1 00:00:03,627 --> 00:00:07,838 "Osjetih pogreb, u svom mozgu, 2 00:00:07,838 --> 00:00:10,240 A Žalobnici uzvrzmani 3 00:00:10,240 --> 00:00:12,900 Gaze - i gaze - sve dok ne bi 4 00:00:12,900 --> 00:00:15,836 Ko da moj um se probi vani 5 00:00:15,836 --> 00:00:17,605 A kad su sjeli, svi, 6 00:00:17,605 --> 00:00:19,603 Obred je poput bubnja 7 00:00:19,603 --> 00:00:22,315 stao da bije - i bije sve dok ne pomislih 8 00:00:22,315 --> 00:00:25,831 Da moja pamet obamrije 9 00:00:25,831 --> 00:00:27,707 A kada čuh da kovčeg dižu 10 00:00:27,707 --> 00:00:29,994 I kroz dušu mi škripe one 11 00:00:29,994 --> 00:00:33,053 Iste olovne čizme, opet, 12 00:00:33,053 --> 00:00:36,070 Prostori tada - stade da zvone, 13 00:00:36,070 --> 00:00:38,210 Ko da su sva nebesa - zvono 14 00:00:38,210 --> 00:00:40,201 A biće, samo uvo samo, 15 00:00:40,201 --> 00:00:43,284 Tišina, i ja, čudno pleme 16 00:00:43,284 --> 00:00:46,493 Ovdje, brodolomno i samo 17 00:00:46,493 --> 00:00:49,670 Tad u Razumu puče Daska 18 00:00:49,670 --> 00:00:53,011 I padala sam niže, niže, 19 00:00:53,011 --> 00:00:55,686 Po jedan svijet zgodih svakim 20 00:00:55,686 --> 00:01:00,198 Uronom – i kraj znanja stiže". 21 00:01:00,198 --> 00:01:03,680 Poznajemo depresiju kroz metafore 22 00:01:03,680 --> 00:01:07,389 Emily Dickinson prenijela ju je jezikom, 23 00:01:07,389 --> 00:01:10,130 Goya u slici. 24 00:01:10,130 --> 00:01:12,113 Dio svrhe umjetnosti 25 00:01:12,113 --> 00:01:15,997 je da opiše takva ikonska stanja. 26 00:01:15,997 --> 00:01:19,587 Sebe sam uvijek smatrao jakim, 27 00:01:19,587 --> 00:01:21,460 jedan od onih koji bi mogli preživjeti 28 00:01:21,460 --> 00:01:24,614 u koncentracionom logoru. 29 00:01:24,614 --> 00:01:27,497 Godine 1991 doživio sam nekoliko gubitaka 30 00:01:27,497 --> 00:01:29,198 Majka mi je umrla, 31 00:01:29,198 --> 00:01:31,324 veza mi je pukla, 32 00:01:31,324 --> 00:01:33,167 vratio sam se nazad u SAD 33 00:01:33,167 --> 00:01:35,268 nakon nekoliko godina u inostranstvu, 34 00:01:35,268 --> 00:01:38,432 i izašao sam čitav iz svih tih iskustava. 35 00:01:38,432 --> 00:01:41,539 Ali 1994, tri godine poslije, 36 00:01:41,539 --> 00:01:45,932 počeo sam gubiti interest za skoro sve. 37 00:01:45,932 --> 00:01:47,577 Nisam ništa želio raditi 38 00:01:47,577 --> 00:01:49,959 što sam prije želio, 39 00:01:49,959 --> 00:01:51,877 i nisam znao zašto. 40 00:01:51,877 --> 00:01:53,697 Suprotno od depresije 41 00:01:53,697 --> 00:01:56,934 nije sreća, nego životna snaga, 42 00:01:56,934 --> 00:01:58,429 i životna snaga je ono 43 00:01:58,429 --> 00:02:02,082 što se činilo da curi iz mene u tom trenutku. 44 00:02:02,082 --> 00:02:04,237 Sve što je trebalo uraditi 45 00:02:04,237 --> 00:02:06,411 se činilo kao previše posla. 46 00:02:06,411 --> 00:02:08,058 Došao bih kući 47 00:02:08,058 --> 00:02:11,440 i vidio bih crveno svjetlo kako bljeska na telefonskoj sekretarici 48 00:02:11,440 --> 00:02:13,585 i umjesto da budem oduševljen da čujem prijatelje, 49 00:02:13,585 --> 00:02:15,133 pomislii bih, 50 00:02:15,133 --> 00:02:18,368 "Koliko puno ljudi moram nazvati." 51 00:02:18,368 --> 00:02:20,755 Ili bih odlučio da jeden, 52 00:02:20,755 --> 00:02:23,301 i onda bih pomislio, ali moram izvaditi hranu 53 00:02:23,301 --> 00:02:25,340 i staviti je na tanjir 54 00:02:25,340 --> 00:02:29,389 i izrezati, žvakati, progutati, 55 00:02:29,389 --> 00:02:33,090 i činilo mi se kao Križni put. 56 00:02:33,090 --> 00:02:35,541 Jedna od onih stvari koja se često ispusti 57 00:02:35,541 --> 00:02:37,443 u raspravi o depresiji 58 00:02:37,443 --> 00:02:39,801 je da znamo da je smiješno. 59 00:02:39,801 --> 00:02:42,537 Znamo da je smiješno dok prolazimo kroz to iskustvo. 60 00:02:42,537 --> 00:02:44,681 Znamo da većina ljudi uspijeva 61 00:02:44,681 --> 00:02:46,995 da sasluša poruke i jede 62 00:02:46,995 --> 00:02:48,907 i tušira se 63 00:02:48,907 --> 00:02:50,167 i izađe na prednja vrata 64 00:02:50,167 --> 00:02:51,644 i to nije velika stvar, 65 00:02:51,644 --> 00:02:54,985 ali smo opet pod njenom kontrolom 66 00:02:54,985 --> 00:02:58,737 ali ne možemo naći način da je izbjegnemo. 67 00:02:58,737 --> 00:03:03,236 I tako sam osjećao da manje radim 68 00:03:03,236 --> 00:03:05,326 manje mislim 69 00:03:05,326 --> 00:03:07,694 i manje osjećam. 70 00:03:07,694 --> 00:03:10,049 Bila je to vrsta ništavnosti. 71 00:03:10,049 --> 00:03:12,415 A onda je nastupila anksioznost. 72 00:03:12,415 --> 00:03:14,694 Ako mi kažete da moram 73 00:03:14,694 --> 00:03:16,283 biti depresivan sljedeći mjesec, 74 00:03:16,283 --> 00:03:19,507 rekao bih, "Samo ako bude gotovo u novembru, onda mogu." 75 00:03:19,507 --> 00:03:20,623 Ali ako mi kažete, 76 00:03:20,623 --> 00:03:23,923 "Moraš imati akutnu aksioznost sljedeći mjesec," 77 00:03:23,923 --> 00:03:26,296 radije bih se ubio neko prošao kroz to. 78 00:03:26,296 --> 00:03:28,078 To je osjećaj svo vrijeme 79 00:03:28,078 --> 00:03:30,306 kao da hodate 80 00:03:30,306 --> 00:03:31,708 i okliznete se ili spotaknete se 81 00:03:31,708 --> 00:03:33,593 i zemlja juri prema vama, 82 00:03:33,593 --> 00:03:36,311 ali umjesto da traje pola sekunde, kao obično, 83 00:03:36,311 --> 00:03:38,249 traje 6 mjeseci. 84 00:03:38,249 --> 00:03:41,281 To je osjećaj stalnog straha 85 00:03:41,281 --> 00:03:45,057 ali ne znajući čega se bojimo. 86 00:03:45,057 --> 00:03:47,477 I u tom trenutku sam počeo misliti 87 00:03:47,477 --> 00:03:51,476 da je živjeti prebolno, 88 00:03:51,476 --> 00:03:54,060 i da jedini razlog da neko ne počini samoubistvo 89 00:03:54,060 --> 00:03:57,191 jeste da ne povrijedi druge ljude. 