog straha, 85 00:03:41,281 --> 00:03:45,057 ne znajući čega se to bojite. 86 00:03:45,057 --> 00:03:47,477 U tom momentu sam počeo da mislim 87 00:03:47,477 --> 00:03:51,476 da je previše bolno biti živ 88 00:03:51,476 --> 00:03:54,060 i da je jedini razlog zbog kog se ne treba ubiti taj 89 00:03:54,060 --> 00:03:57,191 da ne povredim druge ljude. 90 00:03:57,191 --> 00:04:00,184 Konačno, jednog jutra sam se probudio 91 00:04:00,200 --> 00:04:02,208 misleći da sam možda imao šlog 92 00:04:02,208 --> 00:04:04,939 jer sam ležao potpuno zamrznut u krevetu 93 00:04:04,939 --> 00:04:06,888 i gledao u telefon misleći: 94 00:04:06,888 --> 00:04:10,451 "Nešto nije u redu, moram da potražim pomoć", 95 00:04:10,451 --> 00:04:12,186 a nisam mogao da pružim ruku 96 00:04:12,186 --> 00:04:14,648 i podignem slušalicu i pozovem. 97 00:04:14,648 --> 00:04:18,802 Najzad, nakon četiri sata ležanja i zurenja u njega, 98 00:04:18,802 --> 00:04:20,164 telefon je zazvonio 99 00:04:20,164 --> 00:04:22,412 i nekako sam smogao snage da se javim. 100 00:04:22,412 --> 00:04:24,212 Bio je to moj otac. 101 00:04:24,212 --> 00:04:27,365 Rekao sam: "U velikom sam problemu. 102 00:04:27,365 --> 00:04:29,528 Moramo nešto preduzeti." 103 00:04:29,528 --> 00:04:32,856 Idućeg dana počeo sam sa lekovima 104 00:04:32,856 --> 00:04:35,224 i terapijom. 105 00:04:35,224 --> 00:04:37,531 Takođe sam počeo da razmatram 106 00:04:37,531 --> 00:04:39,410 ovo zastrašujuće pitanje: 107 00:04:39,410 --> 00:04:41,483 Ako ja nisam ta jaka osoba 108 00:04:41,483 --> 00:04:44,039 koja bi preživelai koncentracioni logor, 109 00:04:44,039 --> 00:04:45,679 ko sam onda ja? 110 00:04:45,679 --> 00:04:47,628 Ako moram uzimati lekove, 111 00:04:47,628 --> 00:04:51,335 da li me oni čine potpunijim bićem 112 00:04:51,335 --> 00:04:53,754 ili će od mene napraviti nekog drugog? 113 00:04:53,754 --> 00:04:55,450 I kako se osećam u vezi toga, 114 00:04:55,450 --> 00:04:57,989 ako me čine drugom osobom? 115 00:04:57,989 --> 00:05:01,300 Bio sam u prednosti iz dva razloga kada sam ušao u borbu. 116 00:05:01,300 --> 00:05:04,280 Prvi je taj što sam znao, objektivno, 117 00:05:04,280 --> 00:05:05,901 da imam dobar život 118 00:05:05,901 --> 00:05:07,786 i ako bih ozdravio, 119 00:05:07,786 --> 00:05:09,224 imao bih zašto da nastavim, 120 00:05:09,224 --> 00:05:11,010 nešto za šta vredi živeti. 121 00:05:11,010 --> 00:05:14,052 I drugo - imam dobru terapiju. 122 00:05:14,052 --> 00:05:17,816 Ali, bez obzira na to, bolest je nestajala i vraćala se, 123 00:05:17,816 --> 00:05:20,095 iznova 124 00:05:20,095 --> 00:05:23,139 i iznova, 125 00:05:23,139 --> 00:05:25,092 dok konačno nisam shvatio 126 00:05:25,092 --> 00:05:27,336 da moram da budem na lekovima 127 00:05:27,336 --> 00:05:29,632 i na terapiji zauvek. 128 00:05:29,632 --> 00:05:32,006 Razmišljao sam: "Da li je to hemijski 129 00:05:32,006 --> 00:05:33,770 ili psihološki problem? 130 00:05:33,770 --> 00:05:37,466 Da li je potreban hemijski ili filozofski lek?" 131 00:05:37,466 --> 00:05:39,525 Nisam mogao da ustanovim. 132 00:05:39,525 --> 00:05:42,002 Shvatio sam da zapravo, 133 00:05:42,002 --> 00:05:44,076 nismo dovoljno napredovali ni u jednoj od ovih oblasti 134 00:05:44,076 --> 00:05:46,013 da bismo potpuno objasnili stvari. 135 00:05:46,013 --> 00:05:49,260 I lekovi i psihoterapija 136 00:05:49,260 --> 00:05:51,062 igraju ulogu, 137 00:05:51,062 --> 00:05:54,805 a otkrio sam i da je depresija nešto 138 00:05:54,805 --> 00:05:57,308 što je tako duboko ukorenjeno u nama, 139 00:05:57,308 --> 00:05:58,927 da se ne može odvojiti 140 00:05:58,927 --> 00:06:01,413 od naše naravi i ličnosti. 141 00:06:01,413 --> 00:06:03,445 Želim da naglasim da su nam tretmani 142 00:06:03,445 --> 00:06:05,990 za depresiju izuzetno loši. 143 00:06:05,990 --> 00:06:07,817 Nisu naročito efektni. 144 00:06:07,817 --> 00:06:09,650 Izuzetno su skupi, 145 00:06:09,650 --> 00:06:12,099 uz bezbroj neželjenih efekata. 146 00:06:12,099 --> 00:06:13,888 Katastrofalni su. 147 00:06:13,888 --> 00:06:16,766 Ali sam zahvalan što živim danas, 148 00:06:16,766 --> 00:06:18,576 a ne pre 50 godina, 149 00:06:18,576 --> 00:06:20,087 kad skoro ništa nije moglo 150 00:06:20,087 --> 00:06:21,488 da se uradi. 151 00:06:21,488 --> 00:06:24,069 Nadam se da će za 50 godina 152 00:06:24,069 --> 00:06:25,926 ljudi čuti za tretmane koje sam imao 153 00:06:25,926 --> 00:06:28,059 i biti začuđeni da je neko pretrpeo 154 00:06:28,059 --> 00:06:30,885 tako primitivne naučne metode. 155 00:06:30,885 --> 00:06:35,441 Depresija je greška u ljubavi. 156 00:06:35,441 --> 00:06:38,582 Ako biste bili u braku s nekim i mislili: 157 00:06:38,582 --> 00:06:42,177 "Pa, ako mi žena umre, naći ću drugu", 158 00:06:42,177 --> 00:06:45,223 to onda ne bi bila ljubav kakvu znamo. 159 00:06:45,223 --> 00:06:47,173 Ne postoji tako nešto kao što je ljubav 160 00:06:47,173 --> 00:06:49,817 bez iščekivanja gubitka 161 00:06:49,817 --> 00:06:52,401 i taj spektar beznađa 162 00:06:52,401 --> 00:06:56,130 može biti pokretač bliskosti. 163 00:06:56,130 --> 00:06:59,059 Postoje tri stvari koje ljudi često mešaju: 164 00:06:59,059 --> 00:07:02,859 depresija, žalost i tuga. 165 00:07:02,859 --> 00:07:06,145 Žalost je izrazito reaktivna. 