1 00:00:03,627 --> 00:00:07,838 "Osjetih pogreb, u svom mozgu, 2 00:00:07,838 --> 00:00:10,240 a žalobnici uzvrzmani 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,900 gaze - i gaze - sve dok ne bi osjetio 4 00:00:12,900 --> 00:00:15,836 k'o da moj um se probi van. 5 00:00:15,836 --> 00:00:17,605 A kad su sjeli, svi, 6 00:00:17,605 --> 00:00:19,603 obred je poput bubnja 7 00:00:19,603 --> 00:00:22,315 stao da bije, bije, sve dok ne osjetih 8 00:00:22,315 --> 00:00:25,831 da moja pamet obamrije 9 00:00:25,831 --> 00:00:27,707 A kada čuh da kovčeg dižu 10 00:00:27,707 --> 00:00:29,994 i kroz dušu mi škripe 11 00:00:29,994 --> 00:00:33,053 one iste olovne čizme, opet, 12 00:00:33,053 --> 00:00:36,070 prostor tada stade da zvoni, 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,210 k'o da su sva nebesa zvono, 14 00:00:38,210 --> 00:00:40,201 a biće samo da je uho, 15 00:00:40,201 --> 00:00:43,284 i ja, i tišina, čudno pleme 16 00:00:43,284 --> 00:00:46,493 ovdje, brodolomno i samo. 17 00:00:46,493 --> 00:00:49,670 Tada baš u razumu puče daska 18 00:00:49,670 --> 00:00:53,011 i padala sam niže, niže, 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,686 po jedan svijet otkrih svakim uronom 20 00:00:55,686 --> 00:01:00,198 – i kraj znanja stiže". 21 00:01:00,198 --> 00:01:03,680 Depresiju poznajemo kroz metafore. 22 00:01:03,680 --> 00:01:07,389 Emily Dickinson prenijela ju je riječima, 23 00:01:07,389 --> 00:01:10,130 Goya slikom. 24 00:01:10,130 --> 00:01:12,113 Polovina svrhe umjetnosti 25 00:01:12,113 --> 00:01:15,997 jest opisivati takva ikonska stanja. 26 00:01:15,997 --> 00:01:19,587 Ja sam sebe uvijek smatrao čvrstim, 27 00:01:19,587 --> 00:01:21,880 jednim od onih koji bi preživjeli 28 00:01:21,880 --> 00:01:24,614 da završe u koncentracijskom logoru. 29 00:01:24,614 --> 00:01:27,497 Godine 1991. doživio sam niz gubitaka. 30 00:01:27,497 --> 00:01:29,198 Umrla mi je majka, 31 00:01:29,198 --> 00:01:31,324 završila je veza u kojoj sam bio, 32 00:01:31,324 --> 00:01:35,277 vratio sam se u SAD nakon nekoliko godina u inozemstvu, 33 00:01:35,277 --> 00:01:38,432 i sva sam ova iskustva prošao netaknut. 34 00:01:38,432 --> 00:01:41,539 Ali 1994., tri godine kasnije, 35 00:01:41,539 --> 00:01:45,932 vidio sam da gubim interes za gotovo sve. 36 00:01:45,932 --> 00:01:49,947 Nisam želio raditi ništa od onoga što sam prije želio raditi, 37 00:01:49,959 --> 00:01:51,877 a nisam znao zašto. 38 00:01:51,877 --> 00:01:55,487 Suprotnost depresiji nije sreća, 39 00:01:55,487 --> 00:01:56,934 nego vitalnost, 40 00:01:56,934 --> 00:02:02,069 a činilo se da upravo vitalnost tada kopni iz mene. 41 00:02:02,082 --> 00:02:06,407 Sve što je trebalo raditi činilo se kao previše posla. 42 00:02:06,417 --> 00:02:08,058 Došao bih kući, 43 00:02:08,058 --> 00:02:11,440 vidio da na telefonskoj sekretarici svijetli crveno svjetlo, 44 00:02:11,440 --> 00:02:13,573 i umjesto da se radujem čuti prijatelje, 45 00:02:13,573 --> 00:02:18,368 pomislio bih, "Koliko ljudi koje moram nazvati." 46 00:02:18,368 --> 00:02:20,755 Ili bih odlučio ručati, 47 00:02:20,755 --> 00:02:23,301 ali onda bih se sjetio da moram izvaditi hranu, 48 00:02:23,301 --> 00:02:25,340 staviti je na tanjur, 49 00:02:25,340 --> 00:02:27,923 rezati je, žvakati i gutati, 50 00:02:30,506 --> 00:02:33,090 što mi se činilo kao postaje križnog puta. 51 00:02:33,090 --> 00:02:35,541 Jedna od stvari koje se često izgube 52 00:02:35,541 --> 00:02:37,443 u raspravama o depresiji 53 00:02:37,443 --> 00:02:39,801 jest to da znaš da je suludo. 54 00:02:39,801 --> 00:02:42,537 Znaš da je suludo dok to proživljavaš. 55 00:02:42,537 --> 00:02:44,681 Znaš da većina ljudi uspijeva 56 00:02:44,681 --> 00:02:46,995 preslušati poruke i pojesti ručak 57 00:02:46,995 --> 00:02:48,907 i organizirati se tako da se otuširaju 58 00:02:48,907 --> 00:02:50,167 i izađu iz kuće, 59 00:02:50,167 --> 00:02:51,644 i da to nije velika stvar, 60 00:02:51,644 --> 00:02:54,985 a opet, ti si joj u raljama 61 00:02:54,985 --> 00:02:58,737 i ne uspijevaš smisliti kako se izvući. 62 00:02:58,737 --> 00:03:03,236 I tako sam počeo primjećivati da sve manje činim, 63 00:03:03,236 --> 00:03:05,326 sve manje mislim 64 00:03:05,326 --> 00:03:07,694 i sve manje osjećam. 65 00:03:07,694 --> 00:03:10,049 Bila je to neka vrsta ništavnosti. 66 00:03:10,049 --> 00:03:12,415 A onda se pojavila tjeskoba. 67 00:03:12,415 --> 00:03:14,694 Da ste mi rekli da moram 68 00:03:14,694 --> 00:03:16,283 mjesec dana biti depresivan, 69 00:03:16,283 --> 00:03:19,507 rekao bih, "Ako znam da će biti gotovo do studenog, mogu ja to." 70 00:03:19,507 --> 00:03:20,623 Ali da ste mi rekli, 71 00:03:20,623 --> 00:03:23,923 "Idućih mjesec dana moraš patiti od akutne tjeskobe", 72 00:03:23,923 --> 00:03:26,296 radije bih prerezao žile nego prolazio kroz to. 73 00:03:26,296 --> 00:03:28,078 Cijelo sam vrijeme imao osjećaj 74 00:03:28,078 --> 00:03:30,306 nalik onome kad hodaš 75 00:03:30,306 --> 00:03:31,708 i posklizneš se ili spotakneš 76 00:03:31,708 --> 00:03:33,593 i tlo juri prema vama, 77 00:03:33,593 --> 00:03:36,311 ali umjesto da to traje pola sekunde kao inače, 78 00:03:36,311 --> 00:03:38,249 to je trajalo šest mjeseci. 79 00:03:38,249 --> 00:03:41,281 Bio je to osjećaj stalnog straha, 80 00:03:41,281 --> 00:03:45,057 ali ne znajući čega se bojite. 