90 00:03:57,191 --> 00:04:00,184 Najzad, jednog dana sam se probudio 91 00:04:00,200 --> 00:04:02,208 i pomislio da sam možda imao moždani udar, 92 00:04:02,208 --> 00:04:04,939 jer sam ležao u krevetu potpuno zamrznut, 93 00:04:04,939 --> 00:04:06,888 gledajući u telefon, pomislio sam, 94 00:04:06,888 --> 00:04:10,451 "Nešto nije uredu, trebam pomoć," 95 00:04:10,451 --> 00:04:12,186 i nisam mogao ispružiti ruku 96 00:04:12,186 --> 00:04:14,648 da podignem slušalicu i okrenem broj. 97 00:04:14,648 --> 00:04:18,802 Na poslijetku, nakon puna četiri sata ležanja i zurenja, 98 00:04:18,802 --> 00:04:20,164 telefon je zazvonio, 99 00:04:20,164 --> 00:04:22,412 i nekako sam uspio da se javim. 100 00:04:22,412 --> 00:04:24,212 To je bio moj otac, 101 00:04:24,212 --> 00:04:27,365 rekao sam, "U ozbiljnoj sam nevoji. 102 00:04:27,365 --> 00:04:29,528 Moramo poduzeti nešto." 103 00:04:29,528 --> 00:04:32,856 Naredni dan počeo sam sa ljekovima 104 00:04:32,856 --> 00:04:35,224 i terapijom. 105 00:04:35,224 --> 00:04:37,531 Također sam počeo misliti 106 00:04:37,531 --> 00:04:39,410 o ovim užasnim pitanjem: 107 00:04:39,410 --> 00:04:41,483 Ako nisam snažna osoba 108 00:04:41,483 --> 00:04:44,039 koja bi mogla preživjeti u koncentracionom logoru, 109 00:04:44,039 --> 00:04:45,679 ko sam onda ja? 110 00:04:45,679 --> 00:04:47,628 Ako moram uzimati ljekove, 111 00:04:47,628 --> 00:04:51,335 da li sam ono što jesam zbog tog lijeka 112 00:04:51,335 --> 00:04:53,754 ili neko drugi? 113 00:04:53,754 --> 00:04:55,450 I kako se osjećam zbog toga 114 00:04:55,450 --> 00:04:57,989 što postajem neko drugi? 115 00:04:57,989 --> 00:05:01,300 Imao sam dvije prednosti u toj borbi. 116 00:05:01,300 --> 00:05:04,280 Prvo je što sam znao, objektivno govoreći, 117 00:05:04,280 --> 00:05:05,901 da imam lijep život, 118 00:05:05,901 --> 00:05:07,786 i ako bih samo ozdravio, 119 00:05:07,786 --> 00:05:09,224 postoji nešto s druge strane 120 00:05:09,224 --> 00:05:11,010 zbog čega vrijedi živjeti. 121 00:05:11,010 --> 00:05:14,052 Drugo je da sam imao pristup dobrom liječenju. 122 00:05:14,052 --> 00:05:17,816 Ali svejedno stanje se poboljšavalo pa pogoršavalo, 123 00:05:17,816 --> 00:05:20,095 i poboljšavalo pa pogoršavalo 124 00:05:20,095 --> 00:05:23,139 i poboljšavalo pa pogoršavalo, 125 00:05:23,139 --> 00:05:25,092 i konačno sam shvatio 126 00:05:25,092 --> 00:05:27,336 da ću biti na lijekovima 127 00:05:27,336 --> 00:05:29,632 i terapijama zauvijek. 128 00:05:29,632 --> 00:05:32,006 Pomislio sam, "Da li je ovo hemijski problem 129 00:05:32,006 --> 00:05:33,770 ili psihološki? 130 00:05:33,770 --> 00:05:37,466 I da li zahtijeva hemijski ili filozofski lijek?" 131 00:05:37,466 --> 00:05:39,525 Nisam mogao da shvatim koje. 132 00:05:39,525 --> 00:05:42,002 I onda sam shvatio da zapravo, 133 00:05:42,002 --> 00:05:44,076 nismo napredovali dovoljno ni u jednom području 134 00:05:44,076 --> 00:05:46,013 da bismo objasnili stvari u potpunosti. 135 00:05:46,013 --> 00:05:49,260 I hemijski i psihološki lijek 136 00:05:49,260 --> 00:05:51,062 imaju svoju ulogu, 137 00:05:51,062 --> 00:05:54,805 također sam shvatio da je depresija nešto 138 00:05:54,805 --> 00:05:57,308 duboko upleteno u nama 139 00:05:57,308 --> 00:05:58,927 da se ne može otpetljati 140 00:05:58,927 --> 00:06:01,413 iz našeg karaktera i ličnosti. 141 00:06:01,413 --> 00:06:03,445 Želim reći da su liječenja koja imamo 142 00:06:03,445 --> 00:06:05,990 za depresiju užasna. 143 00:06:05,990 --> 00:06:07,817 Nisu baš uspješna. 144 00:06:07,817 --> 00:06:09,650 Veoma su skupa. 145 00:06:09,650 --> 00:06:12,099 Imaju bezbroj posljedica. 146 00:06:12,099 --> 00:06:13,888 To je katastrofa. 147 00:06:13,888 --> 00:06:16,766 Ali ja sam zahvalan što živim sada 148 00:06:16,766 --> 00:06:18,576 a ne prije 50 godina, 149 00:06:18,576 --> 00:06:20,087 kada se skoro ništa 150 00:06:20,087 --> 00:06:21,488 nije moglo uraditi. 151 00:06:21,488 --> 00:06:24,069 Otuda se nadam da za 50 godina 152 00:06:24,069 --> 00:06:25,926 ljudi će čuti za moje liječenje 153 00:06:25,926 --> 00:06:28,059 i da će biti zaprepašteni da je neko mogao izdržati 154 00:06:28,059 --> 00:06:30,885 tako primitivnu nauku. 155 00:06:30,885 --> 00:06:35,441 Depresija je mana u ljubavi. 156 00:06:35,441 --> 00:06:38,582 Ako ste vjenčani za nekoga i pomislite, 157 00:06:38,582 --> 00:06:42,177 "Pa, ako moja žena umre, naći ću neku drugu," 158 00:06:42,177 --> 00:06:45,223 to ne bi bila ljubav kakvu poznajemo. 159 00:06:45,223 --> 00:06:47,173 Ne postoji ljubav 160 00:06:47,173 --> 00:06:49,817 bez iščekivanja gubitka, 161 00:06:49,817 --> 00:06:52,401 i taj predosjećaj očaja 162 00:06:52,401 --> 00:06:56,130 može biti motor prisnosti. 163 00:06:56,130 --> 00:06:59,059 Postoje tri stvari koje ljudi brkaju: 164 00:06:59,059 --> 00:07:02,859 depresija, žalost, i tuga. 165 00:07:02,859 --> 00:07:06,145 Žalost je izrazito reaktivna. 166 00:07:06,145 --> 00:07:09,104 Ako ste nekoga izgubli, i osjećate se nevjerovatno nesretni, 167 00:07:09,104 --> 00:07:10,737 i 6 mjeseci kasnije, 168 00:07:10,737 --> 00:07:13,959 i dalje ste jako tužni, ali sada malo bolje funkcionišete, 169 00:07:13,959 --> 00:07:15,687 to je vjerovatno žalost, 170 00:07:15,687 --> 00:07:17,979 i na koncu će se vjerovatno riješiti 171 00:07:17,979 --> 00:07:19,428 do određene mjere. 172 00:07:19,428 --> 00:07:22,179 Ako doživite katastrofalan gubitak, 173 00:07:22,179 --> 00:07:23,393 i osjećate se strašno, 174 00:07:23,393 --> 00:07:26,390 i šest mjeseci poslije jedva možete funkcionisati, 175 00:07:26,390 --> 00:07:28,975 onda je vjerovatno depresija izazvana 176 00:07:28,975 --> 00:07:31,449 katastrofalnim okolnostima. 177 00:07:31,449 --> 00:07:35,081 Putanja nam govori mnogo toga. 178 00:07:35,081 --> 00:07:38,439 Ljudi misle da je depresija samo tuga. 179 00:07:38,439 --> 00:07:40,775 To je mnogo, mnogo, previše tuge, 180 00:07:40,775 --> 00:07:42,439 mnogo, previše žalosti 181 00:07:42,439 --> 00:07:45,368 zbog previše nevažnog uzroka. 