1 00:00:01,360 --> 00:00:03,430 Este telemóvel 2 00:00:04,050 --> 00:00:07,170 iniciou o seu caminho 3 00:00:07,170 --> 00:00:08,000 numa mina artesanal na região este do Congo. 4 00:00:10,420 --> 00:00:12,000 É explorada por grupos armados usando crianças escravas, 5 00:00:14,530 --> 00:00:16,760 aquilo a que o Conselho de Segurança da ONU chama "minérios de sangue", 6 00:00:18,200 --> 00:00:20,410 que viajam até alguns dos componentes 7 00:00:20,410 --> 00:00:22,000 que acabam numa fábrica em Shinjin, na China. 8 00:00:24,370 --> 00:00:27,220 Nessa fábrica suicidaram-se mais de uma dúzia de pessoas 9 00:00:27,220 --> 00:00:29,000 durante este ano. 10 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Um homem morreu depois de trabalhar um turno de 36 horas. 11 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 Todos nós adoramos chocolate. 12 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Compramo-los para os nossos filhos. 13 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 80% do cacau vem da Costa do Marfim e do Gana 14 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 e a colheita é feita por crianças. 15 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Na Costa do Marfim temos um enorme problema de escravatura infantil. 16 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 As crianças são levadas por traficantes de outras zonas de conflito 17 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 para irem trabalhar nas plantações de café. 18 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 A heparina, um anti-coagulante, 19 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 um produto farmacêutico, 20 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 começa em oficinas artesanais 21 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 como esta na China, 22 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 porque a substância ativa 23 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 vem dos intestinos de porcos. 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 Provavelmente já todos ouviram falar ou viram o filme "Diamante de sangue". 25 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Esta é uma mina no Zimbabué 26 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 numa foto atual. 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Algodão: o Uzebequistão é o Segundo maior exportador mundial de algodão. 28 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Todos os anos, quando é época da colheita de algodão, 29 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 o governo fecha as escolas, 30 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 põe os miúdos em autocarros e leva-os para os campos de algodão 31 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 para passarem três semanas na colheita do algodão. 32 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 É trabalho infantil forçado à escala institucional. 33 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Todos estes produtos provavelmente acabam a sua vida 34 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 numa lixeira como esta em Manila. 35 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Este lugares, estas origens, 36 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 representam falhas na governação. 37 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Esta é a descrição mais bem-educada que tenho para isto. 38 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Estas são as poças escuras 39 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 onde começam as cadeias de distribuição globais, 40 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 as cadeias de distribuição globais 41 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 que nos trazem os nossos produtos de marca favoritos. 42 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Algumas destas falhas de governação 43 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 são dirigidas por estados marginais. 44 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Alguns já não são estados de forma alguma, 45 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 são estados falhados. 46 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Alguns deles 47 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 são apenas países onde se acredita que a desregulação ou nenhuma regulação 48 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 é a melhor forma de captar investimentos, 49 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 de promover o comércio. 50 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 De qualquer forma, eles proporcionam-nos 51 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 um enorme dilema moral e ético. 52 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Eu sei que nenhum de nós quer ser cúmplice 53 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 depois do acto consumado 54 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 da violação de Direitos Humanos 55 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 numa cadeia de distribuição global. 56 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Porém, de momento, 57 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 a maior parte das empresas envolvidas nessas cadeias de distribuição 58 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 não têm forma de nos assegurar 59 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 que ninguém teve de hipotecar o seu futuro, 60 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 ninguém teve de sacrificar os seus direitos 61 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 para nos trazer o nosso produto 62 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 de marca favorito. 63 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Eu não vim aqui hoje para vos deprimir 64 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 com o estado atual das cadeias de distribuição globais. 65 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Precisamos de encarar a realidade. 66 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Precisamos de reconhecer a gravidade 67 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 do défice de direitos que nós temos. 68 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Isto é uma república independente, 69 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 provavelmente um estado falhado. 70 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Definitivamente não é um estado democrático. 71 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Neste momento, 72 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 esta república independente da cadeia de distribuição 73 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 não está a ser governada 74 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 de uma forma que nos garanta 75 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 que podemos tomar parte num comércio ou num consumo éticos. 76 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Isto não é uma novidade. 77 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Vocês viram os documentários 78 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 sobre fábricas de miséria, onde se produz vestuário 79 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 por todo o mundo, mesmo em países desenvolvidos. 80 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Se quiserem ver uma fábrica de miséria 81 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 venham ter comigo a Madison Square Garden. 