81 00:03:45,057 --> 00:03:47,477 Tada sam počeo razmišljati 82 00:03:47,477 --> 00:03:51,476 kako je jednostavno prebolno živjeti 83 00:03:51,476 --> 00:03:54,060 i da je jedini razlog da se ne ubijem 84 00:03:54,060 --> 00:03:57,191 bio taj da ne povrijedim druge ljude. 85 00:03:57,191 --> 00:04:00,184 Onda sam se jednog dana probudio 86 00:04:00,200 --> 00:04:02,208 i pomislio da sam imao moždani udar 87 00:04:02,208 --> 00:04:04,939 jer sam ležao u krevetu potpuno zamrznut, 88 00:04:04,939 --> 00:04:06,888 gledajući u telefon i misleći, 89 00:04:06,888 --> 00:04:10,451 "Nešto nije u redu i trebao bih pozvati pomoć," 90 00:04:10,451 --> 00:04:12,186 ali nisam mogao ispružiti ruku, 91 00:04:12,186 --> 00:04:14,648 uzeti telefon i okrenuti broj. 92 00:04:14,648 --> 00:04:18,802 Konačno, nakon što sam puna četiri sata ležao i buljio u njega, 93 00:04:18,802 --> 00:04:20,164 telefon je zazvonio 94 00:04:20,164 --> 00:04:22,412 i nekako sam uspio podići slušalicu. 95 00:04:22,412 --> 00:04:24,212 Bio je to moj otac 96 00:04:24,212 --> 00:04:27,365 i rekao sam, "Imam ozbiljan problem. 97 00:04:27,365 --> 00:04:29,528 Moramo nešto poduzeti." 98 00:04:29,528 --> 00:04:32,856 Idućeg dana započeo sam s lijekovima 99 00:04:32,856 --> 00:04:35,224 i terapijom. 100 00:04:35,224 --> 00:04:37,531 Također sam počeo razmatrati 101 00:04:37,531 --> 00:04:39,410 ovo užasno pitanje: 102 00:04:39,410 --> 00:04:41,483 ako nisam čvrsta osoba 103 00:04:41,483 --> 00:04:44,039 koja bi mogla preživjeti koncentracijski logor, 104 00:04:44,039 --> 00:04:45,679 tko sam onda? 105 00:04:45,679 --> 00:04:47,628 Ako moram uzimati lijekove, 106 00:04:47,628 --> 00:04:51,335 jesam li zbog njih više "ja" 107 00:04:51,335 --> 00:04:53,754 ili me oni pretvaraju u nekoga drugog? 108 00:04:53,754 --> 00:04:55,450 I što ja mislim o tome 109 00:04:55,450 --> 00:04:57,989 ukoliko me pretvaraju u nekoga drugog? 110 00:04:57,989 --> 00:05:01,300 Imao sam dvije prednosti kad sam se upustio u tu borbu. 111 00:05:01,300 --> 00:05:04,280 Prva je bila ta da sam znao da, objektivno gledajući, 112 00:05:04,280 --> 00:05:05,901 imam lijep život 113 00:05:05,901 --> 00:05:07,786 i ako uspijem ozdraviti, 114 00:05:07,786 --> 00:05:09,224 na drugom kraju postoji nešto 115 00:05:09,224 --> 00:05:11,010 za što vrijedi živjeti. 116 00:05:11,010 --> 00:05:14,052 Druga je bila ta da sam imao pristup kvalitetnom liječenju. 117 00:05:14,052 --> 00:05:17,816 Ali stanje bi mi se svejedno poboljšalo pa pogoršalo, 118 00:05:17,816 --> 00:05:20,095 i poboljšalo pa pogoršalo, 119 00:05:20,095 --> 00:05:23,139 i poboljšalo pa pogoršalo, 120 00:05:23,139 --> 00:05:25,092 dok konačno nisam shvatio 121 00:05:25,092 --> 00:05:29,606 da ću zauvijek morati biti na lijekovima i na terapiji. 122 00:05:29,632 --> 00:05:32,006 Pomislio sam, "Je li to kemijski problem 123 00:05:32,006 --> 00:05:33,770 ili psihološki problem? 124 00:05:33,770 --> 00:05:37,466 I treba li mi kemijski lijek ili pak onaj filozofski?" 125 00:05:37,466 --> 00:05:39,525 I nisam mogao dokučiti o čemu se radi. 126 00:05:39,525 --> 00:05:44,152 Onda sam shvatio da zapravo nismo ni u jednom od područja dovoljno napredni, 127 00:05:44,152 --> 00:05:46,013 a da bi ono potpuno objasnilo stvari. 128 00:05:46,013 --> 00:05:51,010 I kemijsko i psihološko liječenje imaju svoje mjesto. 129 00:05:51,062 --> 00:05:57,285 Također sam uvidio da je depresija toliko duboko upletena u nas 130 00:05:57,308 --> 00:06:01,377 da ju je nemoguće razdvojiti od našeg karaktera i osobnosti. 131 00:06:01,413 --> 00:06:05,925 Želim reći da su tretmani koje imamo za depresiju užasni. 132 00:06:05,990 --> 00:06:07,817 Nisu baš učinkoviti. 133 00:06:07,817 --> 00:06:09,650 Iznimno su skupi. 134 00:06:09,650 --> 00:06:12,099 Dolaze uz bezbrojne nuspojave. 135 00:06:12,099 --> 00:06:13,888 Katastrofa su. 136 00:06:13,888 --> 00:06:16,766 Ali zahvalan sam da živim sada, 137 00:06:16,766 --> 00:06:18,576 a ne prije 50 godina 138 00:06:18,576 --> 00:06:21,477 kad se gotovo ništa ne bi moglo učiniti. 139 00:06:21,488 --> 00:06:24,069 Nadam se da će za 50 godina 140 00:06:24,069 --> 00:06:25,926 ljudi čuti o mojem liječenju 141 00:06:25,926 --> 00:06:28,059 i biti zgroženi što je itko trpio 142 00:06:28,059 --> 00:06:30,885 takvu primitivnu znanost. 143 00:06:30,885 --> 00:06:35,441 Depresija je mana u ljubavi. 144 00:06:35,441 --> 00:06:38,582 Da ste s nekime u braku i pomislite, 145 00:06:38,582 --> 00:06:42,177 "Ha, ako mi umre žena, naći ću si drugu", 146 00:06:42,177 --> 00:06:45,223 to ne bismo smatrali ljubavlju. 147 00:06:45,223 --> 00:06:47,173 Ne postoji takva ljubav 148 00:06:47,173 --> 00:06:49,817 koja ne uključuje očekivanje gubitka, 149 00:06:49,817 --> 00:06:52,401 a ta slutnja očajanja 150 00:06:52,401 --> 00:06:56,130 može biti pokretač intimosti. 151 00:06:56,130 --> 00:06:59,059 Postoje tri stvari koje ljudi miješaju: 152 00:06:59,059 --> 00:07:02,859 depresiju, žalost i tugu. 153 00:07:02,859 --> 00:07:06,145 Žalost je isključivo reakcija. 154 00:07:06,145 --> 00:07:09,104 Ako ste doživjeli gubitak i osjećate se užasno nesretno, 155 00:07:09,104 --> 00:07:10,737 a onda šest mjeseci kasnije 156 00:07:10,737 --> 00:07:13,959 i dalje osjećate duboku žalost, ali malo bolje funkcionirate, 157 00:07:13,959 --> 00:07:15,687 vjerojatno je riječ o žalosti 158 00:07:15,687 --> 00:07:19,439 koja će se vjerojatno riješiti sama od sebe, barem do određene mjere. 