182 00:07:45,368 --> 00:07:48,115 Kada sam krenuo da shvatim depresiju, 183 00:07:48,115 --> 00:07:50,950 i da ispitujem ljude koji su je iskusili, 184 00:07:50,950 --> 00:07:53,981 otkrio sam da ima ljudi koji se čine 185 00:07:53,981 --> 00:07:55,686 na površini kao da imaju 186 00:07:55,686 --> 00:07:57,748 relativno blagu depresiju 187 00:07:57,748 --> 00:08:01,195 koja ih je svejedno potpuno onesposobila. 188 00:08:01,195 --> 00:08:03,053 A postoje drugi ljudi koji 189 00:08:03,053 --> 00:08:04,365 su opisali 190 00:08:04,365 --> 00:08:06,616 da imaju užasno tešku depresiju 191 00:08:06,616 --> 00:08:09,431 koji su svjedno vodili dobre živote u intervalima 192 00:08:09,431 --> 00:08:11,586 između njihovih depresivnih epizoda. 193 00:08:11,586 --> 00:08:14,271 I krenuo sam da istražim šta je to 194 00:08:14,271 --> 00:08:15,874 što uzrokuje neke ljude 195 00:08:15,874 --> 00:08:18,127 da budu više otporni nego drugi ljudi. 196 00:08:18,127 --> 00:08:19,686 Koji su to mehanizmi 197 00:08:19,686 --> 00:08:21,530 koji omogućavaju ljudima da prežive? 198 00:08:21,530 --> 00:08:24,699 Krenuo sam i intervjuisao ljude 199 00:08:24,699 --> 00:08:26,874 koji su patili od depresije. 200 00:08:26,874 --> 00:08:28,825 Jedan od prvih koje sam intervjuisao 201 00:08:28,825 --> 00:08:30,706 je opisao depresiju 202 00:08:30,706 --> 00:08:33,967 kao sporiji način od mrtvog stanja, 203 00:08:33,967 --> 00:08:36,091 i bilo je dobro da sam to čuo na početku 204 00:08:36,091 --> 00:08:37,457 jer me je podsjetilo 205 00:08:37,457 --> 00:08:39,456 da taj način 206 00:08:39,456 --> 00:08:41,491 može dovesti do stvarnog mrtvila, 207 00:08:41,491 --> 00:08:43,495 da je ovo ozbiljno. 208 00:08:43,495 --> 00:08:46,154 To je glavna invalidnost širom svijeta, 209 00:08:46,154 --> 00:08:49,184 i ljudi umiru zbog toga svaki dan. 210 00:08:49,184 --> 00:08:50,953 Jedna od osoba s kojima sam razgovarao 211 00:08:50,953 --> 00:08:52,927 kada sam pokušao ovo dokučiti 212 00:08:52,927 --> 00:08:54,595 je bila draga prijateljica 213 00:08:54,595 --> 00:08:56,613 koju sam poznavao mnogo godina, 214 00:08:56,613 --> 00:08:59,155 i koja je imala psihotičnu epizodu 215 00:08:59,155 --> 00:09:01,059 kao brucoš na fakultetu, 216 00:09:01,059 --> 00:09:04,115 i onda je pala u užasnu depresiju. 217 00:09:04,115 --> 00:09:05,541 Imala je bipolarni poremećaj, 218 00:09:05,541 --> 00:09:08,184 ili maničnu depresiju. 219 00:09:08,184 --> 00:09:10,228 Onda joj je godinama bilo 220 00:09:10,228 --> 00:09:11,936 dobro na litijumu, 221 00:09:11,936 --> 00:09:13,311 zatim je 222 00:09:13,311 --> 00:09:15,271 bila skinuta sa litijuma 223 00:09:15,271 --> 00:09:17,106 da bi se ustanovilo kako će joj biti bez toga, 224 00:09:17,106 --> 00:09:19,081 pa je dobila novu psihozu, 225 00:09:19,081 --> 00:09:21,419 i zapala je u najgoru depresiju 226 00:09:21,419 --> 00:09:23,291 koju sam ikada vidio 227 00:09:23,291 --> 00:09:26,306 u kojoj je sjedila u stanu svojih roditelja, 228 00:09:26,306 --> 00:09:29,383 manje ili više katatonična, nepokretna, 229 00:09:29,383 --> 00:09:31,865 dan za danom. 230 00:09:31,865 --> 00:09:35,082 I kada sam je ispitivao u vezi tog iskustva nekoliko godina poslije -- 231 00:09:35,082 --> 00:09:38,413 ona je pjesnikinja i psihoterapeut Maggie Robbins -- 232 00:09:38,413 --> 00:09:41,646 kada sam je intervjuisao, rekla je, 233 00:09:41,646 --> 00:09:45,030 "Pjevala sam 'Where Have All The Flowers Gone' 234 00:09:45,030 --> 00:09:48,240 iznova da zaokupiram misli. 235 00:09:48,240 --> 00:09:51,375 Pjevala sam da izbrišem stvari koje je govorio moj mozak, 236 00:09:51,375 --> 00:09:55,865 a to su, 'Ti si ništa. Ti si niko. 237 00:09:55,865 --> 00:09:58,691 Ti ne zaslužuješ da živiš.' 238 00:09:58,691 --> 00:10:00,869 I tada sam zaista počela pomišljati 239 00:10:00,869 --> 00:10:03,082 na samoubistvo." 240 00:10:03,082 --> 00:10:04,990 U depresiji ne smatraš 241 00:10:04,990 --> 00:10:07,127 da imaš sivi veo 242 00:10:07,127 --> 00:10:09,107 i da gledaš svijet kroz maglu 243 00:10:09,107 --> 00:10:11,001 lošeg raspoloženja. 244 00:10:11,001 --> 00:10:13,721 Smatraš da je veo sklonjen, 245 00:10:13,721 --> 00:10:15,643 veo sreće, 246 00:10:15,643 --> 00:10:18,067 i da sada uistinu gledaš. 247 00:10:18,067 --> 00:10:21,031 Lakše je pomoći šizofreničarima koji osjećaju 248 00:10:21,031 --> 00:10:22,842 da ima nešto strano u njima 249 00:10:22,842 --> 00:10:25,029 koje treba istjerati, 250 00:10:25,029 --> 00:10:27,193 nego depresivcima, 251 00:10:27,193 --> 00:10:31,040 jer mislimo da vidimo istinu. 252 00:10:31,040 --> 00:10:33,987 Ali istina laže. 253 00:10:33,987 --> 00:10:35,985 Postao sam opsjednut tom rečenicom: 254 00:10:35,985 --> 00:10:38,360 "Ali istina laže". 255 00:10:38,360 --> 00:10:40,813 Kako sam razgovarao sa depresivnim ljudima, otkrio sam 256 00:10:40,813 --> 00:10:43,495 da imaju mnoge obmanjujuće percepcije. 257 00:10:43,495 --> 00:10:45,162 Ljudi kažu, "Niko me ne voli." 258 00:10:45,162 --> 00:10:46,813 I ti kažeš, "Ja te volim, 259 00:10:46,813 --> 00:10:49,335 tvoja žena te voli, tvoja majka te voli." 260 00:10:49,335 --> 00:10:51,258 To možete spremno reći, 261 00:10:51,258 --> 00:10:52,923 barem za većinu ljudi. 262 00:10:52,923 --> 00:10:55,190 Ali ljudi koju su depresivni će reći, 263 00:10:55,190 --> 00:10:56,895 "Šta god da uradimo, 264 00:10:56,895 --> 00:10:59,168 ipak ćemo umrijeti na kraju." 265 00:10:59,168 --> 00:11:01,371 Ili će reći, "Pravo zajedništvo 266 00:11:01,371 --> 00:11:03,024 dvoje ljudi ne postoji. 267 00:11:03,024 --> 00:11:05,600 Svako je zatočen u svom tijelu." 268 00:11:05,600 --> 00:11:07,449 Na što morate odgovoriti, 269 00:11:07,449 --> 00:11:08,770 "To je istina, 270 00:11:08,770 --> 00:11:10,588 ali mislim da se moramo fokusirati na sada 271 00:11:10,588 --> 00:11:12,484 na ono što ćemo doručkovati." 