82 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Eu levo-vos a uma rua e mostro-vos uma fábrica de miséria chinesa. 83 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Vejam o exemplo da heparina. 84 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 É um produto farmacêutico. 85 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Vocês esperam que a cadeia de distribuição que a leva até ao hospital, 86 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 seja impecavelmente limpa. 87 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 O problema é que a substância activa 88 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 — como eu já disse antes — 89 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 vem dos porcos. 90 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 O principal fornecedor nos EUA 91 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 dessa substância ativa 92 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 decidiu há uns anos mudar-se para a China 93 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 porque a China é o maior fornecedor mundial de porcos. 94 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Mas a fábrica na China 95 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 — que provavelmente é bastante limpa — 96 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 está a obter todos os ingredientes 97 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 de pequenos matadouros caseiros 98 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 onde pequenas empresas familiares abatem porcos 99 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 e extraem o ingrediente. 100 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Aqui há uns anos tivemos um escândalo, 101 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 que vitimou cerca de 80 pessoas no mundo inteiro, 102 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 por causa de contaminantes 103 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 que penetraram na cadeia de distribuição da heparina. 104 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Pior, alguns dos fornecedores 105 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 descobriram que podiam substituir um produto 106 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 que nos testes aparentava ser heparina. 107 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Este substituto custa 4.5 dólares por kg., 108 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 enquanto que a verdadeira heparina — o verdadeiro ingrediente — 109 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 custa 450 dólares por kg. 110 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Não houve como hesitar. 111 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 O problema é que isto matou mais gente. 112 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 E por isso, estão a perguntar: 113 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 "Como é que a FDA permitiu que isto sucedesse?" 114 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 "Como é que as autoridades chinesas para alimentação e drogas 115 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 "permitiram que isto acontecesse?" 116 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 A resposta é simples: 117 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 os chineses classificam estas instalações 118 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 como fábricas de químicos, não de produtos farmacêuticos, 119 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 por isso não fazem auditorias. 120 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 E a FDA norte-americana 121 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 tem um problema de jurisdição. 122 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Isto passa-se fora das fronteiras. 123 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Na realidade, realizam algumas investigações no estrangeiro 124 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 — uma dúzia por ano — talvez 20 num ano bom. 125 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Só na China, existem 500 destas fábricas 126 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 a produzir a substância ativa. 127 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 De facto, cerca de 80% das substâncias ativas 128 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 dos medicamentos, hoje em dia, vêm do estrangeiro, 129 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 em particular, da China e da Índia. 130 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Nós não temos um sistema de governação, 131 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 um sistema de regulação, 132 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 capaz de garantir 133 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 que essa produção é segura. 134 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Não temos um sistema que garanta 135 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 que estão protegidos os Direitos Humanos, a dignidade pessoal 136 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Portanto, a nível nacional 137 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 — e nós trabalhamos em cerca de 60 países — 138 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 a nível nacional, 139 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 encontramos sérias falhas na capacidade de os governos 140 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 regularem a produção 141 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 dentro das suas próprias fronteiras. 142 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 O verdadeiros problema com a cadeia de distribuição global 143 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 é que ela é supra-nacional. 144 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Os governos que estão a falhar, 145 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 a falhar miseravelmente, 146 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 a nível nacional, 147 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 têm ainda menos capacidade de controlar o problema 148 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 a nível internacional. 149 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Podemos ver isto nas notícias. 150 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Vejam o exemplo da Conferência de Copenhaga para a Alteração Climática em 2009, 151 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 um falhanço completo por parte dos governos 152 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 para tomar uma ação correta, 153 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 para fazer face a um problema global. 154 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Vejam o exemplo da reunião do G20 há poucas semanas. 155 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Recuaram em relação aos seus compromissos de há apenas uns meses. 156 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Podemos pegar em qualquer dos maiores desafios globais 157 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 de que falámos esta semana, e perguntarmos: 158 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 "Onde está a liderança dos governos 159 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 "para encontrarem e assumirem soluções, 160 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 "respostas, 161 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 "para esses problemas internacionais?" 