166 00:07:06,145 --> 00:07:09,104 Ako nekog izgubite i osećate se veoma nesrećno, 167 00:07:09,104 --> 00:07:10,737 a šest meseci kasnije, 168 00:07:10,737 --> 00:07:13,959 još uvek ste duboko tužni, ali funkcionišete nešto bolje, 169 00:07:13,959 --> 00:07:15,687 u pitanju je najverovatnije žalost 170 00:07:15,687 --> 00:07:17,979 i na kraju će se sve samo rešiti 171 00:07:17,979 --> 00:07:19,428 u određenoj meri. 172 00:07:19,428 --> 00:07:22,179 Ako vas snađe katastrofalan gubitak 173 00:07:22,179 --> 00:07:23,393 i osećate se strašno loše, 174 00:07:23,393 --> 00:07:26,390 a šest meseci kasnije jedva da funkcionišete, 175 00:07:26,390 --> 00:07:28,975 onda verovatno imate depresiju uzrokovanu 176 00:07:28,975 --> 00:07:31,449 katastrofalnim okolnostima. 177 00:07:31,449 --> 00:07:35,081 Tok nam govori mnogo toga. 178 00:07:35,081 --> 00:07:38,439 Ljudi misle da je depresija samo tuga. 179 00:07:38,439 --> 00:07:40,775 To je jako mnogo tuge, 180 00:07:40,775 --> 00:07:42,439 previše žalosti 181 00:07:42,439 --> 00:07:45,368 zbog isuviše blagog razloga. 182 00:07:45,368 --> 00:07:48,115 Kada sam pokušao da razumem depresiju, 183 00:07:48,115 --> 00:07:50,950 intervjuišući ljude koji su je imali, 184 00:07:50,950 --> 00:07:53,981 nailazio sam na ljude koji, 185 00:07:53,981 --> 00:07:55,686 površno gledajući, imaju 186 00:07:55,686 --> 00:07:57,748 relativno umerenu depresiju, 187 00:07:57,748 --> 00:08:01,195 a potpuno su blokirani njom. 188 00:08:01,195 --> 00:08:03,053 A bilo je i onih za koje se činilo da imaju, 189 00:08:03,053 --> 00:08:04,365 po njihovom opisu, 190 00:08:04,365 --> 00:08:06,616 izuzetno tešku depresiju, 191 00:08:06,616 --> 00:08:09,431 dok ipak imaju dobre živote 192 00:08:09,431 --> 00:08:11,586 između depresivnih epizoda. 193 00:08:11,586 --> 00:08:14,271 I krenuo sam da otkrijem 194 00:08:14,271 --> 00:08:15,874 šta je uzrok toga da neki ljudi 195 00:08:15,874 --> 00:08:18,127 imaju veću otpornost nego drugi. 196 00:08:18,127 --> 00:08:19,686 Koji to mehanizmi 197 00:08:19,686 --> 00:08:21,530 omogućavaju ljudima da opstanu? 198 00:08:21,530 --> 00:08:24,699 Ispitao sam mnogo osoba 199 00:08:24,699 --> 00:08:26,874 koje pate od depresije. 200 00:08:26,874 --> 00:08:28,825 Jedan od prvih koje sam intervjuisao 201 00:08:28,825 --> 00:08:30,706 opisao je depresiju 202 00:08:30,706 --> 00:08:33,967 kao sporiji način umiranja 203 00:08:33,967 --> 00:08:36,091 i bilo je dobro što sam to čuo ranije 204 00:08:36,091 --> 00:08:37,457 jer me je podsetilo 205 00:08:37,457 --> 00:08:39,456 da taj sporiji način umiranja 206 00:08:39,456 --> 00:08:41,491 zapravo vodi stvarnoj smrti 207 00:08:41,491 --> 00:08:43,495 i da je u pitanju ozbiljna stvar. 208 00:08:43,495 --> 00:08:46,154 U pitanju je glavni uzrok invalidnosti širom sveta, 209 00:08:46,154 --> 00:08:49,184 od koga ljudi umiru svakodnevno. 210 00:08:49,184 --> 00:08:50,953 Jedna osoba sa kojom sam pričao 211 00:08:50,953 --> 00:08:52,927 pokušavajući da razumem ovo 212 00:08:52,927 --> 00:08:54,595 je moja draga prijateljica 213 00:08:54,595 --> 00:08:56,613 koju poznajem mnogo godina, 214 00:08:56,613 --> 00:08:59,155 a koja je ranije imala psihotičnu epizodu, 215 00:08:59,155 --> 00:09:01,059 na svojoj prvoj godini studija, 216 00:09:01,059 --> 00:09:04,115 a zatim je upala u strašnu depresiju. 217 00:09:04,115 --> 00:09:05,541 Imala je bipolarni poremećaj 218 00:09:05,541 --> 00:09:08,184 ili maničnu depresiju, kako se to tada zvalo. 219 00:09:08,184 --> 00:09:10,228 Zatim je bila vrlo dobro 220 00:09:10,228 --> 00:09:11,936 dugo godina na litijumu, 221 00:09:11,936 --> 00:09:13,311 a potom su joj 222 00:09:13,311 --> 00:09:15,271 isključili litijum 223 00:09:15,271 --> 00:09:17,106 da vide kako će biti bez njega 224 00:09:17,106 --> 00:09:19,081 i tada je zadesila još jedna psihoza 225 00:09:19,081 --> 00:09:21,419 i upala je u najgoru depresiju 226 00:09:21,419 --> 00:09:23,291 koju sam ikada video. 227 00:09:23,291 --> 00:09:26,306 Satima je sedela u stanu svojih roditelja 228 00:09:26,306 --> 00:09:29,383 manje-više obamrla, maltene bez pokreta 229 00:09:29,383 --> 00:09:31,865 i tako iz dana u dan. 230 00:09:31,865 --> 00:09:35,082 Kada smo o tom iskustvu pričali par godina posle - 231 00:09:35,082 --> 00:09:38,413 ona je inače pesnikinja i psihoterapeut, Megi Robins - 232 00:09:38,413 --> 00:09:41,646 kad sam je intervjuisao, rekla mi je: 233 00:09:41,646 --> 00:09:45,030 "U sebi sam pevala: "Gde je svo cveće nestalo" 234 00:09:45,030 --> 00:09:48,240 stalno iznova, samo da zaokupim misli. 235 00:09:48,240 --> 00:09:51,375 Pevala sam da zataškam ono što mi je um govorio: 236 00:09:51,375 --> 00:09:55,865 "Ti nisi ništa. Nisi niko. 237 00:09:55,865 --> 00:09:58,691 Ne zaslužuješ da živiš". 238 00:09:58,691 --> 00:10:00,869 Tada sam počela da stvarno razmišljam 239 00:10:00,869 --> 00:10:03,082 o samoubistvu." 240 00:10:03,082 --> 00:10:04,990 Kad ste u depresiji, vi ne mislite 241 00:10:04,990 --> 00:10:07,127 da ste stavili sivi veo 242 00:10:07,127 --> 00:10:09,107 i gledate svet kroz tu maglu 243 00:10:09,107 --> 00:10:11,001 lošeg raspoloženja. 