159 00:07:19,439 --> 00:07:22,179 Ako doživite katastrofalan gubitak, 160 00:07:22,179 --> 00:07:23,393 i osjećate se užasno, 161 00:07:23,393 --> 00:07:26,390 a za šest mjeseci jedva funkcionirate, 162 00:07:26,390 --> 00:07:28,975 vjerojatno se radi o depresiji kojoj su okidač bile 163 00:07:28,975 --> 00:07:31,449 te katastrofalne okolnosti. 164 00:07:31,449 --> 00:07:35,081 Putanja kroz vrijeme nam mnogo kazuje. 165 00:07:35,081 --> 00:07:38,439 Ljudi misle da je depresija naprosto tuga. 166 00:07:38,439 --> 00:07:40,775 To je puno, puno previše tuge, 167 00:07:40,775 --> 00:07:42,439 puno previše žalosti 168 00:07:42,439 --> 00:07:45,368 zbog previše neznatnog razloga. 169 00:07:45,368 --> 00:07:48,115 Kad sam krenuo razumjeti depresiju i 170 00:07:48,115 --> 00:07:50,950 intervjuirati ljude koji su je proživjeli, 171 00:07:50,950 --> 00:07:53,981 shvatio sam da postoje ljudi koji 172 00:07:53,981 --> 00:07:57,736 na prvi pogled djeluju relativno blago depresivno, 173 00:07:57,748 --> 00:08:01,195 a koji su od nje ipak potpuno onemoćali. 174 00:08:01,195 --> 00:08:04,353 I bili su drugi koji su imali nešto što je zvučalo kao 175 00:08:04,365 --> 00:08:06,616 strašno duboka depresija, 176 00:08:06,616 --> 00:08:09,431 a koji su ipak dobro živjeli u razdobljima 177 00:08:09,431 --> 00:08:11,586 između depresivnih epizoda. 178 00:08:11,586 --> 00:08:14,271 Naumio sam saznati što je to 179 00:08:14,271 --> 00:08:18,104 što neke ljude čini otpornijima od drugih. 180 00:08:18,127 --> 00:08:19,686 Koji su to mehanizmi 181 00:08:19,686 --> 00:08:21,530 koji ljudima omogućuju preživljvanje? 182 00:08:21,530 --> 00:08:24,699 Intervjuirao sam cijeli niz osoba 183 00:08:24,699 --> 00:08:26,874 koje su patile od depresije. 184 00:08:26,874 --> 00:08:28,825 Jedna od prvih koje sam 185 00:08:28,825 --> 00:08:30,706 intervjuirao depresiju je opisala kao 186 00:08:30,706 --> 00:08:33,967 sporiji način bivanja mrtvim. 187 00:08:33,967 --> 00:08:37,501 Dobro je da sam to čuo na početku jer me podsjetilo 188 00:08:37,501 --> 00:08:39,456 da taj spori način bivanja mrtvim 189 00:08:39,456 --> 00:08:41,491 može dovesti do prave smrti, 190 00:08:41,491 --> 00:08:43,495 da se radi o ozbiljnoj stvari. 191 00:08:43,495 --> 00:08:46,154 Ona je vodeći uzrok invaliditeta u svijetu 192 00:08:46,154 --> 00:08:49,184 i ljudi od nje svakodnevno umiru. 193 00:08:49,184 --> 00:08:52,913 Jedna od osoba s kojom sam razgovarao dok sam ovo pokušavao razumjeti 194 00:08:52,927 --> 00:08:54,595 bila je draga prijateljica 195 00:08:54,595 --> 00:08:56,613 koju sam godinama poznavao. 196 00:08:56,613 --> 00:08:59,155 Imala je psihotični napad 197 00:08:59,155 --> 00:09:01,059 na prvoj godini fakulteta, 198 00:09:01,059 --> 00:09:04,115 a onda se survala u užasnu depresiju. 199 00:09:04,115 --> 00:09:05,541 Imala je bipolarni poremećaj, 200 00:09:05,541 --> 00:09:08,184 tada poznat kao manična depresija. 201 00:09:08,184 --> 00:09:11,918 Onda joj je niz godina bilo jako dobro na litiju. 202 00:09:11,936 --> 00:09:15,201 S vremenom je skinuta s litija 203 00:09:15,271 --> 00:09:17,106 da bi se vidjelo kako joj je bez njega 204 00:09:17,106 --> 00:09:19,081 pa je imala još jedan psihotični napadaj 205 00:09:19,081 --> 00:09:23,289 i onda pala u najgoru depresiju koju sam ikad vidio. 206 00:09:23,291 --> 00:09:26,306 Sjedila je u stanu svojih roditelja 207 00:09:26,306 --> 00:09:29,383 manje-više katatonična, nepomična, 208 00:09:29,383 --> 00:09:31,865 dan za danom. 209 00:09:31,865 --> 00:09:35,082 Kad sam je nekoliko godina poslije intervjuirao o tom iskustvu - 210 00:09:35,082 --> 00:09:38,413 ona je pjesnikinja i psihoterapeutkinja Maggie Robbins - 211 00:09:38,413 --> 00:09:41,646 u intervjuu je rekla, 212 00:09:41,646 --> 00:09:45,030 "Pjevala sam 'Where Have All the Flowers Gone' 213 00:09:45,030 --> 00:09:48,240 iznova i iznova da zaokupim um. 214 00:09:48,240 --> 00:09:51,375 Pjevala sam to kako bih nadglasala ono što mi je moj um govorio: 215 00:09:51,375 --> 00:09:55,865 'Ti si ništa. Ti si nitko. 216 00:09:55,865 --> 00:09:58,691 Ne zaslužuješ ni živjeti.' 217 00:09:58,691 --> 00:10:00,869 Tada sam stvarno počela razmišljati 218 00:10:00,869 --> 00:10:03,082 o tome da se ubijem." 219 00:10:03,082 --> 00:10:04,990 U depresiji ne mislite 220 00:10:04,990 --> 00:10:07,127 da ste stavili sivi veo 221 00:10:07,127 --> 00:10:09,107 i da svijet promatrate kroz maglicu 222 00:10:09,107 --> 00:10:11,001 lošeg raspoloženja. 223 00:10:11,001 --> 00:10:13,721 Mislite da je veo skinut, 224 00:10:13,721 --> 00:10:15,643 veo sreće 225 00:10:15,643 --> 00:10:18,067 i da tek sada istinski vidite. 226 00:10:18,067 --> 00:10:21,031 Lakše je pomoći shizofrenima koji vide 227 00:10:21,031 --> 00:10:24,992 da se u njima nalazi nešto strano što je potrebno odstraniti. 228 00:10:25,029 --> 00:10:27,193 S depresivnima je teško 229 00:10:27,193 --> 00:10:31,040 jer mi vjerujemo da vidimo istinu. 230 00:10:31,040 --> 00:10:33,987 Ali istina laže. 231 00:10:33,987 --> 00:10:35,985 Postao sam opsjednut rečenicom: 232 00:10:35,985 --> 00:10:38,360 "Ali istina laže." 233 00:10:38,360 --> 00:10:40,813 Razgovarajući s depresivnim ljudima, otkrio sam 234 00:10:40,813 --> 00:10:43,495 da imaju puno sumanutih uvjerenja. 