272 00:11:12,484 --> 00:11:14,669 (Smijeh) 273 00:11:14,669 --> 00:11:16,338 Većinu vremena, 274 00:11:16,338 --> 00:11:19,234 oni ne izražavaju bolest, već spoznaju, 275 00:11:19,234 --> 00:11:21,891 a ono što je stvarno izuzetno 276 00:11:21,891 --> 00:11:24,825 je da većina nas je upoznata sa tim egzistencijalnim pitanjima 277 00:11:24,825 --> 00:11:27,115 i oni nam ne odvlače pažnju puno. 278 00:11:27,115 --> 00:11:29,274 Jedna studija mi se posebno svidjela 279 00:11:29,274 --> 00:11:30,954 u kojoj grupa depresivnih 280 00:11:30,954 --> 00:11:32,855 i grupa nedepresivnih ljudi 281 00:11:32,855 --> 00:11:35,478 su igrali video igru jedan sat, 282 00:11:35,478 --> 00:11:37,291 nakon jednog sata, 283 00:11:37,291 --> 00:11:38,942 upitani su koliko malih čudovišta 284 00:11:38,942 --> 00:11:40,806 smatraju da su ubili. 285 00:11:40,806 --> 00:11:43,018 Grupa depresivnih ljudi je obično bila tačna 286 00:11:43,018 --> 00:11:45,076 do oko 10%, 287 00:11:45,076 --> 00:11:46,547 a grupa nedepresivnih ljudi 288 00:11:46,547 --> 00:11:50,092 je pogodila između 15 i 20 puta 289 00:11:50,092 --> 00:11:51,834 malih čudovišta -- (Smijeh) -- 290 00:11:51,834 --> 00:11:55,945 nego što su ih stvarno ubili. 291 00:11:55,945 --> 00:11:59,011 Kada sam odlučio pisati o depresiji, mnogi su rekli 292 00:11:59,011 --> 00:12:00,780 da mora biti veoma teško 293 00:12:00,780 --> 00:12:03,904 saopštiti ljudima. 294 00:12:03,904 --> 00:12:06,104 Oni su rekli, "Da li ljudi pričaju s tobom drugačije?" 295 00:12:06,104 --> 00:12:08,176 A ja sam rekao, "Da, pričaju drugačije. 296 00:12:08,176 --> 00:12:10,090 Pričaju drugačije tako što 297 00:12:10,090 --> 00:12:12,880 mi počinju pričati svoje iskustvo, 298 00:12:12,880 --> 00:12:14,715 ili iskustvo svoje sestre, 299 00:12:14,715 --> 00:12:16,489 ili iskustvo svog prijatelja. 300 00:12:16,489 --> 00:12:18,781 Drugačije je jer sada znam 301 00:12:18,781 --> 00:12:21,462 da je depresija porodična tajna 302 00:12:21,462 --> 00:12:23,539 koju svi imaju. 303 00:12:23,539 --> 00:12:27,167 Prije nekoliko godina otišao sam na jednu konferenciju 304 00:12:27,167 --> 00:12:29,820 i u petak tokom trodnevne konferencije, 305 00:12:29,820 --> 00:12:32,711 jedna od učesnica me je odvela u stranu, i rekla, 306 00:12:32,711 --> 00:12:36,116 "Ja patim od depresije i 307 00:12:36,116 --> 00:12:38,885 malo me je sram zbog toga, 308 00:12:38,885 --> 00:12:40,988 ali uzimala sam ovaj lijek, 309 00:12:40,988 --> 00:12:43,936 i samo sam vas željela pitati za vaše mišljenje?" 310 00:12:43,936 --> 00:12:46,770 Dao sam joj najbolji savjet koji sam mogao. 311 00:12:46,770 --> 00:12:48,490 Zatim je rekla, "Znate, 312 00:12:48,490 --> 00:12:51,281 moj muž nikad neće ovo razumijeti. 313 00:12:51,281 --> 00:12:53,854 On je tip kojem ovo nema nikakvog smisla, 314 00:12:53,854 --> 00:12:56,721 to je između nas." 315 00:12:56,721 --> 00:12:58,507 Ja sam rekao, "Da, to je uredu." 316 00:12:58,507 --> 00:13:00,616 U subotu tokom iste konferencije, 317 00:13:00,616 --> 00:13:03,660 njen muž me je odveo u stranu, 318 00:13:03,660 --> 00:13:05,354 i rekao, "Moja žena ne bi mislila 319 00:13:05,354 --> 00:13:07,789 da sam pravi muškarac da zna ovo, 320 00:13:07,789 --> 00:13:10,255 ali imam problem sa depresijom 321 00:13:10,255 --> 00:13:11,609 i uzimam neke lijekove, 322 00:13:11,609 --> 00:13:14,114 i zanimalo me šta vi mislite?" 323 00:13:14,114 --> 00:13:15,537 Oni su krili 324 00:13:15,537 --> 00:13:17,752 isti lijek na različitim mjestima 325 00:13:17,752 --> 00:13:20,397 u istoj spavaćoj sobi. 326 00:13:20,397 --> 00:13:22,418 Rekao sam da mislim 327 00:13:22,418 --> 00:13:24,102 da komunikacija u braku 328 00:13:24,102 --> 00:13:26,116 možda uzrokuje neke od njihovih problema. 329 00:13:26,116 --> 00:13:30,307 (Smijeh) 330 00:13:30,307 --> 00:13:31,962 Ali bio sam iznenađen 331 00:13:31,962 --> 00:13:33,768 tegobnom prirodom 332 00:13:33,768 --> 00:13:36,141 obostrane tajnovitosti. 333 00:13:36,141 --> 00:13:38,026 Depresija je tako iscrpljujuća. 334 00:13:38,026 --> 00:13:40,794 Oduzima toliko puno vašeg vremena i energije, 335 00:13:40,794 --> 00:13:42,298 i šutnje o tome 336 00:13:42,298 --> 00:13:45,029 stvarno čini depresiju gorom. 337 00:13:45,029 --> 00:13:46,762 Onda sam počeo razmišljati o svim načinima 338 00:13:46,762 --> 00:13:48,728 na koji ljudi sebi olakšavaju. 339 00:13:48,728 --> 00:13:51,167 Započeo sam kao medicinski konzervativac. 340 00:13:51,167 --> 00:13:53,539 Mislio sam da postoji nekoliko vrsta uspješnih terapija, 341 00:13:53,539 --> 00:13:55,348 jasno je da jesu -- 342 00:13:55,348 --> 00:13:56,992 postoje lijekovi, 343 00:13:56,992 --> 00:13:58,468 postoje određene psihoterapije, 344 00:13:58,468 --> 00:14:00,913 možda postoji elektrokonvulzivno liječenje, 345 00:14:00,913 --> 00:14:03,588 i da je sve drugo nonsens. 346 00:14:03,588 --> 00:14:05,420 Ali onda sam otkrio nešto. 347 00:14:05,420 --> 00:14:07,172 Ako imate rak na mozgu, 348 00:14:07,172 --> 00:14:08,644 i stajanje na glavi 20 minuta 349 00:14:08,644 --> 00:14:11,639 svako jutro vam pomaže da se osjećate bolje, 350 00:14:11,639 --> 00:14:13,153 možda se osjećate bolje, 351 00:14:13,153 --> 00:14:14,741 ali i dalje imate rak na mozgu, 352 00:14:14,741 --> 00:14:17,030 i možda ćete i dalje umrijeti zbog toga. 353 00:14:17,030 --> 00:14:19,542 Ali ako imate depresiju, 354 00:14:19,542 --> 00:14:21,647 i zbog stajanja na glavi 20 minuta svaki dan 355 00:14:21,647 --> 00:14:24,131 osjećate se bolje, onda to pali, 356 00:14:24,131 --> 00:14:26,491 jer depresija je bolest onoga kako se osjećate, 357 00:14:26,491 --> 00:14:28,100 i ako se osjećate bolje 358 00:14:28,100 --> 00:14:30,930 onda više niste depresivni. 359 00:14:30,930 --> 00:14:32,963 Stoga sam postao tolerantniji 360 00:14:32,963 --> 00:14:35,888 na alternativna liječenja. 361 00:14:35,888 --> 00:14:38,272 Dobijam hiljade pisama 362 00:14:38,272 --> 00:14:40,788 ljudi koji mi kažu šta kod njih pali. 363 00:14:40,788 --> 00:14:42,989 Neko me je iza bine pitao danas 364 00:14:42,989 --> 00:14:44,452 o meditaciji. 