244 00:10:11,001 --> 00:10:13,721 Već mislite da je zapravo veo nestao, 245 00:10:13,721 --> 00:10:15,643 veo sreće 246 00:10:15,643 --> 00:10:18,067 i da sad vidite stvarno. 247 00:10:18,067 --> 00:10:21,031 Lakše je pomoći šizofreničnim osobama 248 00:10:21,031 --> 00:10:22,842 koje primećuju da u njima ima nečeg stranog 249 00:10:22,842 --> 00:10:25,029 što treba izbaciti. 250 00:10:25,029 --> 00:10:27,193 Ali teško je kod depresivnih, 251 00:10:27,193 --> 00:10:31,040 jer mi mislimo da vidimo istinu. 252 00:10:31,040 --> 00:10:33,987 Ali istina laže. 253 00:10:33,987 --> 00:10:35,985 Postao sam opsednut tom rečenicom: 254 00:10:35,985 --> 00:10:38,360 "Ali istina laže." 255 00:10:38,360 --> 00:10:40,813 Otkrio sam, razgovarajući sa depresivnim ljudima, 256 00:10:40,813 --> 00:10:43,495 da imaju mnogo pogrešnih percepcija. 257 00:10:43,495 --> 00:10:45,162 Kažu: "Niko me ne voli." 258 00:10:45,162 --> 00:10:46,813 A vi kažete: "Ja te volim, 259 00:10:46,813 --> 00:10:49,335 žena te voli, majka te voli." 260 00:10:49,335 --> 00:10:51,258 Na to možete prilično lako odgovoriti, 261 00:10:51,258 --> 00:10:52,923 barem većini ljudi. 262 00:10:52,923 --> 00:10:55,190 Ali depresivni ljudi će takođe reći: 263 00:10:55,190 --> 00:10:56,895 "Bez obzira šta radili, 264 00:10:56,895 --> 00:10:59,168 svi ćemo umreti na kraju." 265 00:10:59,168 --> 00:11:01,371 Ili: "Ne može biti istinske bliskosti 266 00:11:01,371 --> 00:11:03,024 između dva ljudska bića. 267 00:11:03,024 --> 00:11:05,600 Zarobljeni smo, svako u svom telu." 268 00:11:05,600 --> 00:11:07,449 Na šta morate uzvratiti: 269 00:11:07,449 --> 00:11:08,770 "To je istina, 270 00:11:08,770 --> 00:11:10,588 ali mislim da sada treba da se fokusiramo 271 00:11:10,588 --> 00:11:12,484 na to šta ćemo jesti za doručak." 272 00:11:12,484 --> 00:11:14,669 (Smeh) 273 00:11:14,669 --> 00:11:16,338 Uglavnom, 274 00:11:16,338 --> 00:11:19,234 ono o čemu oni govore nije bolest, već gledište 275 00:11:19,234 --> 00:11:21,891 i pomislimo da je zaista neobično 276 00:11:21,891 --> 00:11:24,825 da većina nas zna da ova egzistencijalna pitanja postoje, 277 00:11:24,825 --> 00:11:27,115 a ona nas ne ometaju naročito. 278 00:11:27,115 --> 00:11:29,274 Jedna studija mi se posebno svidela, 279 00:11:29,274 --> 00:11:30,954 o grupi depresivnih 280 00:11:30,954 --> 00:11:32,855 i grupi nedepresivnih ljudi 281 00:11:32,855 --> 00:11:35,478 koji su zamoljeni da igraju video igricu sat vremena 282 00:11:35,478 --> 00:11:37,291 i posle sat vremena, 283 00:11:37,291 --> 00:11:38,942 odgovore koliko malih čudovišta 284 00:11:38,942 --> 00:11:40,806 misle da su ubili. 285 00:11:40,806 --> 00:11:43,018 Depresivna grupa je obično bila precizna 286 00:11:43,018 --> 00:11:45,076 s greškom od oko 10 procenata, 287 00:11:45,076 --> 00:11:46,547 a nedepresivne osobe 288 00:11:46,547 --> 00:11:49,082 govorile su da je broj ubijenih čudovišta 289 00:11:49,082 --> 00:11:51,834 15 do 20 puta veći - (Smeh) - 290 00:11:51,834 --> 00:11:55,945 od stvarno ubijenih. 291 00:11:55,945 --> 00:11:59,011 Kada sam rešio da pišem o svojoj depresiji, mnogi su rekli da 292 00:11:59,011 --> 00:12:00,780 mora da je vrlo teško 293 00:12:00,780 --> 00:12:03,904 izaći sa tim u javnost, da ljudi saznaju. 294 00:12:03,904 --> 00:12:06,104 Pitali su me: "Da li sada ljudi s tobom pričaju drugačije?" 295 00:12:06,104 --> 00:12:08,176 Rekao sam: "Da, pričaju drugačije. 296 00:12:08,176 --> 00:12:10,090 Drugačije utoliko što 297 00:12:10,090 --> 00:12:12,880 počinju da mi govore o njihovim iskustvima 298 00:12:12,880 --> 00:12:14,715 ili iskustvu sestre 299 00:12:14,715 --> 00:12:16,489 ili prijatelja. 300 00:12:16,489 --> 00:12:18,781 Stvari su se izmenile jer sada znam 301 00:12:18,781 --> 00:12:21,462 da je depresija porodična tajna 302 00:12:21,462 --> 00:12:23,539 koju svi imaju. 303 00:12:23,539 --> 00:12:27,167 Bio sam na konferenciji pre par godna 304 00:12:27,167 --> 00:12:29,820 i u petak, prvog od tri dana konferencije, 305 00:12:29,820 --> 00:12:32,711 jedna od prisutnih me je pozvala sa strane i rekla: 306 00:12:32,711 --> 00:12:36,116 "Patim od depresije i 307 00:12:36,116 --> 00:12:38,885 malo mi je neprijatno zbog toga, 308 00:12:38,885 --> 00:12:40,988 ali koristim ovaj lek 309 00:12:40,988 --> 00:12:43,936 i zanima me vaše mišljenje?" 310 00:12:43,936 --> 00:12:46,770 Potrudio sam se da je posavetujem najbolje što mogu. 311 00:12:46,770 --> 00:12:48,490 Potom je rekla, "Ali, znate, 312 00:12:48,490 --> 00:12:51,281 moj muž to ne bi razumeo. 313 00:12:51,281 --> 00:12:53,854 On je neko kome bi to izgledalo besmisleno 314 00:12:53,854 --> 00:12:56,721 i znate, neka to ostane među nama." 315 00:12:56,721 --> 00:12:58,507 I ja sam rekao, "U redu je." 316 00:12:58,507 --> 00:13:00,616 U nedelju, na istoj konferenciji, 317 00:13:00,616 --> 00:13:03,660 njen suprug me je odveo na stranu 318 00:13:03,660 --> 00:13:05,354 i rekao: "Moja supruga ne bi mislila 319 00:13:05,354 --> 00:13:07,789 da sam neki muškarac da zna ovo, 320 00:13:07,789 --> 00:13:10,255 ali ja bolujem od depresije 321 00:13:10,255 --> 00:13:11,609 i koristim neki lek 322 00:13:11,609 --> 00:13:14,114 i pitao sam se šta vi mislite?" 