235 00:10:43,495 --> 00:10:45,162 Oni će reći, "Nitko me ne voli." 236 00:10:45,162 --> 00:10:46,813 A vi kažete, "Ja te volim, 237 00:10:46,813 --> 00:10:49,335 tvoja te žena voli, tvoja te majka voli." 238 00:10:49,335 --> 00:10:51,258 Na to pitanje možete spremno odgovoriti, 239 00:10:51,258 --> 00:10:52,923 barem kod većine ljudi. 240 00:10:52,923 --> 00:10:55,190 Ali depresivni će ljudi također reći, 241 00:10:55,190 --> 00:10:59,135 "Što god učinili, na kraju ćemo svejedno umrijeti." 242 00:10:59,331 --> 00:11:03,024 Ili će reći, "Nije moguća prava bliskost između dvoje ljudi. 243 00:11:03,024 --> 00:11:05,600 Svatko je zarobljen u svome tijelu." 244 00:11:05,600 --> 00:11:07,449 Na što morate reći, 245 00:11:07,449 --> 00:11:10,550 "Istina, ali sad se moramo usmjeriti 246 00:11:10,550 --> 00:11:12,484 na to što ćemo doručkovati." 247 00:11:14,669 --> 00:11:19,218 Često, ono što oni izražavaju nije bolest, nego uvid 248 00:11:19,234 --> 00:11:23,361 i shvatite da je uistinu nevjerojatno da većina nas zna za ova 249 00:11:23,361 --> 00:11:27,095 egzistencijalna pitanja, ali ona nam baš i ne odvlače pažnju. 250 00:11:27,115 --> 00:11:29,274 Jedno mi se istraživanje osobito svidjelo. 251 00:11:29,274 --> 00:11:32,824 U njemu su skupina depresivnih i skupina nedepresivnih ljudi 252 00:11:32,864 --> 00:11:35,478 trebale sat vremena igrati video-igricu, 253 00:11:35,478 --> 00:11:37,291 a kad je taj sat istekao, 254 00:11:37,291 --> 00:11:40,792 pitali su ih da procijene koliko su malih čudovišta ubili. 255 00:11:40,806 --> 00:11:45,028 Depresivna je skupina većinom bila točna unutar 10-ak %, 256 00:11:45,076 --> 00:11:50,047 a nedepresivne su osobe procjenjivale 15 do 20 puta više 257 00:11:50,092 --> 00:11:51,834 malih čudovišta 258 00:11:51,834 --> 00:11:55,355 nego što su ih zapravo ubile. 259 00:11:55,945 --> 00:11:59,011 Kad sam odlučio pisati o svojoj depresiji, puno je ljudi reklo 260 00:11:59,011 --> 00:12:00,780 da mora da je jako teško 261 00:12:00,780 --> 00:12:03,904 izaći iz ormara, razotkriti se ljudima. 262 00:12:03,904 --> 00:12:06,104 PItali su pričaju li ljudi drugačije sa mnom. 263 00:12:06,104 --> 00:12:10,066 Rekao bih, "Da, drugačije razgovaraju sa mnom, utoliko 264 00:12:10,090 --> 00:12:12,880 što su mi počeli govoriti o svojem iskustvu 265 00:12:12,880 --> 00:12:14,715 ili iskustvu njihove sestre 266 00:12:14,715 --> 00:12:16,489 ili prijateljevom iskustvu. 267 00:12:16,489 --> 00:12:18,781 Drugačije je jer sada znam 268 00:12:18,781 --> 00:12:21,462 da je depresija obiteljska tajna 269 00:12:21,462 --> 00:12:23,539 koju svi imamo. 270 00:12:23,539 --> 00:12:27,167 Prije nekoliko godina bio sam na konferenciji 271 00:12:27,167 --> 00:12:29,820 i u petak te trodnevne konferencije 272 00:12:29,820 --> 00:12:32,711 jedna me sudionica pozvala na stranu i rekla, 273 00:12:32,770 --> 00:12:38,885 "Bolujem od depresije i malo se sramim toga, 274 00:12:38,928 --> 00:12:43,976 ali uzimam ove lijekove i samo sam Vas htjela pitati što mislite." 275 00:12:43,976 --> 00:12:46,770 Savjetovao sam je najbolje što sam znao i umio. 276 00:12:46,770 --> 00:12:48,490 Onda je rekla, 277 00:12:48,490 --> 00:12:51,281 "Znate, moj muž ovo nikad ne bi razumio. 278 00:12:51,281 --> 00:12:53,854 On je tip čovjeka kome ovo ne bi imalo smisla, 279 00:12:53,854 --> 00:12:56,721 tako da je ovo, znate, samo između nas." 280 00:12:56,721 --> 00:12:58,507 Rekoh, "Da, u redu." 281 00:12:58,507 --> 00:13:00,616 U nedjelju tijekom iste konferencije, 282 00:13:00,616 --> 00:13:03,660 na stranu me pozvao njezin muž 283 00:13:03,660 --> 00:13:05,354 i rekao, "Moja žena ne bi mislila 284 00:13:05,354 --> 00:13:07,789 da sam neki muškarac kad bi ovo znala, 285 00:13:07,789 --> 00:13:10,255 ali ja se borim s depresijom 286 00:13:10,255 --> 00:13:14,119 i uzimam neke lijekove i zanimalo me što Vi mislite." 287 00:13:14,119 --> 00:13:17,747 Skrivali su iste lijekove na dva različita mjesta 288 00:13:17,752 --> 00:13:20,397 u istoj spavaćoj sobi. 289 00:13:20,397 --> 00:13:24,088 Rekao sam da mislim da bi komunikacija u braku 290 00:13:24,102 --> 00:13:26,426 mogla biti okidač nekih njihovih problema. 291 00:13:30,307 --> 00:13:31,962 Ali također me pogodila 292 00:13:31,962 --> 00:13:33,768 bremenita priroda 293 00:13:33,768 --> 00:13:36,141 takve uzajamne tajnovitosti. 294 00:13:36,141 --> 00:13:38,026 Depresija je tako iscrpljujuća. 295 00:13:38,026 --> 00:13:40,794 Oduzima toliko vremena i energije, 296 00:13:40,794 --> 00:13:42,298 a šutnja o njoj 297 00:13:42,298 --> 00:13:45,029 doista pogoršava depresiju. 298 00:13:45,029 --> 00:13:46,762 Onda sam počeo misliti o načinima 299 00:13:46,762 --> 00:13:48,728 na koje ljudi sami sebi pomažu. 300 00:13:48,728 --> 00:13:51,167 Počeo sam kao medicinski konzervativac. 301 00:13:51,167 --> 00:13:53,539 Mislio sam da ima nekoliko terapija koje djeluju, 302 00:13:53,539 --> 00:13:55,348 i bilo je jasno koje su to - 303 00:13:55,348 --> 00:13:56,992 postojali su lijekovi, 304 00:13:56,992 --> 00:13:58,468 određene psihoterapije, 305 00:13:58,468 --> 00:14:00,913 možda i elektrokonvulzivni tretmani, 306 00:14:00,913 --> 00:14:03,588 a sve su drugo gluposti. 307 00:14:03,588 --> 00:14:05,420 Ali onda sam nešto otkrio. 