365 00:14:44,452 --> 00:14:46,917 Moje omiljeno pismo 366 00:14:46,917 --> 00:14:48,391 je od žene 367 00:14:48,391 --> 00:14:50,598 koja je napisala da je probala terapiju, 368 00:14:50,598 --> 00:14:52,985 lijekove, probala je skoro sve, 369 00:14:52,985 --> 00:14:55,822 i našla je rješenje, i nada se da ću ga prenijeti svijetu, 370 00:14:55,822 --> 00:14:59,634 a to je pravljenje malenih stvari od pletiva. 371 00:14:59,634 --> 00:15:02,633 (Smijeh) 372 00:15:02,633 --> 00:15:06,157 Poslala mi je nekoliko njih. (Smijeh) 373 00:15:06,157 --> 00:15:09,845 Ne nosim ih trenutno. 374 00:15:09,845 --> 00:15:12,360 Predložio sam joj da potraži 375 00:15:12,360 --> 00:15:16,408 opsesivno-kompulzivni poremećaj u priručniku. 376 00:15:16,408 --> 00:15:19,536 Kada sam potražio alternativna liječenja, 377 00:15:19,536 --> 00:15:22,444 saznao sam o drugim liječenjima. 378 00:15:22,444 --> 00:15:25,347 Prošao sam kroz plemenski egorcizam u Senegalu 379 00:15:25,347 --> 00:15:27,360 koji je uključivao mnogo ovnove krvi 380 00:15:27,360 --> 00:15:29,422 a čije detalje neću iznositi sada. 381 00:15:29,422 --> 00:15:31,422 Nekoliko godina poslije, radio sam u Ruandi 382 00:15:31,422 --> 00:15:33,180 na jednom drugačijem projektu. 383 00:15:33,180 --> 00:15:35,976 Opisivao sam svoje iskustvo jednoj osobi, 384 00:15:35,976 --> 00:15:37,736 a on je rekao, "Pa, znaš, 385 00:15:37,736 --> 00:15:39,556 to je zapadna Afrika, a mi smo u istočnoj Africi, 386 00:15:39,556 --> 00:15:41,390 i naši rituali se na određeni način veoma razlikuju 387 00:15:41,390 --> 00:15:43,403 ali imamo neke rituale koji imaju nešto 388 00:15:43,403 --> 00:15:45,390 zajedničko sa tim što opisuješ." 389 00:15:45,390 --> 00:15:47,053 Rekao sam, "Je li", a on je rekao "Da, ali 390 00:15:47,053 --> 00:15:49,695 imali smo mnogo problema sa radnicima u mentalnog zdravlja na zapadu, 391 00:15:49,695 --> 00:15:52,452 posebno s onima koji su došli odmah poslije genocida." 392 00:15:52,452 --> 00:15:54,779 Rekao sam, "Kakve ste probleme imali?" 393 00:15:54,779 --> 00:15:56,325 Rekao je, "Pa, 394 00:15:56,325 --> 00:15:58,989 radii bi bizarne stvari. 395 00:15:58,989 --> 00:16:00,874 Nisu izvodili ljude na sunce 396 00:16:00,874 --> 00:16:02,574 gdje bi se počeli osjećati bolje. 397 00:16:02,574 --> 00:16:05,668 Nisu uključivali bubnjanje ili muziku da pokrenu ljude. 398 00:16:05,668 --> 00:16:07,510 Nisu uključili cijelu zajednicu. 399 00:16:07,510 --> 00:16:09,285 Nisu prikazali depresiju u vanjskom obliku 400 00:16:09,285 --> 00:16:10,718 kao napadački duh. 401 00:16:10,718 --> 00:16:13,349 Umjesto toga, oni su odveli jednu po jednu osobu 402 00:16:13,349 --> 00:16:15,977 u prljave male sobe i 403 00:16:15,977 --> 00:16:17,320 tražili da pričaju sat vremena 404 00:16:17,320 --> 00:16:19,550 o lošim stvarim koje su im se događale." 405 00:16:19,550 --> 00:16:25,010 (Smijeh) (Aplauz) 406 00:16:25,010 --> 00:16:27,372 Rekao je, "Morali smo ih zamoliti da napuste zemlju." 407 00:16:27,372 --> 00:16:30,429 (Smijeh) 408 00:16:30,429 --> 00:16:32,873 Na drugom kraju alternativnih liječenja, 409 00:16:32,873 --> 00:16:34,908 dopustite mi da vam ispričam o Franku Russakoffu. 410 00:16:34,908 --> 00:16:37,961 On je imao najgoru depresiju 411 00:16:37,961 --> 00:16:40,876 koju sam vidio kod čovjeka. 412 00:16:40,876 --> 00:16:42,869 Bio je konstantno depresivan. 413 00:16:42,869 --> 00:16:45,010 Kada sam ga upoznao svaki mjesec 414 00:16:45,010 --> 00:16:48,168 je imao tretman elektrošokom. 415 00:16:48,168 --> 00:16:50,743 Osjećao bi se dezorijentisan čitavu sedmicu. 416 00:16:50,743 --> 00:16:52,546 Onda bi bio dobro čitavu sedmicu. 417 00:16:52,546 --> 00:16:54,246 A onda bi išao nizbrdo cijelu sedmicu. 418 00:16:54,246 --> 00:16:56,931 Onda bi opet imao tretman elektrošokom. 419 00:16:56,931 --> 00:16:58,346 Kada sam ga upoznao, rekao mi je, 420 00:16:58,346 --> 00:17:00,898 "Nepodnošljivo je prolaziti ovako. 421 00:17:00,898 --> 00:17:02,405 Ne mogu više ovako, 422 00:17:02,405 --> 00:17:04,669 skontao sam kako ću ovo okončati 423 00:17:04,669 --> 00:17:06,226 ako mi ne bude bolje. 424 00:17:06,226 --> 00:17:08,934 Ali", rekao mi je, "čuo sam o protokolu 425 00:17:08,934 --> 00:17:11,157 na Mass General bolnici za proceduru koja se zove 426 00:17:11,157 --> 00:17:13,183 cingulotomija, operacija na mozgu, 427 00:17:13,183 --> 00:17:15,754 mislim da ću probati to." 428 00:17:15,754 --> 00:17:17,708 Sjećam se da sam bio zadivljen u tom trenutku 429 00:17:17,708 --> 00:17:19,008 da neko ko je očito 430 00:17:19,008 --> 00:17:22,229 imao toliko loše iskustva 431 00:17:22,229 --> 00:17:24,088 sa toliko raznih tretmana 432 00:17:24,088 --> 00:17:27,210 i dalje ima negdje duboko u sebi optimizma 433 00:17:27,210 --> 00:17:29,760 da pokuša sa još jednim tretmanom. 434 00:17:29,760 --> 00:17:31,940 Podvrgnuo se cingulatomiji, 435 00:17:31,940 --> 00:17:33,981 i bila je nevjerovatno uspješna. 436 00:17:33,981 --> 00:17:35,474 Danas smo prijatelji. 437 00:17:35,474 --> 00:17:38,966 Ima divnu ženu i dvoje prelijepe djece. 438 00:17:38,966 --> 00:17:41,915 Pisao mi je za Božić poslije operacije, 439 00:17:41,915 --> 00:17:43,104 i napisao, 440 00:17:43,104 --> 00:17:45,511 "Otac mi je poslao dva poklona ove godine, 441 00:17:45,511 --> 00:17:48,113 Prvo, stalak za CD-ove iz The Sharper Image 442 00:17:48,113 --> 00:17:49,534 koji mi zapravo ne treba, 443 00:17:49,534 --> 00:17:51,631 ali znam da mi je to poklonio da proslavim 444 00:17:51,631 --> 00:17:53,359 činjenicu da mogu da živim samostalno 445 00:17:53,359 --> 00:17:55,406 i da imam posao koji izgleda da volim. 446 00:17:55,406 --> 00:17:56,967 A drugi poklon 447 00:17:56,967 --> 00:17:58,543 je bio slika moje bake, 448 00:17:58,543 --> 00:18:00,795 koja se ubila. 