323 00:13:14,114 --> 00:13:15,537 Krili su 324 00:13:15,537 --> 00:13:17,752 isti lek na dva različita mesta 325 00:13:17,752 --> 00:13:20,397 u istoj spavaćoj sobi. 326 00:13:20,397 --> 00:13:22,418 Rekao sam im da mislim 327 00:13:22,418 --> 00:13:24,102 da možda komunikacija u braku 328 00:13:24,102 --> 00:13:26,116 prouzrokuje neke od njihovih problema. 329 00:13:26,116 --> 00:13:30,307 (Smeh) 330 00:13:30,307 --> 00:13:31,962 Bio sam zatečen 331 00:13:31,962 --> 00:13:33,768 teskobnom prirodom 332 00:13:33,768 --> 00:13:36,141 takve uzajamne tajnovitosti. 333 00:13:36,141 --> 00:13:38,026 Depresija je veoma iscrpljujuća, 334 00:13:38,026 --> 00:13:40,794 traži toliko mnogo vremena i snage 335 00:13:40,794 --> 00:13:42,298 i ćutanja o njoj, 336 00:13:42,298 --> 00:13:45,029 što je, u stvari, pogoršava. 337 00:13:45,029 --> 00:13:46,762 I onda sam počeo da razmišljam o načinima 338 00:13:46,762 --> 00:13:48,728 na koje ljudi pomažu sami sebi. 339 00:13:48,728 --> 00:13:51,167 Počeo sam kao medicinski konzervativac. 340 00:13:51,167 --> 00:13:53,539 Mislio sam da postoji nekoliko vrsta terapija koje su plodonosne, 341 00:13:53,539 --> 00:13:55,348 bilo je jasno da jesu - 342 00:13:55,348 --> 00:13:56,992 postoje lekovi, 343 00:13:56,992 --> 00:13:58,468 određene vrste psihoterapija, 344 00:13:58,468 --> 00:14:00,913 mogućnost elektrokonvulzivnog tretmana, 345 00:14:00,913 --> 00:14:03,588 a sve ostalo su besmislice. 346 00:14:03,588 --> 00:14:05,420 Ali onda sam otkrio nešto. 347 00:14:05,420 --> 00:14:07,172 Ako imate tumor mozga 348 00:14:07,172 --> 00:14:08,644 i kažete da stoj na glavi 349 00:14:08,644 --> 00:14:11,639 20 minuta svakog jutra, čini da se osećate bolje, 350 00:14:11,639 --> 00:14:13,153 možda ćete se i osećati bolje, 351 00:14:13,153 --> 00:14:14,741 ali i dalje ćete imati rak mozga 352 00:14:14,741 --> 00:14:17,030 i verovatno ćete umreti od njega. 353 00:14:17,030 --> 00:14:19,542 Ali ako kažete da imate depresiju 354 00:14:19,542 --> 00:14:21,647 i od svakodnevnog stoja na glavi po 20 minuta 355 00:14:21,647 --> 00:14:24,131 se osećate bolje, znači da vam to pomaže, 356 00:14:24,131 --> 00:14:26,491 jer je depresija oboljenje vaših osećanja 357 00:14:26,491 --> 00:14:28,100 i ako se osećate bolje, 358 00:14:28,100 --> 00:14:30,930 onda više niste depresivni. 359 00:14:30,930 --> 00:14:32,963 Pa sam tako postao mnogo tolerantniji 360 00:14:32,963 --> 00:14:35,888 za širok spektar alternativnih tretmana. 361 00:14:35,888 --> 00:14:38,272 Dobijam pisma, na stotine njih 362 00:14:38,272 --> 00:14:40,788 od ljudi koji mi pišu o onome što njima pomaže. 363 00:14:40,788 --> 00:14:42,989 Danas su me pitali pre ovog govora, 364 00:14:42,989 --> 00:14:44,452 šta mislim o meditaciji. 365 00:14:44,452 --> 00:14:46,917 Od pisama koje dobio, omiljeno mi je 366 00:14:46,917 --> 00:14:48,391 ono koje sam dobio od žene 367 00:14:48,391 --> 00:14:50,598 koja je napisala da je pokušala s terapijom, 368 00:14:50,598 --> 00:14:52,985 lekovima i skoro svim drugim tretmanima, 369 00:14:52,985 --> 00:14:55,822 ali je pronašla rešenje, i nadala se da ću to preneti svetu, 370 00:14:55,822 --> 00:14:59,634 u pravljenju malih stvari od prediva. 371 00:14:59,634 --> 00:15:02,633 (Smeh) 372 00:15:02,633 --> 00:15:06,157 Poslala mi je neke od njih. (Smeh) 373 00:15:06,157 --> 00:15:09,845 Trenutno ih ne nosim na sebi. 374 00:15:09,845 --> 00:15:12,360 Rekao sam joj da možda treba da proveri da nema 375 00:15:12,360 --> 00:15:16,408 opsesivno-kompulsivni poremećaj. 376 00:15:16,408 --> 00:15:19,536 Dok sam tražio alternativne tretmane, 377 00:15:19,536 --> 00:15:22,444 stekao sam uvid u druge načine lečenja. 378 00:15:22,444 --> 00:15:25,347 U Senegalu sam prošao kroz plemenski egzorcizam, 379 00:15:25,347 --> 00:15:27,360 što uključuje dosta krvi od ovna, 380 00:15:27,360 --> 00:15:29,422 ali ne bih da pričam o pojedinostima, 381 00:15:29,422 --> 00:15:31,422 ali nekoliko godina kasnije bio sam u Ruandi, 382 00:15:31,422 --> 00:15:33,180 radeći na drugom projektu 383 00:15:33,180 --> 00:15:35,976 i nekome sam opisivao svoje iskustvo 384 00:15:35,976 --> 00:15:37,736 i on mi je rekao: "Znate, 385 00:15:37,736 --> 00:15:39,556 to je zapadna Afrika, a mi smo u Istočnoj Africi 386 00:15:39,556 --> 00:15:41,390 i rituali nam se razlikuju, 387 00:15:41,390 --> 00:15:43,403 ali imamo neke rituale koji imaju 388 00:15:43,403 --> 00:15:45,390 nešto zajedničko sa onim što opisujete." 389 00:15:45,390 --> 00:15:47,053 Rekao sam: "Zaista?", a on je rekao: 390 00:15:47,053 --> 00:15:49,695 Da, ali imamo mnogo problema sa radnicima za mentalno zdravlje sa zapada, 391 00:15:49,695 --> 00:15:52,452 posebno sa onima koji su došli nakon genocida." 392 00:15:52,452 --> 00:15:54,779 Upitah: "Kakve probleme imate?" 393 00:15:54,779 --> 00:15:56,325 On je rekao: "Znate, 394 00:15:56,325 --> 00:15:58,989 oni imaju uvrnutu praksu 395 00:15:58,989 --> 00:16:00,874 da ne izvode ljude napolje, na sunce, 396 00:16:00,874 --> 00:16:02,574 gde se svi bolje osećaju. 397 00:16:02,574 --> 00:16:05,668 Ne puštaju im bubnjeve ili muziku da im krv prostruji brže. 398 00:16:05,668 --> 00:16:07,510 Ne uključuju celu zajednicu. 