162 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 A resposta é que eles não podem. Eles são nacionais. 163 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Os seus eleitores são locais. 164 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Eles têm interesses paroquiais. 165 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Não podem subordinar esses interesses 166 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 a um superior bem público global. 167 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Portanto, se vamos garantir a concretização 168 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 de um bem público essencial 169 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 a um nível internacional 170 00:07:27,000 --> 00:07:30,000 — neste caso, na cadeia de distribuição global — 171 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 teremos que encontrar um mecanismo diferente. 172 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Precisamos de uma máquina diferente. 173 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Felizmente, temos alguns exemplos. 174 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Na década de 1990, 175 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 houve uma série de escândalos 176 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 afetando a produção de produtos de marca nos EUA 177 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 — trabalho infantil, trabalho forçado, 178 00:07:49,000 --> 00:07:52,000 abusos na saúde e segurança no trabalho. 179 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Por fim, o presidente Clinton, em 1996, 180 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 organizou uma reunião na Casa Branca, 181 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 convidando industriais, ONG defensoras dos Direitos Humanos, 182 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 sindicatos, o Ministério do Trabalho. 183 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Chamou-os para uma sala de reuniões e disse: 184 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 "Escutem, eu não quero 185 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 "que a globalização seja uma corrida para o fundo. 186 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 "Não sei como o impedir, 187 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 "mas, pelo menos, vou usar os meus escritórios 188 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 "para vos reunir 189 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 "para encontrar uma resposta." 190 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Formaram um grupo de trabalho na Casa Branca, 191 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 e passaram cerca de três anos a discutir 192 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 quem assumia que responsabilidades 193 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 na cadeia de distribuição global. 194 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 As empresas não achavam que fosse da sua responsabilidade. 195 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Não eram donas dessas fábricas. 196 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Não empregavam esses trabalhadores. 197 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Não tinham responsabilidade legal. 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Todos os outros em torno da mesa disseram: 199 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 "Amigos, isso não pode ser. 200 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 "Vocês têm um dever solidário, um dever de diligência, 201 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 "para garantirem que os produtos 202 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 "cheguem a qualquer loja 203 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 "de forma que permita que nós os consumamos 204 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 "sem recear pela nossa segurança, 205 00:08:56,000 --> 00:09:00,000 "ou sem ter que sacrificar a nossa consciência 206 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 "para consumir esse produto." 207 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Então todos concordaram. 208 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 "Certo, vamos acordar um conjunto de normas comuns, 209 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 "um código de conduta. 210 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 "Vamos aplicá-lo em toda a nossa cadeia de distribuição global 211 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 "independentemente da propriedade ou controlo. 212 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 "Passará a fazer parte do contrato." 213 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Isto foi um golpe de mestre 214 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 porque usaram o poder do contrato, 215 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 o poder privado, 216 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 para concretizar um bem público. 217 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Encaremos a realidade: 218 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 o contrato de uma marca multinacional 219 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 para um fornecedor na Índia ou na China 220 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 tem muito mais força de persuasão 221 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 do que a legislação laboral local, 222 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 do que os regulamentos ambientais, 223 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 do que as normas locais de Direitos Humanos. 224 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Essas fábricas provavelmente nunca verão um inspetor. 225 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Se um inspetor aparecesse, 226 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 seria espantoso se ele fosse capaz 227 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 de resistir a um suborno. 228 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Mesmo que ele fizesse o seu trabalho, 229 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 e que denunciasse irregularidades nessas fábricas, 230 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 a multa seria insignificante. 231 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Porém, se a fábrica perder esse contrato 232 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 com uma marca umportante, 233 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 essa é a diferença 234 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 entre continuar a funcionar ou ir à falência. 235 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Isso faz a diferença. 236 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Então o que fomos capazes de fazer, 237 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 foi colocar ao nosso serviço 238 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 o poder e a influência 239 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 da única verdadeira instituição transnacional 240 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 na cadeia de distribuição global: 241 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 a empresa multinacional, 242 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 para a levar a tomar a atitude certa 243 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 de usar esse poder para o bem, 244 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 para concretizar o bem público. 