449 00:18:00,795 --> 00:18:03,730 Kada sam je otpakovao počeo sam plakati, 450 00:18:03,730 --> 00:18:05,610 moja majka je prišla i rekla, 451 00:18:05,610 --> 00:18:08,925 'Da li plačeš zbog rodbine koju nikada nisu poznavao?' 452 00:18:08,925 --> 00:18:13,013 Rekao sam, 'Ona je imala istu bolest kao i ja.' 453 00:18:13,013 --> 00:18:15,594 Plačem dok ti pišem ovo. 454 00:18:15,594 --> 00:18:19,189 Nije da sam tužan, ali savladaju me emocije 455 00:18:19,189 --> 00:18:21,410 jer sam se mogao ubiti, 456 00:18:21,410 --> 00:18:23,113 ali roditelji su me održavali u životu, 457 00:18:23,113 --> 00:18:24,862 kao i doktori, 458 00:18:24,862 --> 00:18:26,716 a onda sam imao operaciju. 459 00:18:26,716 --> 00:18:29,531 Živ sam i zahvalan. 460 00:18:29,531 --> 00:18:31,791 Živimo u pravom vremenu, 461 00:18:31,791 --> 00:18:35,670 iako se uvijek ne čini tako." 462 00:18:35,670 --> 00:18:37,567 Bio sam iznenađen činjenicom da depresija 463 00:18:37,567 --> 00:18:39,292 je općenito shvaćena kao 464 00:18:39,292 --> 00:18:42,829 moderna, zapadnjačka, buržujska stvar, 465 00:18:42,829 --> 00:18:44,981 krenuo sam da vidim kako funkcioniše 466 00:18:44,981 --> 00:18:46,984 u raznim drugim kontekstima. 467 00:18:46,984 --> 00:18:49,103 Jedna od stvari za koju sam najviše bio zainteresiran 468 00:18:49,103 --> 00:18:50,893 je depresija kod siromašnih ljudi. 469 00:18:50,893 --> 00:18:52,674 Krenuo sam da vidim 470 00:18:52,674 --> 00:18:55,254 kako se pomaže siromašnim ljudima s depresijom. 471 00:18:55,254 --> 00:18:57,412 Otkrio sam da siromašni ljudi 472 00:18:57,412 --> 00:18:59,969 uglavnom nisu lječeni za depresiju. 473 00:18:59,969 --> 00:19:02,888 Depresija je rezultat genetičke ranjivosti, 474 00:19:02,888 --> 00:19:06,046 koja je vjerovatno jednako rasprostranjena u populaciji, 475 00:19:06,046 --> 00:19:07,999 i okolonosti koji je izazivaju, 476 00:19:07,999 --> 00:19:09,902 koji su vjerovatno ozbiljniji 477 00:19:09,902 --> 00:19:11,777 za siromašne ljude. 478 00:19:11,777 --> 00:19:14,204 Ipak ispada da ako imaš 479 00:19:14,204 --> 00:19:16,344 divnu ženu ali stalno se osjećaš jadno, 480 00:19:16,344 --> 00:19:18,344 pomisliš, "Zašto se osjećam ovako? 481 00:19:18,344 --> 00:19:20,013 Mora da imam depresiju." 482 00:19:20,013 --> 00:19:21,936 I kreneš tražiti lijek za to. 483 00:19:21,936 --> 00:19:24,029 Ali ako imaš užasan život, 484 00:19:24,029 --> 00:19:25,896 i stalno se osječaš jadno, 485 00:19:25,896 --> 00:19:28,722 način kako se osjećaš je proporcionalan tvom životu, 486 00:19:28,722 --> 00:19:30,446 i ne pada ti na pamet da pomisliš, 487 00:19:30,446 --> 00:19:32,229 "Možda se ovo može liječiti." 488 00:19:32,229 --> 00:19:35,365 Tako imamo epidemiju depresije 489 00:19:35,365 --> 00:19:38,278 među siromašnim ljudima u ovoj državi 490 00:19:38,278 --> 00:19:40,790 koja nije otkrivena i koja se ne liječi 491 00:19:40,790 --> 00:19:42,846 i koja se ne rješava, 492 00:19:42,846 --> 00:19:45,046 to je velika tragedija. 493 00:19:45,046 --> 00:19:46,534 Našao sam profesoricu 494 00:19:46,534 --> 00:19:48,351 koja je radila istraživački projekat 495 00:19:48,351 --> 00:19:50,092 u sirotinjskim četvrtima izvan Washingtona, 496 00:19:50,092 --> 00:19:53,089 gdje je upoznala žene koje su došle zbog drugih zdravstvenih problema 497 00:19:53,089 --> 00:19:54,868 i dijagonisticirala im je depresiju, 498 00:19:54,868 --> 00:19:58,134 i onda omogućila 6 mjeseci eksperimentalnog protokola. 499 00:19:58,134 --> 00:20:00,463 Jedna od njih, Lolly, je došla, 500 00:20:00,463 --> 00:20:02,760 i evo šta je rekla taj dan. 501 00:20:02,760 --> 00:20:06,155 Usput, ona je žena 502 00:20:06,155 --> 00:20:08,247 koja ima sedmero djece. Rekla je, 503 00:20:08,247 --> 00:20:10,898 "Imala sam posao, ali morala sam ga se odreći, jer 504 00:20:10,898 --> 00:20:12,958 nisam mogla izaći iz kuće. 505 00:20:12,958 --> 00:20:15,186 Nemam šta reći svojoj djeci. 506 00:20:15,186 --> 00:20:17,953 Ujutro, jedva čekam da odu, 507 00:20:17,953 --> 00:20:20,943 i onda legnem u krevet i prekrijem glavu pokrivačem, 508 00:20:20,943 --> 00:20:22,589 a 3 sata kada se vraćaju 509 00:20:22,589 --> 00:20:24,390 dolete tako brzo." 510 00:20:24,390 --> 00:20:26,630 Rekla je, "Uzimala sam dosta Tylenola, 511 00:20:26,630 --> 00:20:29,389 bilo šta da spavam više. 512 00:20:29,389 --> 00:20:33,159 Moj muž mi je govorio da sam glupa, ružna. 513 00:20:33,159 --> 00:20:36,664 Željela bih da zaustavim bol." 514 00:20:36,664 --> 00:20:39,304 Ona je uključena u ovaj eksperimentalni program, 515 00:20:39,304 --> 00:20:41,612 i kada sam je intervjuisao 6 mjeseci poslije, 516 00:20:41,612 --> 00:20:46,019 počela je raditi u vrtiću 517 00:20:46,019 --> 00:20:49,824 za Ratnu mornaricu SAD-a, napustila je nasilnog muža, 518 00:20:49,824 --> 00:20:51,906 i rekla mi je, 519 00:20:51,906 --> 00:20:54,275 "Moja djeca su mnogo sretnija sada." 520 00:20:54,275 --> 00:20:56,252 Rekla je, "U mom novom domu postoji jedna soba 521 00:20:56,252 --> 00:20:58,860 za dječake i jedna za djevojčice, 522 00:20:58,860 --> 00:21:01,399 ali navečer, svi su u mom krevetu, 523 00:21:01,399 --> 00:21:04,011 radimo zadaću, svi zajedno. 524 00:21:04,011 --> 00:21:05,684 Jedan od njih želi biti svećenik, 525 00:21:05,684 --> 00:21:07,384 jedan želi biti vatrogasac, 526 00:21:07,384 --> 00:21:10,350 a jedna od djevojčica kaže da želi biti advokat. 527 00:21:10,350 --> 00:21:12,355 Ne plaču kao prije, 528 00:21:12,355 --> 00:21:14,913 i ne svađaju se. 529 00:21:14,913 --> 00:21:18,693 Sve što sada trebam su moja djeca. 530 00:21:18,693 --> 00:21:20,605 Stvari se mijenjaju, 531 00:21:20,605 --> 00:21:25,798 način na koji se oblačim, osjećam, ponašam. 