399 00:16:07,510 --> 00:16:09,285 Ne projektuju depresiju 400 00:16:09,285 --> 00:16:10,718 kao invazivni duh. 401 00:16:10,718 --> 00:16:13,349 Umesto toga, vode ih 402 00:16:13,349 --> 00:16:15,977 jednog po jednog u sumorne male sobe 403 00:16:15,977 --> 00:16:17,320 i puštaju ih da pričaju sat vremena 404 00:16:17,320 --> 00:16:19,550 o lošim stvarima koje su im se desile." 405 00:16:19,550 --> 00:16:25,010 (Smeh) (Aplauz) 406 00:16:25,010 --> 00:16:27,372 Rekao je: "Morali smo da ih zamolimo da napuste zemlju." 407 00:16:27,372 --> 00:16:30,429 (Smeh) 408 00:16:30,429 --> 00:16:32,873 Na drugom kraju alternativnih metoda, 409 00:16:32,873 --> 00:16:34,908 ispričaću vam o Frenku Rusakovu. 410 00:16:34,908 --> 00:16:37,961 Frenk Rusakov imao je jednu od najgorih 411 00:16:37,961 --> 00:16:40,876 depresija koje sam ikada video kod ljudi. 412 00:16:40,876 --> 00:16:42,869 Konstantno je bio depresivan. 413 00:16:42,869 --> 00:16:45,010 Kada sam ga upoznao, on je 414 00:16:45,010 --> 00:16:48,168 svakog meseca išao na elektrošok tretman. 415 00:16:48,168 --> 00:16:50,743 Onda bi bio dezorijentisan nedelju dana. 416 00:16:50,743 --> 00:16:52,546 Onda bi nedelju dana bio u redu. 417 00:16:52,546 --> 00:16:54,246 Onda bi imao nedelju dana pogoršavanja. 418 00:16:54,246 --> 00:16:56,931 I onda bi imao novi elektrošok tretman. 419 00:16:56,931 --> 00:16:58,346 Kad smo se sreli rekao mi je: 420 00:16:58,346 --> 00:17:00,898 "Nepodnošljivo je da prolazim kroz nedelje ovako. 421 00:17:00,898 --> 00:17:02,405 Ne mogu ovako dalje. 422 00:17:02,405 --> 00:17:04,669 Našao sam način da to okončam 423 00:17:04,669 --> 00:17:06,226 ako mi ne bude bolje. 424 00:17:06,226 --> 00:17:08,934 Ali, čuo sam za metodu 425 00:17:08,934 --> 00:17:11,667 bolnice Masačusets, zvanu cingulotomija, 426 00:17:11,667 --> 00:17:13,183 što je operacija mozga 427 00:17:13,183 --> 00:17:15,754 i mislim da ću pokušati sa tim." 428 00:17:15,754 --> 00:17:17,708 Sećam se da sam u tom momentu bio zapanjen 429 00:17:17,708 --> 00:17:19,008 na pomisao da neko 430 00:17:19,008 --> 00:17:22,229 ko ima toliko loših iskustava 431 00:17:22,229 --> 00:17:24,088 sa različitim tretmanima 432 00:17:24,088 --> 00:17:27,210 još uvek čuva negde u sebi dovoljno optimizma 433 00:17:27,210 --> 00:17:29,760 da pokuša sa još jednim. 434 00:17:29,760 --> 00:17:31,940 I obavljena mu je cingulotomija 435 00:17:31,940 --> 00:17:33,981 i bila je neverovatno uspešna. 436 00:17:33,981 --> 00:17:35,474 Danas smo prijatelji. 437 00:17:35,474 --> 00:17:38,966 Ima predivnu suprugu i dvoje divne dece. 438 00:17:38,966 --> 00:17:41,915 Pisao mi je na Božić nakon operacije 439 00:17:41,915 --> 00:17:43,104 i rekao je: 440 00:17:43,104 --> 00:17:45,511 "Otac mi je poslao dva poklona ove godine. 441 00:17:45,511 --> 00:17:48,113 Prvo, držač CD-ova sa motorom 442 00:17:48,113 --> 00:17:49,534 koji mi i nije baš potreban, 443 00:17:49,534 --> 00:17:51,631 ali znam da mi ga je poklonio da proslavi 444 00:17:51,631 --> 00:17:53,359 činjenicu da živim samostalno 445 00:17:53,359 --> 00:17:55,406 i da imam posao koji volim. 446 00:17:55,406 --> 00:17:56,967 A drugi poklon 447 00:17:56,967 --> 00:17:58,543 je bila slika moje bake 448 00:17:58,543 --> 00:18:00,795 koja se ubila. 449 00:18:00,795 --> 00:18:03,730 Otvorio sam poklon i počeo da plačem, 450 00:18:03,730 --> 00:18:05,610 a majka je prišla i pitala: 451 00:18:05,610 --> 00:18:08,925 "Da li plačeš što je nikad nisi upoznao?" 452 00:18:08,925 --> 00:18:13,013 Rekao sam: "Imala je istu bolest kao ja." 453 00:18:13,013 --> 00:18:15,594 Plačem dok ti ovo pišem. 454 00:18:15,594 --> 00:18:19,189 Nije da sam toliko tužan, nego su me preplavila osećanja, 455 00:18:19,189 --> 00:18:21,410 mislim zato što sam i ja mogao da se ubijem, 456 00:18:21,410 --> 00:18:23,113 ali roditelji su me podržavali 457 00:18:23,113 --> 00:18:24,862 i doktori 458 00:18:24,862 --> 00:18:26,716 i imao sam operaciju. 459 00:18:26,716 --> 00:18:29,531 Živ sam i zahvalan. 460 00:18:29,531 --> 00:18:31,791 Živimo u pravom vremenu, 461 00:18:31,791 --> 00:18:35,670 čak i ako se ne čini uvek tako." 462 00:18:35,670 --> 00:18:37,567 Pogodila me je činjenica da je depresija 463 00:18:37,567 --> 00:18:39,292 široko shvaćena kao 464 00:18:39,292 --> 00:18:42,829 moderna, zapadnjačka, stvar srednje klase, 465 00:18:42,829 --> 00:18:44,981 pa sam išao da vidim šta se događa 466 00:18:44,981 --> 00:18:46,984 u drugim okruženjima 467 00:18:46,984 --> 00:18:49,103 i jedna od stvari koja me je zainteresovala najviše 468 00:18:49,103 --> 00:18:50,893 je depresija među siromašnima. 469 00:18:50,893 --> 00:18:52,674 Te sam otišao da vidim 470 00:18:52,674 --> 00:18:55,254 šta se čini za siromašne sa depresijom. 471 00:18:55,254 --> 00:18:57,412 Otkrio sam da siromašni 472 00:18:57,412 --> 00:18:59,969 uglavnom ne leče depresiju. 473 00:18:59,969 --> 00:19:02,888 Depresija je rezultat genetske sklonosti 474 00:19:02,888 --> 00:19:06,046 ravnomerno zastupljene u populaciji 475 00:19:06,046 --> 00:19:07,999 i okolnosti 476 00:19:07,999 --> 00:19:09,902 i koje su obično teže 477 00:19:09,902 --> 00:19:11,777 kod ljudi koji su siromašni. 478 00:19:11,777 --> 00:19:14,204 Ipak, ispostavlja se da ako imate 479 00:19:14,204 --> 00:19:16,344 dobar život, a osećate se stalno loše, 480 00:19:16,344 --> 00:19:18,344 mislite: "Zašto se ovako osećam? 