308 00:14:05,420 --> 00:14:08,632 Ako imate rak mozga i kažete da se od dubljenja na glavi 309 00:14:08,644 --> 00:14:13,119 po 20 minuta svakog jutra bolje osjećate, to je moguće, 310 00:14:13,153 --> 00:14:16,991 ali i dalje imate rak mozga i vjerojatno ćete ipak umrijeti od njega. 311 00:14:17,030 --> 00:14:21,632 Ali ako kažete da imate depresiju i da se bolje osjećate ako svakog jutra 312 00:14:21,647 --> 00:14:24,131 dubite na glavi 20 minuta, onda to djeluje jer je 313 00:14:24,131 --> 00:14:26,491 depresija bolest osjećanja. 314 00:14:26,491 --> 00:14:30,953 Ako se osjećate bolje, onda više niste depresivni. 315 00:14:30,953 --> 00:14:35,875 Postao sam mnogo tolerantniji na na široki svijet alternativnih liječenja. 316 00:14:35,888 --> 00:14:38,272 Dobivam pisma, stotine njih 317 00:14:38,272 --> 00:14:40,788 od ljudi koji mi govore što je njima pomoglo. 318 00:14:40,788 --> 00:14:44,419 Netko me danas iza pozornice pitao o meditaciji. 319 00:14:44,452 --> 00:14:48,387 Moje omiljeno pismo je od žene 320 00:14:48,391 --> 00:14:50,598 koja je pisala da je probala terapiju, 321 00:14:50,598 --> 00:14:52,985 lijekove, manje-više sve 322 00:14:52,985 --> 00:14:55,822 i našla je rješenje te se nadala da ću ga reći svijetu, 323 00:14:55,822 --> 00:14:59,634 a radilo se o izrađivanju sitnica od vune. 324 00:15:02,633 --> 00:15:05,267 Neke od njih mi je i poslala. 325 00:15:06,157 --> 00:15:09,265 Trenutačno nemam na sebi nijednu od njih. 326 00:15:09,845 --> 00:15:14,190 Predložio sam joj da pogleda opsesivno-kompulzivni poremećaj 327 00:15:14,190 --> 00:15:16,408 u psihijatrijskom priručniku. 328 00:15:16,408 --> 00:15:19,536 A opet, gledajući alternativna liječenja, 329 00:15:19,536 --> 00:15:22,444 primijetio sam druge tretmane. 330 00:15:22,444 --> 00:15:25,347 Prošao sam plemenski egzorcizam u Senegalu 331 00:15:25,347 --> 00:15:29,430 koji je uključivao puno krvi ovna, ali u te detalje neću sada ulaziti. 332 00:15:29,430 --> 00:15:33,142 Nakon nekoliko godina bio sam u Ruandi, radio na drugom projektu, 333 00:15:33,180 --> 00:15:35,976 i nekome sam opisao svoje iskustvo. 334 00:15:35,976 --> 00:15:39,536 Rekao je, "To je Zapadna Afrika, a mi smo u Istočnoj Africi, 335 00:15:39,556 --> 00:15:45,320 i naši se obredi umnogome razlikuju, ali neki od njih imaju sličnosti s ovime. 336 00:15:45,390 --> 00:15:49,663 Rekao je, "Ali, znate, imali smo puno problema sa zapadnim psiholozima, 337 00:15:49,695 --> 00:15:52,452 osobito onima koji su došli odmah nakon genocida." 338 00:15:52,452 --> 00:15:54,779 Pitao sam kakve su teškoće imali. 339 00:15:54,779 --> 00:15:56,325 Odgovorio je, 340 00:15:56,325 --> 00:15:58,989 "Činili su nešto bizarno. 341 00:15:58,989 --> 00:16:02,534 Ne bi izveli ljude na sunce gdje se počnete osjećati bolje. 342 00:16:02,574 --> 00:16:05,668 Ne bi koristili bubnjanje ili glazbu da pokrenu ljude. 343 00:16:05,668 --> 00:16:07,510 Ne bi uključili cijelu zajednicu. 344 00:16:07,510 --> 00:16:10,755 Nisu depresiju pripisali vanjskoj sili, zloduhu. 345 00:16:10,755 --> 00:16:15,959 Umjesto toga su odvodili ljude jednog po jednog u prljave sobičke 346 00:16:15,977 --> 00:16:20,690 i tjerali ih da sat vremena pričaju o lošim stvarima koje su im se dogodile." 347 00:16:25,010 --> 00:16:28,552 Rekao je, "Morali smo ih zamoliti da napuste zemlju." 348 00:16:30,429 --> 00:16:34,893 Na drugom kraju alternativnih liječenja, pričat ću vam o Franku Russakoffu. 349 00:16:34,908 --> 00:16:40,811 Frank Russakoff imao je najgoru depresiju koju sam ikad vidio kod muškarca. 350 00:16:40,811 --> 00:16:42,869 Bio je stalno potišten. 351 00:16:42,869 --> 00:16:45,010 Kad sam ga upoznao, 352 00:16:45,010 --> 00:16:48,168 svaki je mjesec imao tretman elektrošokom. 353 00:16:48,168 --> 00:16:50,743 Tjedan dana bio bi nekako dezorijentiran. 354 00:16:50,743 --> 00:16:52,546 Onda bi tjedan dana bio dobro. 355 00:16:52,546 --> 00:16:54,246 Onda bi tjedan dana propadao, 356 00:16:54,246 --> 00:16:56,931 a onda bi opet imao tretman elektrošokom. 357 00:16:56,931 --> 00:16:58,346 Kad sam ga upoznao, rekao je, 358 00:16:58,346 --> 00:17:00,898 "Nepodnošljivo mi je ovako provoditi tjedne. 359 00:17:00,898 --> 00:17:02,405 Ne mogu ovako nastaviti, 360 00:17:02,405 --> 00:17:04,669 i smislio sam način kako ću ovo okončati 361 00:17:04,669 --> 00:17:06,226 ako se ne oporavim. 362 00:17:06,226 --> 00:17:11,704 Ali čuo sam da u bolnici Mass General rade postupak koji se zove cingulotomija, 363 00:17:11,704 --> 00:17:15,783 što je operacija mozga i mislim da ću to pokušati." 364 00:17:15,783 --> 00:17:19,008 Sjećam se da sam tada bio zadivljen da je netko tko je očito imao 365 00:17:19,008 --> 00:17:24,099 toliko loših iskustava s toliko različitih tretmana 366 00:17:24,099 --> 00:17:27,210 sačuvao dovoljno optimizma 367 00:17:27,210 --> 00:17:29,760 da posegne za još jednim. 368 00:17:29,760 --> 00:17:31,940 Imao je cingulotomiju 369 00:17:31,940 --> 00:17:33,981 koja je bila nevjerojatno uspješna. 370 00:17:33,981 --> 00:17:38,944 On je sada moj prijatelj. Ima krasnu ženu i dvoje divne djece. 371 00:17:38,944 --> 00:17:43,105 Pisao mi je za Božić nakon operacije i rekao: 372 00:17:43,105 --> 00:17:45,511 "Otac mi je ove godine poslao dva poklona. 373 00:17:45,511 --> 00:17:49,543 Automatsku policu za CD-ove iz kataloga koja mi zapravo ne treba, 374 00:17:49,543 --> 00:17:51,631 ali znao sam da mi je daje da proslavi 375 00:17:51,631 --> 00:17:55,409 činjenicu da živim samostalno i da imam posao koji volim. 