532 00:21:25,798 --> 00:21:29,485 Mogu izaći vani bez straha, 533 00:21:29,485 --> 00:21:32,894 i ne mislim da će se ti loši osjećaji vratiti, 534 00:21:32,894 --> 00:21:35,929 i da nije bilo doktorice Mirande 535 00:21:35,929 --> 00:21:39,546 ja bih i dalje bila kući sa prekrivačem preko glave, 536 00:21:39,546 --> 00:21:41,895 ako bi uopšte bila živa. 537 00:21:41,895 --> 00:21:45,627 Molila sam Boga da mi pošalje anđela, 538 00:21:45,627 --> 00:21:49,957 i on uslišio je moje molitve." 539 00:21:49,959 --> 00:21:53,312 Ova iskustva su me zaista dirnula, 540 00:21:53,312 --> 00:21:55,851 i odlučio sam da želim da pišem o njima 541 00:21:55,851 --> 00:21:57,230 ne samo za knjigu na kojoj sam radio, 542 00:21:57,230 --> 00:21:58,541 već i u članku. 543 00:21:58,541 --> 00:22:00,862 Dobio sam narudžbu od The New York Times Magazina 544 00:22:00,862 --> 00:22:02,878 da pišem o depresiji među siromašnima. 545 00:22:02,878 --> 00:22:04,494 Predao sam svoju priču. 546 00:22:04,494 --> 00:22:06,090 Moj urednik me je nazvao i rekao 547 00:22:06,090 --> 00:22:07,800 "Ovo zaista ne možemo objaviti." 548 00:22:07,800 --> 00:22:09,550 Rekao sam, "Zašto ne?" 549 00:22:09,550 --> 00:22:11,855 Ona je rekla, "Ovo je neuvjerljivo. 550 00:22:11,855 --> 00:22:15,633 Ove osobe na samom dnu društvene ljestice 551 00:22:15,633 --> 00:22:17,337 prime nekoliko mjeseci lječenja 552 00:22:17,337 --> 00:22:19,969 i onda su doslovno spremni da upravljaju Morganom Stanleyjem? 553 00:22:19,969 --> 00:22:21,823 To je nevjerovatno." 554 00:22:21,823 --> 00:22:24,028 Rekla je, "Nikad nisam čula za takvo nešto." 555 00:22:24,028 --> 00:22:26,562 Ja sam rekao, "To što vi niste čuli za to 556 00:22:26,562 --> 00:22:29,562 pokazuje da je to novost." 557 00:22:29,562 --> 00:22:35,696 (Smijeh) (Aplauz) 558 00:22:37,317 --> 00:22:39,811 "A vi ste novina." 559 00:22:39,811 --> 00:22:41,793 Nakon određenog pregovaranja, 560 00:22:41,793 --> 00:22:43,034 pristali su. 561 00:22:43,034 --> 00:22:44,649 Ali mnogo sam razmišljao da ono što su reklli 562 00:22:44,649 --> 00:22:46,944 je na neki čudan načim povezao 563 00:22:46,944 --> 00:22:49,086 sa gnušanjem ljudi prema 564 00:22:49,086 --> 00:22:50,549 ideji liječenja, 565 00:22:50,549 --> 00:22:52,431 da ako odemo 566 00:22:52,431 --> 00:22:55,127 da liječimo ljude u siromašnim zajednicama, 567 00:22:55,127 --> 00:22:57,025 to bi bilo izrabljivački 568 00:22:57,025 --> 00:22:58,667 jer bismo ih mijenjali. 569 00:22:58,667 --> 00:23:00,700 Postoji lažni moralni imperativ 570 00:23:00,700 --> 00:23:02,489 oko nas 571 00:23:02,489 --> 00:23:04,843 da je liječenje depresije, 572 00:23:04,843 --> 00:23:07,142 lijekovi i tako dalje, izmišljotina, 573 00:23:07,142 --> 00:23:09,314 i da nije prirodno. 574 00:23:09,314 --> 00:23:12,163 Mislim da je to veoma pogrešno. 575 00:23:12,163 --> 00:23:15,695 Normalno je da zubi ispadaju, 576 00:23:15,695 --> 00:23:19,025 ali niko ne sprečava korištenje kaladonta, 577 00:23:19,025 --> 00:23:21,153 barem ne u mojoj okolini. 578 00:23:21,153 --> 00:23:23,655 Ljudi onda kažu, "Pa, zar nije depresija ono 579 00:23:23,655 --> 00:23:25,840 što ljudi trebaju iskusiti? 580 00:23:25,840 --> 00:23:27,581 Zar se nismo razvili da imamo depresiju? 581 00:23:27,581 --> 00:23:29,488 Zar to nije dio ličnosti?" 582 00:23:29,488 --> 00:23:32,234 Na to ja odgovaram, raspoloženje je prilagodljivo. 583 00:23:32,234 --> 00:23:35,563 Iskustvo tuge i straha, 584 00:23:35,563 --> 00:23:37,405 radosti i zadovoljstva 585 00:23:37,405 --> 00:23:39,208 i sva druga raspoloženje, 586 00:23:39,208 --> 00:23:41,272 su nevjerovatno vrijedna. 587 00:23:41,272 --> 00:23:44,319 Velika depresija je nešto što se dogodi 588 00:23:44,319 --> 00:23:46,331 kada se taj sistem pokvari. 589 00:23:46,331 --> 00:23:48,048 To je loša prilagodba. 590 00:23:48,048 --> 00:23:49,620 Ljudi mi prilaze i kažu, 591 00:23:49,620 --> 00:23:52,388 "Ako izdržim još jednu godinu, 592 00:23:52,388 --> 00:23:54,464 mislim da mogu uspjeti." 593 00:23:54,464 --> 00:23:56,767 Uvijek m kažem, "Možeš uspjeti, 594 00:23:56,767 --> 00:23:59,476 ali nikad više nećeš imati 37 godin. 595 00:23:59,476 --> 00:24:02,026 Život je prekratak, i to je čitava godina dana 596 00:24:02,026 --> 00:24:03,982 koje bi se odrekao. 597 00:24:03,982 --> 00:24:05,520 Dobro promisli." 598 00:24:05,520 --> 00:24:08,366 Zbog siromašnosti engleskog jezika, 599 00:24:08,366 --> 00:24:10,474 kao i drugih jezika, 600 00:24:10,474 --> 00:24:12,692 mi koristimo istu riječ, depresija, 601 00:24:12,692 --> 00:24:14,497 da opišemo kako se djete osjeća 602 00:24:14,497 --> 00:24:16,209 kada pada kiša na njegov rođendan, 603 00:24:16,209 --> 00:24:18,737 i da opišemo kako se neko osjeća 604 00:24:18,737 --> 00:24:21,191 minutu prije nego počine samoubistvo. 605 00:24:21,191 --> 00:24:24,296 Ljudi mi govore, "Pa, da li traje duže nego normalna tuga?" 606 00:24:24,296 --> 00:24:27,440 A ja odgovorim da traje na neki način. 607 00:24:27,440 --> 00:24:29,640 Postoji određena količina neprekidnosti, 608 00:24:29,640 --> 00:24:31,597 isto kao što 609 00:24:31,597 --> 00:24:33,584 kada željezna ograda ispred kuće 610 00:24:33,584 --> 00:24:35,261 ima malo hrđe 611 00:24:35,261 --> 00:24:38,007 koja se mora ošmirglati i prefarbati, 612 00:24:38,007 --> 00:24:40,654 a šta se dogodi ako ostavimo kuću na 100 godins+a, 613 00:24:40,654 --> 00:24:43,552 ona će hrđati sve dok se ne pretvori u hrpu 614 00:24:43,552 --> 00:24:44,786 narandžaste prašine. 615 00:24:44,786 --> 00:24:46,959 Ta narandžasta prašnjava mrlja 616 00:24:46,959 --> 00:24:48,748 je problem 617 00:24:48,748 --> 00:24:51,737 koji želimo da riješimo. 618 00:24:51,737 --> 00:24:53,977 Ljudi kažu, 619 00:24:53,977 --> 00:24:56,708 "Ako uzmemo ove sretne lijekove, da li se osjećamo sretno?" 620 00:24:56,708 --> 00:24:58,594 Ja se ne osjećam. 621 00:24:58,594 --> 00:25:01,416 Ali nisam tužan što moram ručati, 622 00:25:01,416 --> 00:25:04,252 nisam tužan zbog telefonske sekretrice, 623 00:25:04,252 --> 00:25:07,097 nisam tužan zbog tuširanja. 