481 00:19:18,344 --> 00:19:20,013 Mora da imam depresiju." 482 00:19:20,013 --> 00:19:21,936 I potražite lek za to. 483 00:19:21,936 --> 00:19:24,029 Ali, ako imate vrlo težak život 484 00:19:24,029 --> 00:19:25,896 i stalno se osećate očajno, 485 00:19:25,896 --> 00:19:28,722 onda se to slaže sa vašim životom, 486 00:19:28,722 --> 00:19:30,446 ni ne pomišljate: 487 00:19:30,446 --> 00:19:32,229 "Možda je to izlečivo." 488 00:19:32,229 --> 00:19:35,365 Tako da u zemlji imamo epidemiju 489 00:19:35,365 --> 00:19:38,278 depresije među siromašnima 490 00:19:38,278 --> 00:19:40,790 u vezi s kojom ništa ne preduzimamo, ne lečimo je 491 00:19:40,790 --> 00:19:42,846 pa se ni ne razrešava 492 00:19:42,846 --> 00:19:45,046 i to je velika tragedija. 493 00:19:45,046 --> 00:19:46,534 Tako sam naišao na profesorku 494 00:19:46,534 --> 00:19:48,351 koja je radila istraživanje 495 00:19:48,351 --> 00:19:50,092 u siromašnim krajevima u blizini Vašingtona, 496 00:19:50,092 --> 00:19:53,089 gde je birala žene koje dolaze zbog drugih zdravstvenih problema 497 00:19:53,089 --> 00:19:54,868 i utvrdila da imaju depresiju 498 00:19:54,868 --> 00:19:58,134 i obezbedila im šestomesečni eksperimentalni tretman. 499 00:19:58,134 --> 00:20:00,463 Jedna od njih, Loli, došla je 500 00:20:00,463 --> 00:20:02,760 i evo šta mi je rekla prvog dana. 501 00:20:02,760 --> 00:20:06,155 Inače, u pitanju je žena sa 502 00:20:06,155 --> 00:20:08,247 sedmoro dece. Rekla je: 503 00:20:08,247 --> 00:20:10,898 "Imala sam posao koji sam ostavila 504 00:20:10,898 --> 00:20:12,958 jer nisam mogla da izađem iz kuće. 505 00:20:12,958 --> 00:20:15,186 Nemam šta da kažem deci. 506 00:20:15,186 --> 00:20:17,953 Ujutru jedva čekam da odu 507 00:20:17,953 --> 00:20:20,943 i onda se uvučem u krevet i pokrijem preko glave 508 00:20:20,943 --> 00:20:22,589 i tri sata, kad se vraćaju kući, 509 00:20:22,589 --> 00:20:24,390 dođe tako brzo." 510 00:20:24,390 --> 00:20:26,630 Rekla je: "Uzimala sam mnogo tilenola, 511 00:20:26,630 --> 00:20:29,389 bilo šta što će mi pomoći da spavam više. 512 00:20:29,389 --> 00:20:33,159 Muž mi je govorio da sam glupa, ružna. 513 00:20:33,159 --> 00:20:36,664 Želela sam da prestane bol." 514 00:20:36,664 --> 00:20:39,304 Dovedena je na eksperimentalni tretman 515 00:20:39,304 --> 00:20:41,612 i kada smo razgovarali šest meseci kasnije, 516 00:20:41,612 --> 00:20:46,019 prihvatila je posao čuvanja dece, 517 00:20:46,019 --> 00:20:49,824 za američku mornaricu, napustila je muža zlostavljača 518 00:20:49,824 --> 00:20:51,906 i rekla mi je: 519 00:20:51,906 --> 00:20:54,275 "Deca su mi sada srećnija. 520 00:20:54,275 --> 00:20:56,252 U novom domu imamo odvojene sobe 521 00:20:56,252 --> 00:20:58,860 za dečake i za devojčice, 522 00:20:58,860 --> 00:21:01,399 mada noću, dođu svi u moj krevet 523 00:21:01,399 --> 00:21:04,011 i radimo domaći zajedno. 524 00:21:04,011 --> 00:21:05,684 Jedan od dečaka želi da bude sveštenik, 525 00:21:05,684 --> 00:21:07,384 jedan vatrogasac, 526 00:21:07,384 --> 00:21:10,350 jedna devojčica advokat. 527 00:21:10,350 --> 00:21:12,355 Ne plaču kao pre, 528 00:21:12,355 --> 00:21:14,913 ne svađaju se kao ranije. 529 00:21:14,913 --> 00:21:18,693 To je sve što želim. 530 00:21:18,693 --> 00:21:20,605 Stvari se i dalje menjaju, 531 00:21:20,605 --> 00:21:25,798 to kako se oblačim, osećam, ponašam. 532 00:21:25,798 --> 00:21:29,485 Mogu da izađem napolje bez straha 533 00:21:29,485 --> 00:21:32,894 i mislim da se neće vratiti loša osećanja 534 00:21:32,894 --> 00:21:35,929 i da nije bilo doktorke Mirande i svega, 535 00:21:35,929 --> 00:21:39,546 još bih bila kući sa prekrivačem preko glave, 536 00:21:39,546 --> 00:21:41,895 ako bih bila živa uopšte. 537 00:21:41,895 --> 00:21:45,627 Molila sam Boga da mi pošalje anđela 538 00:21:45,627 --> 00:21:49,957 i uslišio je moje molitve." 539 00:21:49,959 --> 00:21:53,312 Bio sam ganut ovim iskustvima 540 00:21:53,312 --> 00:21:55,851 i odlučio da želim da pišem o njima 541 00:21:55,851 --> 00:21:57,230 ne samo u knjizi na kojoj sam radio, 542 00:21:57,230 --> 00:21:58,541 već i u članku 543 00:21:58,541 --> 00:22:00,862 i dobio sam angažman od Njujork Tajmsa 544 00:22:00,862 --> 00:22:02,878 da pišem o depresiji među siromašnima. 545 00:22:02,878 --> 00:22:04,494 Predao sam priču, 546 00:22:04,494 --> 00:22:06,090 i urednica me pozvala i rekla: 547 00:22:06,090 --> 00:22:07,800 "Ne možemo da objavimo ovo." 548 00:22:07,800 --> 00:22:09,550 "Zašto ne?", upitao sam. 549 00:22:09,550 --> 00:22:11,855 Odgovorila mi je,: "Jednostavno, nerealno je. 550 00:22:11,855 --> 00:22:15,633 Ljudi koji su na dnu drušvene lestvice 551 00:22:15,633 --> 00:22:17,337 dobiju par meseci tretmana 552 00:22:17,337 --> 00:22:19,969 i maltene mogu da budu direktori banke? 553 00:22:19,969 --> 00:22:21,823 To je isuviše neverovatno." 554 00:22:21,823 --> 00:22:24,028 Rekla je: "Nikada ništa slično nisam čula." 555 00:22:24,028 --> 00:22:26,562 Odgovorio sam: "Činjenica da nikad nisi čula za to 556 00:22:26,562 --> 00:22:29,562 govori o tome da je to novost." 557 00:22:29,562 --> 00:22:35,696 (Smeh) (Aplauz) 558 00:22:37,317 --> 00:22:39,811 "A vi ste informativni časopis." 