376 00:17:55,409 --> 00:17:58,547 A drugi je poklon bila fotografija moje bake 377 00:17:58,547 --> 00:18:00,795 koja je počinila samoubojstvo. 378 00:18:00,795 --> 00:18:03,730 Kad sam je odmotao, počeo sam plakati. 379 00:18:03,730 --> 00:18:05,610 Majka mi je prišla i pitala 380 00:18:05,610 --> 00:18:08,925 plačem li zbog rodbine koju nikad nisam upoznao. 381 00:18:08,925 --> 00:18:13,013 Rekao sam, "Ona je imala istu bolest kao i ja." 382 00:18:13,013 --> 00:18:15,594 Plačem sada dok ti ovo pišem. 383 00:18:15,594 --> 00:18:19,189 Nisam toliko tužan, ali osjećam se preplavljeno emocijom 384 00:18:19,189 --> 00:18:21,410 zato što sam se i ja mogao ubiti, 385 00:18:21,410 --> 00:18:24,863 ali na životu su me održali roditelji, kao i liječnici, 386 00:18:24,863 --> 00:18:26,716 a onda sam imao operaciju. 387 00:18:26,716 --> 00:18:29,531 Živ sam i zahvalan. 388 00:18:29,531 --> 00:18:31,791 Živimo u pravo vrijeme, 389 00:18:31,791 --> 00:18:35,050 čak iako nam se ne čini uvijek tako." 390 00:18:35,670 --> 00:18:39,297 Dojmila me se činjenica da se depresija obično vidi 391 00:18:39,297 --> 00:18:42,829 kao bolest suvremene zapadnjačke srednje klase. 392 00:18:42,829 --> 00:18:46,991 Pošao sam saznati kako ona djeluje u nizu drugih konteksta, 393 00:18:46,991 --> 00:18:50,873 a osobito me zanimala depresija među vrlo siromašnima. 394 00:18:50,893 --> 00:18:55,264 Krenuo sam istraživati što se radi za siromašne s depresijom. 395 00:18:55,264 --> 00:18:59,962 Otkrio sam da se siromašne uglavnom ne liječi od depresije. 396 00:18:59,969 --> 00:19:03,588 Depresija je posljedica genetske ranjivosti koja je vjerojatno 397 00:19:03,588 --> 00:19:06,046 ravnomjerno raspoređena populacijom 398 00:19:06,046 --> 00:19:07,999 i okolnosti koje služe kao okidači, 399 00:19:07,999 --> 00:19:11,722 a koje su vjerojatnije teže među siromašnim ljudima. 400 00:19:11,722 --> 00:19:17,004 Ipak, ispostavlja se da ako imate divan život, ali stalno se osjećate jadno, 401 00:19:17,004 --> 00:19:20,013 pomislite, "Zašto se osjećam ovako? Mora da sam depresivan." 402 00:19:20,013 --> 00:19:21,936 I onda si krenete tražiti lijek. 403 00:19:21,936 --> 00:19:25,909 Ali ako imate grozan život i čitavo se vrijeme osjećate jadno, 404 00:19:25,909 --> 00:19:28,722 vaši su osjećaji u skladu s vašim životom 405 00:19:28,722 --> 00:19:30,446 i ne padne vam na pamet pomisliti, 406 00:19:30,446 --> 00:19:32,229 "Možda se ovo može liječiti." 407 00:19:32,229 --> 00:19:35,365 Tako da u ovoj zemlji postoji epidemija 408 00:19:35,365 --> 00:19:38,278 depresije među siromašnima, 409 00:19:38,278 --> 00:19:40,790 koju nitko ne primjećuje i ne liječi 410 00:19:40,790 --> 00:19:42,846 i ne bavi se njome, 411 00:19:42,846 --> 00:19:45,046 i to je tragedija golemih razmjera. 412 00:19:45,046 --> 00:19:46,534 Pronašao sam znanstvenicu 413 00:19:46,534 --> 00:19:48,351 koja je provodila istraživački projekt 414 00:19:48,351 --> 00:19:50,402 u sirotinjskim četvrtima izvan Washingtona. 415 00:19:50,402 --> 00:19:53,339 Ženama koje su dolazile zbog drugih zdravstvenih problema 416 00:19:53,339 --> 00:19:54,868 dijagnosticirala je depresiju 417 00:19:54,868 --> 00:19:58,134 i pružala im 6 mjeseci eksperimentalnog protokola. 418 00:19:58,134 --> 00:20:02,693 Evo što je Lolly, jedna od njih, rekla kad je došla. 419 00:20:02,693 --> 00:20:08,185 Usput, radi se o ženi koja je imala sedmero djece. 420 00:20:08,185 --> 00:20:10,898 Rekla je, "Imala sam posao, ali morala sam ga napustiti 421 00:20:10,898 --> 00:20:12,958 jer nisam mogla izaći iz kuće. 422 00:20:12,958 --> 00:20:15,186 Ništa nemam za reći svojoj djeci. 423 00:20:15,186 --> 00:20:17,953 Ujutro jedva čekam da odu, 424 00:20:17,953 --> 00:20:20,943 i onda se popnem u krevet i pokrijem se preko glave, 425 00:20:20,943 --> 00:20:24,389 a tri sata popodne kad dolaze kući jednostavno dođe prebrzo." 426 00:20:24,390 --> 00:20:29,390 Rekla je, "Uzimam puno paracetamola, bilo čega tako da mogu više spavati. 427 00:20:29,390 --> 00:20:33,159 Muž mi govori da sam glupa i ružna. 428 00:20:33,159 --> 00:20:36,664 Da barem mogu zaustaviti bol." 429 00:20:36,834 --> 00:20:39,304 Uključena je u eksperimentalni program 430 00:20:39,304 --> 00:20:41,612 i kad sam s njom razgovarao za 6 mjeseci, 431 00:20:41,612 --> 00:20:47,669 bila je zaposlena u vrtiću za Mornaricu SAD-a, 432 00:20:47,669 --> 00:20:51,874 napustila je nasilnog muža, i rekla mi je, 433 00:20:51,874 --> 00:20:54,275 "Moja su djeca sada puno sretnija. 434 00:20:54,275 --> 00:20:58,842 U novoj kući imam jednu sobu za dečke i jednu za cure, 435 00:20:58,860 --> 00:21:03,999 ali navečer su svi na mom krevetu i svi zajedno radimo zadaću. 436 00:21:03,999 --> 00:21:07,384 Jedan od njih želi biti svećenik, drugi vatrogasac, 437 00:21:07,384 --> 00:21:10,350 a jedna od cura želi biti odvjetnica. 438 00:21:10,350 --> 00:21:14,905 Više ne plaču i ne svađaju se kao prije. 439 00:21:14,913 --> 00:21:18,693 Moja su djeca sad sve što treba. 440 00:21:18,695 --> 00:21:25,798 Stvari se mijenjaju, to kako se oblačim, osjećam, ponašam. 441 00:21:25,798 --> 00:21:29,485 Više se ne bojim izaći iz kuće 442 00:21:29,485 --> 00:21:32,894 i mislim da se oni loši osjećaji neće vratiti. 