624 00:25:07,097 --> 00:25:09,951 Osjećam se, zapravo, mislim, 625 00:25:09,951 --> 00:25:12,381 jer mogu osjećati tugu bez ništavnosti. 626 00:25:12,381 --> 00:25:16,728 Tužan sam zbog profesionalnih razočarenja, 627 00:25:16,728 --> 00:25:19,075 zbog narušenih veza, 628 00:25:19,075 --> 00:25:21,114 zbog globalnog zagrijavanja. 629 00:25:21,114 --> 00:25:23,839 Zbog toga sam tužan sada. 630 00:25:23,839 --> 00:25:26,573 Rekao sam sebi, pa šta je zaključak? 631 00:25:26,573 --> 00:25:29,134 Kako su ljudi sa boljim životima 632 00:25:29,134 --> 00:25:31,688 i većom depresijom uspjeli? 633 00:25:31,688 --> 00:25:34,485 Koji je mehanizam otpornosti? 634 00:25:34,485 --> 00:25:36,569 S vremenom sam zaključio 635 00:25:36,569 --> 00:25:39,485 da ljudi koji osporavaju svoje iskustvo, 636 00:25:39,485 --> 00:25:41,517 oni koji ironično kažu, "Bio sam depresivan jako dugo 637 00:25:41,517 --> 00:25:43,254 i ne želim o tome razmišljati više 638 00:25:43,254 --> 00:25:44,496 ne želim gledati na to 639 00:25:44,496 --> 00:25:46,386 želim samo nastaviti sa svojim životom," 640 00:25:46,386 --> 00:25:48,345 to su ljudi 641 00:25:48,345 --> 00:25:51,043 koji su najviše zarobljeni sa onim što imaju. 642 00:25:51,043 --> 00:25:53,607 Potiskivanje depresije samo je čini snažnijom. 643 00:25:53,607 --> 00:25:56,887 Ona raste, dok se vi krijete od nje. 644 00:25:56,887 --> 00:25:59,747 Ljudi kojima je bolje 645 00:25:59,747 --> 00:26:02,346 su oni koji mogu tolerisati činjenicu 646 00:26:02,346 --> 00:26:03,968 da imaju ovu bolest. 647 00:26:03,968 --> 00:26:06,438 Oni koji mogu tolerisati svoju depresiju 648 00:26:06,438 --> 00:26:08,220 su oni koji su otporni. 649 00:26:08,220 --> 00:26:10,003 Frank Russakof mi je rekao, 650 00:26:10,003 --> 00:26:11,519 "Ako bih morao proći kroz ovo opet, 651 00:26:11,519 --> 00:26:13,656 pretpostavljam da ne bih uradio isto, 652 00:26:13,656 --> 00:26:15,620 ali na čudan način, ja sam zahvalan 653 00:26:15,620 --> 00:26:17,123 na svom iskustvu. 654 00:26:17,123 --> 00:26:20,940 Drago mi je što sam bio 40 puta u bolnici. 655 00:26:20,940 --> 00:26:23,543 Toliko me je naučila o ljubavi, 656 00:26:23,543 --> 00:26:26,383 moj odnos sa roditeljima i doktorima 657 00:26:26,383 --> 00:26:30,772 je dragocijen." 658 00:26:30,772 --> 00:26:32,698 Maggie Robbins je rekla, 659 00:26:32,698 --> 00:26:35,687 "Volontirala sam u klinici za AIDS, 660 00:26:35,687 --> 00:26:38,701 pričala sam i pričala 661 00:26:38,701 --> 00:26:40,514 sam ljudima 662 00:26:40,514 --> 00:26:42,581 koji nisu baš uzvraćali, i mislila sam, 663 00:26:42,581 --> 00:26:46,542 'To nije prijateljski ili korisno sa njihove strane.' 664 00:26:46,542 --> 00:26:48,184 Onda sam shvatila 665 00:26:48,184 --> 00:26:50,311 da neće uraditi više 666 00:26:50,311 --> 00:26:52,698 od tih prvih nekoliko minuta čavrljanja. 667 00:26:52,698 --> 00:26:54,755 To će jednostavno biti situacija 668 00:26:54,755 --> 00:26:57,633 u kojoj ja nemam AIDS i ne umirem, 669 00:26:57,633 --> 00:27:00,606 ali mogu tolerisati činjenicu da oni imaju 670 00:27:00,606 --> 00:27:02,393 i da će umrijeti. 671 00:27:02,393 --> 00:27:05,996 Naše potrebe su naša najveća imovina. 672 00:27:05,996 --> 00:27:08,135 Ispostavilo se da sam naučila dati 673 00:27:08,135 --> 00:27:12,160 sve što mi treba." 674 00:27:12,160 --> 00:27:13,851 Ako cijenimo tuđu depresiju, 675 00:27:13,851 --> 00:27:16,045 to neće spriječiti da se ona ponovo javi, 676 00:27:16,045 --> 00:27:18,706 ali može tolerisati izglede 677 00:27:18,706 --> 00:27:22,924 ponovne depresije. 678 00:27:22,924 --> 00:27:24,969 To nije pitanje 679 00:27:24,969 --> 00:27:27,144 traženja značenja i odlučivanja da li je 680 00:27:27,144 --> 00:27:29,171 depresija imala smisla. 681 00:27:29,171 --> 00:27:31,342 To je pitanje traženja tog značenja 682 00:27:31,342 --> 00:27:33,146 i razmišljanja, kada se pojavi ponovo, 683 00:27:33,146 --> 00:27:34,786 "Ovo će biti kao u paklu, 684 00:27:34,786 --> 00:27:37,487 ali naučit ću nešto iz toga." 685 00:27:37,487 --> 00:27:39,751 Iz svoje depresije sam naučio 686 00:27:39,751 --> 00:27:41,764 kako velika emocija može biti, 687 00:27:41,764 --> 00:27:44,861 kako može biti stvarnija od činjenica, 688 00:27:44,861 --> 00:27:47,810 i otkrio sam da to iskustvo 689 00:27:47,810 --> 00:27:50,702 mi je omogućilo da iskusim pozitivne emocije 690 00:27:50,702 --> 00:27:54,222 na intenzivniji i usmjereni način. 691 00:27:54,222 --> 00:27:57,709 Suprotnost depresije nije sreća, 692 00:27:57,709 --> 00:27:59,163 nego životna snaga, 693 00:27:59,163 --> 00:28:01,904 Ovih dana, pun sam životne snage, 694 00:28:01,904 --> 00:28:04,649 čak i kad sam tužan. 695 00:28:04,649 --> 00:28:07,962 Osjetih pogreb u svom mozgu, 696 00:28:07,962 --> 00:28:09,986 i sjedoh pokraj kolosa 697 00:28:09,986 --> 00:28:12,233 na kraju svijeta. 698 00:28:12,233 --> 00:28:14,322 Otkrio sam 699 00:28:14,322 --> 00:28:16,173 nešto unutar sebe 700 00:28:16,173 --> 00:28:18,306 što moram nazvati dušom 701 00:28:18,306 --> 00:28:22,062 što nikad nisam formulisao do tog dana 20 godina prije 702 00:28:22,062 --> 00:28:26,580 kada me je đavo iznenada posjetio. 703 00:28:26,580 --> 00:28:30,678 Iako mrzim biti u depresiji, 704 00:28:30,678 --> 00:28:33,012 i mrzio bih da se ponovo pojavi, 705 00:28:33,012 --> 00:28:35,756 Otkrio sam načim da zavolim svoju depresiju. 706 00:28:35,756 --> 00:28:37,781 Volim je jer me je natjerala 707 00:28:37,781 --> 00:28:40,550 da nađem radost i da je se držim. 708 00:28:40,550 --> 00:28:44,038 Zbog toga što svaki dan odlučim, 709 00:28:44,038 --> 00:28:45,578 ponekad odvažno, 710 00:28:45,578 --> 00:28:48,276 a ponekad neopravdano, 711 00:28:48,276 --> 00:28:50,854 da se držim razloga zbog kojih vrijedi živjeti. 712 00:28:50,854 --> 00:28:54,977 Mislim da je to veoma privilegovano ushićenje. 713 00:28:54,977 --> 00:28:58,960 Hvala vam. 714 00:28:58,960 --> 00:29:02,096 (Aplauz)