559 00:22:39,811 --> 00:22:41,793 I posle pregovaranja, 560 00:22:41,793 --> 00:22:43,034 složili su se da objave tekst. 561 00:22:43,034 --> 00:22:44,649 Ali, mislim da je mnogo toga što su rekli 562 00:22:44,649 --> 00:22:46,944 povezano na neki čudan način 563 00:22:46,944 --> 00:22:49,086 sa gnušanjem koje ti ljudi još uvek imaju 564 00:22:49,086 --> 00:22:50,549 prema ideji lečenja, 565 00:22:50,549 --> 00:22:52,431 ideji da ako bismo nekako 566 00:22:52,431 --> 00:22:55,127 lečili mnogo ljudi u siromašnim zajedncama, 567 00:22:55,127 --> 00:22:57,025 to bi bilo eksploatisanje, 568 00:22:57,025 --> 00:22:58,667 jer bismo ih menjali. 569 00:22:58,667 --> 00:23:00,700 Postoji taj lažni moral 570 00:23:00,700 --> 00:23:02,489 koji je izgleda svuda oko nas 571 00:23:02,489 --> 00:23:04,843 da su: lečenje depresije, 572 00:23:04,843 --> 00:23:07,142 lekovi i slično, veštački 573 00:23:07,142 --> 00:23:09,314 i da to nije prirodno. 574 00:23:09,314 --> 00:23:12,163 Smatram da je to neispravan stav. 575 00:23:12,163 --> 00:23:15,695 Prirodno je da ljudima ispadaju zubi, 576 00:23:15,695 --> 00:23:19,025 ali niko se ne protivi zubnoj pasti, 577 00:23:19,025 --> 00:23:21,153 bar ne u krugovima gde se ja krećem. 578 00:23:21,153 --> 00:23:23,655 Ljudi onda kažu: "Nije li depresija 579 00:23:23,655 --> 00:23:25,840 jedna od stvari koje ljudi treba da iskuse?" 580 00:23:25,840 --> 00:23:27,581 Zar nismo evoluirali da imamo depresiju? 581 00:23:27,581 --> 00:23:29,488 Nije li to deo ličnosti?" 582 00:23:29,488 --> 00:23:32,234 Na to bih rekao da je raspoloženje prilagodljivo. 583 00:23:32,234 --> 00:23:35,563 Sposobnost da se ima tuga, strah, 584 00:23:35,563 --> 00:23:37,405 sreća i zadovoljstvo 585 00:23:37,405 --> 00:23:39,208 i sva ostala raspoloženja koje imamo, 586 00:23:39,208 --> 00:23:41,272 je izuzetno dragocena. 587 00:23:41,272 --> 00:23:44,319 Velika depresija je nešto što se desi 588 00:23:44,319 --> 00:23:46,331 kada sistem zakaže. 589 00:23:46,331 --> 00:23:48,048 Kada je neprilagođen. 590 00:23:48,048 --> 00:23:49,620 Dolaze ljudi i govore: 591 00:23:49,620 --> 00:23:52,388 "Mislim da kada bih izdržao još godinu dana, 592 00:23:52,388 --> 00:23:54,464 mogao bih to da pobedim." 593 00:23:54,464 --> 00:23:56,767 A ja im uvek kažem: "Možda možeš, 594 00:23:56,767 --> 00:23:59,476 ali nikad više nećeš imati 37 godina. 595 00:23:59,476 --> 00:24:02,026 Život je kratak, a to je cela jedna godina 596 00:24:02,026 --> 00:24:03,982 koje se odričeš. 597 00:24:03,982 --> 00:24:05,520 Razmisli ponovo." 598 00:24:05,520 --> 00:24:08,366 Čudna je ta ograničenost engleskog, 599 00:24:08,366 --> 00:24:10,474 a i mnogih drugih jezika, 600 00:24:10,474 --> 00:24:12,692 da koristimo istu reč - depresija 601 00:24:12,692 --> 00:24:14,497 da opišemo kako se oseća dete 602 00:24:14,497 --> 00:24:16,209 kad pada kiša na njegov rođendan 603 00:24:16,209 --> 00:24:18,737 i da opišemo kako se oseća neko 604 00:24:18,737 --> 00:24:21,191 minut pre samoubistva. 605 00:24:21,191 --> 00:24:24,296 Pitaju me: "Je li to produženo tugovanje?" 606 00:24:24,296 --> 00:24:27,440 Govorim da, u neku ruku, jeste dug period uobičajenog tugovanja. 607 00:24:27,440 --> 00:24:29,640 Postoji određen kontinuitet, 608 00:24:29,640 --> 00:24:31,597 ali to je isto kao što postoji kontinuitet 609 00:24:31,597 --> 00:24:33,584 između gvozdene ograde oko kuće 610 00:24:33,584 --> 00:24:35,261 kada se javi tačkica rđe 611 00:24:35,261 --> 00:24:38,007 koju morate da išmirglate i malo prefarbate 612 00:24:38,007 --> 00:24:40,654 i onog što se desi kada je kuća napuštena 100 godina 613 00:24:40,654 --> 00:24:43,552 i ograda postane samo gomila 614 00:24:43,552 --> 00:24:44,786 narandžaste prašine. 615 00:24:44,786 --> 00:24:46,959 Upravo je ta narandžasta tačka, 616 00:24:46,959 --> 00:24:48,748 taj problem narandžaste prašine, 617 00:24:48,748 --> 00:24:51,737 ono na šta usmeravamo pažnju. 618 00:24:51,737 --> 00:24:53,977 Ljudi kažu: 619 00:24:53,977 --> 00:24:56,708 "Uzmeš ove srećne pilule i budeš srećan?" 620 00:24:56,708 --> 00:24:58,594 Ali nije tako. 621 00:24:58,594 --> 00:25:01,416 Međutim, ne osećam se tužno kad treba da ručam 622 00:25:01,416 --> 00:25:04,252 ili odgovorim na poruke sa telefonske sekretarice 623 00:25:04,252 --> 00:25:07,097 i nisam tužan što treba da se istuširam. 624 00:25:07,097 --> 00:25:09,951 Osećam više, ja mislim, 625 00:25:09,951 --> 00:25:12,381 jer mogu da osećam tugu bez ništavila. 626 00:25:12,381 --> 00:25:16,728 Osećam tugu zbog poslovnih razočaranja, 627 00:25:16,728 --> 00:25:19,075 narušenih veza, 628 00:25:19,075 --> 00:25:21,114 globalnog zagrevanja. 629 00:25:21,114 --> 00:25:23,839 To su stvari koje me rastuže danas. 630 00:25:23,839 --> 00:25:26,573 I zapitao sam se, šta je zaključak? 631 00:25:26,573 --> 00:25:29,134 Kako su oni koji imaju bolje živote 632 00:25:29,134 --> 00:25:31,688 sa čak većom depresijom uspeli da se izbore? 633 00:25:31,688 --> 00:25:34,485 Koji je mehanizam otpornosti? 