443 00:21:32,894 --> 00:21:35,929 Da nije bilo dr. Mirande, 444 00:21:35,929 --> 00:21:39,546 i dalje bih bila doma s pokrivačima preko glave, 445 00:21:39,546 --> 00:21:41,895 ako bih uopće bila živa. 446 00:21:41,895 --> 00:21:45,627 Molila sam Boga da mi pošalje anđela 447 00:21:45,627 --> 00:21:48,597 i On je čuo moje molitve." 448 00:21:49,959 --> 00:21:53,312 Doista su me taknula ova iskustva 449 00:21:53,312 --> 00:21:55,851 i odlučio sam da želim pisati o njima 450 00:21:55,851 --> 00:21:58,550 ne samo u svojoj knjizi, nego i u novinskom članku. 451 00:21:58,550 --> 00:22:00,862 Dogovorio sam s New York Times Magazineom 452 00:22:00,862 --> 00:22:02,878 da pišem o depresiji kod najsiromašnijih. 453 00:22:02,878 --> 00:22:06,094 Predao sam članak, a onda me urednica nazvala i rekla, 454 00:22:06,094 --> 00:22:09,540 "Ovo zbilja ne možemo objaviti." Pitao sam zašto ne. 455 00:22:09,550 --> 00:22:11,855 Rekla je, "Previše je nategnuto. 456 00:22:11,855 --> 00:22:15,633 Ovi ljudi koji su na samom dnu društvene ljestvice, 457 00:22:15,633 --> 00:22:17,337 a kad dobiju par mjeseci tretmana, 458 00:22:17,337 --> 00:22:19,969 praktički su spremni voditi banku Morgan Stanley? 459 00:22:19,969 --> 00:22:21,823 To je jednostavno preneuvjerljivo." 460 00:22:21,823 --> 00:22:24,028 Rekla je, "Nikad nisam čula za takvo što." 461 00:22:24,028 --> 00:22:29,572 Odgovorio sam, "Činjenica da za to nikad niste čuli govori da je to vijest." 462 00:22:37,317 --> 00:22:39,811 "A vi ste novine." 463 00:22:39,811 --> 00:22:43,053 Nakon nešto pregovaranja pristali su. 464 00:22:43,053 --> 00:22:46,899 Ali mislim da je to što su rekli bilo na neki čudan način povezano 465 00:22:46,899 --> 00:22:50,566 s gnušanjem koje ljudi imaju prema pojmu liječenja. 466 00:22:50,566 --> 00:22:55,121 Čini im se da kad bismo krenuli liječiti ljude u najsiromašnijim zajednicama, 467 00:22:55,127 --> 00:22:58,675 to bilo izrabljivanje jer bismo ih mijenjali. 468 00:22:58,675 --> 00:23:02,500 Postoji lažni moralni imperativ kojim smo okruženi: 469 00:23:02,500 --> 00:23:09,283 da su liječenje depresije, lijekovi i sl. izmišljotine i da nisu prirodni. 470 00:23:09,314 --> 00:23:12,163 Ja mislim da je to vrlo pogrešno. 471 00:23:12,163 --> 00:23:15,419 Bilo bi prirodno da ljudima ispadnu zubi, 472 00:23:15,419 --> 00:23:18,155 ali nitko ne huška protiv zubne paste, 473 00:23:18,155 --> 00:23:21,153 barem ne u krugovima u kojima se ja krećem. 474 00:23:21,653 --> 00:23:23,655 Ljudi onda kažu, "Ali nije li depresija 475 00:23:23,655 --> 00:23:25,840 dio onoga što bi ljudi trebali doživjeti? 476 00:23:25,840 --> 00:23:29,491 Nismo li tako razvijeni? Nije li to dio ličnosti?" 477 00:23:29,491 --> 00:23:32,234 Na to odgovaram da je raspoloženje prilagodljivo. 478 00:23:32,234 --> 00:23:37,413 Moći doživjeti tugu, strah, radost ,užitak 479 00:23:37,413 --> 00:23:39,208 i sva druga raspoloženja 480 00:23:39,208 --> 00:23:41,272 neizmjerno je vrijedno. 481 00:23:41,272 --> 00:23:44,319 A veliki depresivni poremećaj događa se 482 00:23:44,319 --> 00:23:46,331 kad se nešto u tom sustavu pokvari. 483 00:23:46,331 --> 00:23:48,048 To je neprilagodljivo." 484 00:23:48,048 --> 00:23:49,620 Ljudi mi prilaze i kažu, 485 00:23:49,620 --> 00:23:52,388 "Mislim da ako izdržim još jednu godinu, 486 00:23:52,388 --> 00:23:54,464 izvući ću se iz ovoga." 487 00:23:54,464 --> 00:23:56,767 I uvijek im kažem, "Možda ćeš se izvući, 488 00:23:56,767 --> 00:23:59,476 ali nikad više nećeš imati 37 godina. 489 00:23:59,476 --> 00:24:03,976 Život je kratak, a to je cijela godina koje se misliš odreći. 490 00:24:03,982 --> 00:24:05,520 Dobro promisli." 491 00:24:05,520 --> 00:24:08,366 Čudno je to siromaštvo engleskog jezika 492 00:24:08,366 --> 00:24:10,474 i mnogih drugih jezika 493 00:24:10,474 --> 00:24:12,692 zbog koje koristimo istu riječ, depresija, 494 00:24:12,692 --> 00:24:14,497 da opišemo kako se dijete osjeća 495 00:24:14,497 --> 00:24:16,209 kad na njegov rođendan pada kiša 496 00:24:16,209 --> 00:24:18,737 i da opišemo kako se netko osjeća 497 00:24:18,737 --> 00:24:21,191 minutu prije no što počini samoubojstvo. 498 00:24:21,191 --> 00:24:24,296 Ljudi me pitaju je li depresija na istom kontinuumu kao tuga. 499 00:24:24,296 --> 00:24:27,440 Odgovaram da na neki način jest dio istog raspona. 500 00:24:27,440 --> 00:24:29,640 Postoji određena količina kontinuiteta, 501 00:24:29,640 --> 00:24:31,597 isto kao što postoji kontinuitet 502 00:24:31,597 --> 00:24:33,584 između toga da vaša željezna ograda 503 00:24:33,584 --> 00:24:35,261 dobije nekoliko hrđavih točkica 504 00:24:35,261 --> 00:24:38,007 koje trebate izbrusiti i prebojiti, 505 00:24:38,007 --> 00:24:40,654 i onoga što se dogodi ako kuću napustite na 100 godina 506 00:24:40,654 --> 00:24:44,802 i ona toliko zahrđa da postane samo hrpa narančaste prašine. 507 00:24:44,802 --> 00:24:51,739 Ta narančasta prašnjava mrlja je problem kojeg pokušavamo riješiti. 508 00:24:51,739 --> 00:24:53,977 Onda ljudi kažu, 509 00:24:53,977 --> 00:24:56,708 "Sad kad uzimaš tabletice za sreću, jesi li sretan?" 510 00:24:56,708 --> 00:24:58,594 Nisam. 511 00:24:58,594 --> 00:25:01,416 Ali nisam tužan zato što moram ručati, 512 00:25:01,416 --> 00:25:04,252 ni zbog telefonske sekretarice, 513 00:25:04,252 --> 00:25:07,097 ni zbog toga što se moram istuširati. 514 00:25:07,097 --> 00:25:09,951 Zapravo, mislim da osjećam više 515 00:25:09,951 --> 00:25:12,381 jer mogu osjećati tugu bez ništavnosti. 