634 00:25:34,485 --> 00:25:36,569 I zaključio sam vremenom 635 00:25:36,569 --> 00:25:39,485 da ljudi koji poriču svoje iskustvo, 636 00:25:39,485 --> 00:25:41,517 oni koji govore: "Bio sam depresivan odavno 637 00:25:41,517 --> 00:25:43,254 i ne želim više nikad da razmišljam o tome 638 00:25:43,254 --> 00:25:44,496 i neću obraćati pažnju na to 639 00:25:44,496 --> 00:25:46,386 i samo ću nastaviti dalje sa svojim životom", 640 00:25:46,386 --> 00:25:48,345 ironično je što su to ljudi 641 00:25:48,345 --> 00:25:51,043 koji su najviše zarobljeni onim što imaju. 642 00:25:51,043 --> 00:25:53,607 Isključivanjem depresije, ona ojačava. 643 00:25:53,607 --> 00:25:56,887 Dok se krijete od nje, ona raste. 644 00:25:56,887 --> 00:25:59,747 Ljudi koji prolaze bolje 645 00:25:59,747 --> 00:26:02,346 su oni koji mogu da prihvate činjenicu 646 00:26:02,346 --> 00:26:03,968 da imaju depresiju. 647 00:26:03,968 --> 00:26:06,438 Oni koji mogu da prihvate svoju depresiju, 648 00:26:06,438 --> 00:26:08,220 postižu otpornost. 649 00:26:08,220 --> 00:26:10,003 Frenk Rusakof mi je rekao: 650 00:26:10,003 --> 00:26:11,519 "Da moram da uradim sve iz početka, 651 00:26:11,519 --> 00:26:13,656 verovatno ne bih isto uradio, 652 00:26:13,656 --> 00:26:15,620 ali na čudan način sam zahvalan 653 00:26:15,620 --> 00:26:17,123 za proživljeno iskustvo. 654 00:26:17,123 --> 00:26:20,940 Drago mi je što sam bio 40 puta u bolnici, 655 00:26:20,940 --> 00:26:23,543 naučio sam toliko mnogo o ljubavi 656 00:26:23,543 --> 00:26:26,383 i odnos sa mojim roditeljima i doktorima 657 00:26:26,383 --> 00:26:30,772 mi je bio tako dragocen i uvek će biti." 658 00:26:30,772 --> 00:26:32,698 A Megi Robins kaže: 659 00:26:32,698 --> 00:26:35,687 "Bila sam volonter na klinici za sidu 660 00:26:35,687 --> 00:26:38,701 i samo bih pričala i pričala, 661 00:26:38,701 --> 00:26:40,514 a ljudi sa kojima sam radila 662 00:26:40,514 --> 00:26:42,581 nisu mnogo odgovarali i pomišljala sam: 663 00:26:42,581 --> 00:26:46,542 "To nije baš prijateljski s njihove strane, niti od pomoći." 664 00:26:46,542 --> 00:26:48,184 A onda sam shvatila 665 00:26:48,184 --> 00:26:50,311 da oni neće uložiti više truda 666 00:26:50,311 --> 00:26:52,698 od tih prvih nekoliko minuta ćaskanja. 667 00:26:52,698 --> 00:26:54,755 Jednostavno to je situacija 668 00:26:54,755 --> 00:26:57,633 gde ja nemam sidu i ne umirem, 669 00:26:57,633 --> 00:27:00,606 ali mogu da prihvatim činjenicu da oni imaju 670 00:27:00,606 --> 00:27:02,393 i umiru. 671 00:27:02,393 --> 00:27:05,996 Naše potrebe su naše najveće preimućstvo. 672 00:27:05,996 --> 00:27:08,135 Ispostavilo se da sam naučila da dajem 673 00:27:08,135 --> 00:27:12,160 ono što mi je samoj potrebno." 674 00:27:12,160 --> 00:27:13,851 Prihvatanje nečije depresije 675 00:27:13,851 --> 00:27:16,045 ne sprečava da se ona vrati, 676 00:27:16,045 --> 00:27:18,706 ali će učiniti izglede za recidiv 677 00:27:18,706 --> 00:27:22,924 i čak i sam recidiv lakšim za prihvatanje. 678 00:27:22,924 --> 00:27:24,969 Poenta nije toliko 679 00:27:24,969 --> 00:27:27,144 u pronalaženju višeg smisla i shvatanja 680 00:27:27,144 --> 00:27:29,171 da je depresija bila jako značajna, 681 00:27:29,171 --> 00:27:31,342 već u potrazi za tim značenjem 682 00:27:31,342 --> 00:27:33,146 i razmišljanju da, kada bude naišla ponovo, 683 00:27:33,146 --> 00:27:34,786 "biće pakleno teško, 684 00:27:34,786 --> 00:27:37,487 al naučiće me nečemu." 685 00:27:37,487 --> 00:27:39,751 Shvatio sam iz svoje depresije 686 00:27:39,751 --> 00:27:41,764 koliko emocija može biti velika, 687 00:27:41,764 --> 00:27:44,861 stvarnija od činjenica 688 00:27:44,861 --> 00:27:47,810 i shvatio sam da mi je to iskustvo 689 00:27:47,810 --> 00:27:50,702 omogućilo da doživim pozitivne emocije 690 00:27:50,702 --> 00:27:54,222 na još jači i jasniji način. 691 00:27:54,222 --> 00:27:57,709 Suprotno od depresije nije sreća, 692 00:27:57,709 --> 00:27:59,163 već vitalnost, 693 00:27:59,163 --> 00:28:01,904 a ovih dana, moj je život vitalan, 694 00:28:01,904 --> 00:28:04,649 čak i onih dana kada sam tužan. 695 00:28:04,649 --> 00:28:07,962 Osećao sam sahranu u svom mozgu 696 00:28:07,962 --> 00:28:09,986 i seo sam pored kolosa 697 00:28:09,986 --> 00:28:12,233 na samoj ivici sveta, 698 00:28:12,233 --> 00:28:14,322 i otkrio 699 00:28:14,322 --> 00:28:16,173 nešto unutar sebe samog 700 00:28:16,173 --> 00:28:18,306 što bih nazvao dušom, 701 00:28:18,306 --> 00:28:22,062 a što nisam nikad formulisao do tog dana, pre 20 godina, 702 00:28:22,062 --> 00:28:26,580 kad mi je pakao došao u iznenadnu posetu. 703 00:28:26,580 --> 00:28:30,678 Dok sam mrzeo što imam depresiju 704 00:28:30,678 --> 00:28:33,012 i mrzeo da je dobijem ponovo, 705 00:28:33,012 --> 00:28:35,756 mislim da sam našao način da zavolim svoju depresiju. 706 00:28:35,756 --> 00:28:37,781 Volim je, jer me je naterala da 707 00:28:37,781 --> 00:28:40,550 pronađem i prigrlim sreću. 708 00:28:40,550 --> 00:28:44,038 Volim je, jer svakog dana odlučujem, 709 00:28:44,038 --> 00:28:45,578 ponekad hrabro 710 00:28:45,578 --> 00:28:48,276 i ponekad uprkos trenutnom razlogu 711 00:28:48,276 --> 00:28:50,854 da prigrlim razloge za življenje. 712 00:28:50,854 --> 00:28:54,977 I mislim da je to oduševljenje velika privilegija, 713 00:28:54,977 --> 00:28:57,740 Hvala vam. 714 00:28:57,740 --> 00:29:02,096 (Aplauz)