516 00:25:12,381 --> 00:25:16,728 Tužan sam zbog poslovnih razočarenja, 517 00:25:16,728 --> 00:25:19,075 narušenih odnosa, 518 00:25:19,075 --> 00:25:21,114 globalnog zatopljenja. 519 00:25:21,114 --> 00:25:23,839 To su stvari zbog kojih sam sada tužan. 520 00:25:23,839 --> 00:25:26,573 I zapitao sam se koji je zaključak. 521 00:25:26,573 --> 00:25:29,134 Kako su se ljudi koji imaju bolje živote 522 00:25:29,134 --> 00:25:31,688 čak i uz veću depresiju uspjeli izvući? 523 00:25:31,688 --> 00:25:34,485 Koji je mehanizam otpornosti? 524 00:25:34,485 --> 00:25:36,569 S vremenom sam dokučio 525 00:25:36,569 --> 00:25:39,485 da neki ljudi negiraju svoje iskustvo, pa kažu: 526 00:25:39,485 --> 00:25:43,257 "Davno sam bio depresivan i ne želim o tome razmišljati, 527 00:25:43,257 --> 00:25:46,406 neću se za time osvrtati i jednostavno ću nastaviti živjeti". 528 00:25:46,406 --> 00:25:51,025 Ironično, upravo ti ljudi najviše robuju tome što imaju. 529 00:25:51,043 --> 00:25:56,897 Potiskivanje depresije samo je jača. Dok se skrivate od nje, ona raste. 530 00:25:56,897 --> 00:25:59,747 A ljudi koji se oporave 531 00:25:59,747 --> 00:26:02,346 oni su koji mogu podnijeti činjenicu 532 00:26:02,346 --> 00:26:03,968 da imaju tu bolest. 533 00:26:03,968 --> 00:26:08,208 Oni koji mogu podnijeti svoju depresiju oni su koji postanu otporni. 534 00:26:08,220 --> 00:26:10,003 Tako mi je Frank Russakoff rekao, 535 00:26:10,003 --> 00:26:13,659 "Da mogu sve ponoviti, vjerojatno to ne bih učinio ovako, 536 00:26:13,659 --> 00:26:17,130 ali na neki neobičan način zahvalan sam zbog toga što sam proživio. 537 00:26:17,130 --> 00:26:20,940 Drago mi je što sam bio u bolnici 40 puta. 538 00:26:20,940 --> 00:26:23,543 To me naučilo puno o ljubavi, 539 00:26:23,543 --> 00:26:26,383 a moj odnos s roditeljima i liječnicima 540 00:26:26,383 --> 00:26:30,772 bio je i uvijek će mi biti dragocjen. 541 00:26:30,772 --> 00:26:32,698 Maggie Robbins je rekla, 542 00:26:32,698 --> 00:26:35,687 "Volontirala sam u klinici za AIDS. 543 00:26:35,687 --> 00:26:38,701 Tamo sam pričala i pričala, 544 00:26:38,701 --> 00:26:41,754 a ljudi s kojima sam radila nisu baš uzvraćali. 545 00:26:41,754 --> 00:26:45,701 Mislila sam kako to od njih nije baš lijepo ili pristojno. 546 00:26:46,542 --> 00:26:48,184 Onda sam shvatila 547 00:26:48,184 --> 00:26:52,701 da oni i neće učiniti više od tih prvih nekoliko minuta ćaskanja. 548 00:26:52,701 --> 00:26:57,635 To će jednostavno biti situacija u kojoj ja nemam AIDS i ne umirem, 549 00:26:57,635 --> 00:27:02,346 ali mogu podnijeti činjenicu da ga oni imaju i da umiru. 550 00:27:02,346 --> 00:27:05,996 Naše su potrebe naša najveća dobra. 551 00:27:05,996 --> 00:27:08,135 Ispostavlja se da sam naučila davati 552 00:27:08,135 --> 00:27:11,260 sve ono što je meni potrebno. 553 00:27:12,160 --> 00:27:13,851 Dati vrijednost svojoj depresiji 554 00:27:13,851 --> 00:27:16,045 ne sprječava njezino ponavljanje, 555 00:27:16,045 --> 00:27:18,706 ali može tu mogućnost, 556 00:27:18,706 --> 00:27:22,924 pa čak i samo ponavljanje, učiniti podnošljivijim. 557 00:27:22,924 --> 00:27:26,849 Ne radi se toliko o tome da joj nađete neko veliko značenje 558 00:27:26,849 --> 00:27:29,171 i odlučite da je depresija imala smisla. 559 00:27:29,171 --> 00:27:33,162 Radi se o traganju za smislom i svijesti da će kad se opet pojavi, 560 00:27:33,162 --> 00:27:37,286 biti pakleno, ali barem ćete nešto naučiti iz nje. 561 00:27:37,487 --> 00:27:39,751 Iz vlastite depresije naučio sam 562 00:27:39,751 --> 00:27:41,764 koliko emocija može biti velika, 563 00:27:41,764 --> 00:27:44,861 kako može biti stvarnija od činjenica 564 00:27:44,861 --> 00:27:47,810 i otkrio sam da mi je to iskustvo 565 00:27:47,810 --> 00:27:50,702 omogućilo da pozitivne emocije doživljavam 566 00:27:50,702 --> 00:27:54,222 intenzivnije i usredotočenije. 567 00:27:54,222 --> 00:27:59,099 Suprotnost depresiji nije sreća, nego vitalnost, 568 00:27:59,099 --> 00:28:01,904 a ovih je dana moj život vitalan, 569 00:28:01,904 --> 00:28:04,649 čak i kad sam tužan. 570 00:28:04,649 --> 00:28:07,962 Osjetio sam taj pogreb u svom mozgu 571 00:28:07,962 --> 00:28:09,986 i sjedio pored gorostasa 572 00:28:09,986 --> 00:28:12,233 na rubu svijeta 573 00:28:12,233 --> 00:28:14,322 i otkrio sam 574 00:28:14,322 --> 00:28:16,173 nešto u sebi 575 00:28:16,173 --> 00:28:18,306 što moram nazvati dušom, 576 00:28:18,306 --> 00:28:22,062 što nikad prije nisam imenovao do tog dana prije 20 godina 577 00:28:22,062 --> 00:28:26,030 kad me pakao iznenada posjetio. 578 00:28:27,460 --> 00:28:30,678 Iako sam mrzio biti u depresiji 579 00:28:30,678 --> 00:28:33,012 i mrzio bih da se ponovo pojavi, 580 00:28:33,012 --> 00:28:35,756 našao sam način da zavolim svoju depresiju. 581 00:28:35,756 --> 00:28:37,781 Volim je jer me natjerala 582 00:28:37,781 --> 00:28:40,550 da pronađem radost i držim je se. 583 00:28:40,550 --> 00:28:44,038 Volim je jer svakog dana odlučim 584 00:28:44,038 --> 00:28:45,578 ponekad punim srcem, 585 00:28:45,578 --> 00:28:48,276 a ponekad usprkos trenutnom osjećaju 586 00:28:48,276 --> 00:28:50,854 da se držim onoga za što vrijedi živjeti. 587 00:28:50,854 --> 00:28:54,977 A to smatram vrlo dragocjenim zanosom. 588 00:28:54,977 --> 00:28:58,960 Hvala vam.