245 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Como é claro, isto não é o comportamento natural 246 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 das empresas multinacionais. 247 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Elas não foram feitas para isto, foram feitas para fazer dinheiro. 248 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 Porém, elas são organizações extremamente eficazes. 249 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Têm recursos, 250 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 e se formos capazes de acrescentar a vontade e o empenho, 251 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 elas sabem como concretizar esse produto. 252 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Chegar lá não é fácil. 253 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 As cadeias de distribuição que eu pus no ecrã há bocado, 254 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 não estão lá. 255 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 É preciso um espaço seguro. 256 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 É preciso um lugar onde as pessoas se possam reunir, 257 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 sentar-se à mesa de discussões sem medo de serem julgadas, 258 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 sem recriminações, 259 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 para efetivamente encararem o problema, 260 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 concordarem qual o problema e encontrarem soluções. 261 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Nós podemos fazê-lo, há soluções técnicas. 262 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 O problema é a falta de confiança, 263 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 a falta de sentido de parceria 264 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 entre ONG, grupos de pressão, 265 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 organizações da sociedade civil 266 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 e empresas multinacionais. 267 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Se conseguirmos ter estes dois grupos num espaço seguro, 268 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 levá-los a trabalhar em conjunto, 269 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 podemos concretizar o bem comum agora mesmo, 270 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 ou muito em breve. 271 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Esta é uma proposta radical, 272 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 e parece loucura pensar 273 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 que para uma rapariga do Bangladeche, de 15 anos, 274 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 que sai da sua aldeia rural 275 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 para ir trabalhar numa fábrica em Dhaka 276 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 — a 22, 23, 24 dólares por mês — 277 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 a sua melhor hipótese de ter direitos no trabalho 278 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 é se essa fábrica estiver a produzir 279 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 para uma empresa de prestígio 280 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 que tenha um código de conduta 281 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 e que incluiu no contrato esse código de conduta. . 282 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Parece loucura, 283 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 multinacionais a proteger os Direitos Humanos. 284 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Sei que vai haver descrença. 285 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Dirão: "Como podemos confiar nelas?" 286 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Bem, não confiamos. 287 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 É como eles diziam nas conversações sobre o desarmamento nuclear: 288 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 "Confiem, mas verifiquem." 289 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Então nós auditamos. 290 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Vamos ver a cadeia de distribuição, pegamos nos nomes das fábricas, 291 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 fazemos uma amostra aleatória, 292 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 enviamos inspetores sem pré-aviso 293 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 para inspecionar essas fábricas 294 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 e depois publicamos os resultados. 295 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 A transparência é absolutamente fundamental. 296 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Uma pessoa pode dizer-se responsável, 297 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 mas responsabilidade sem prestar contas 298 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 muitas vezes não resulta. 299 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Não estamos só a envolver as multinacionais, 300 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 estamos a dar-lhes as ferramentas para concretizarem este bem comum 301 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 — o respeito pelos Direitos Humanos — 302 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 e estamos a verificar. 303 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Vocês não têm que acreditar em mim. Não devem acreditar em mim. 304 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 Vão ao website. Leiam os resultados das auditorias. 305 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Perguntem se esta empresa está a comportar-se 306 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 de uma forma socialmente responsável. 307 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Se posso comprar aquele produto 308 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 sem comprometer os meus princípios. 309 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 É assim que o sistema funciona. 310 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Eu detesto a ideia 311 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 de que os governos não estão a proteger os Direitos Humanos pelo mundo fora. 312 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Detesto a ideia 313 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 de que os governos falharam miseravelmente nesta matéria. 314 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 E não consigo habituar-me à ideia 315 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 de que não conseguimos que eles façam o seu trabalho. 316 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Tenho estado envolvido há 30 anos, 317 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 e durante esse tempo tenho visto a reduzir-se 318 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 a capacidade, o empenho, a vontade dos governos 319 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 e não antevejo uma recuperação para breve. 320 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Por isso, começámos a pensar 321 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 que isto seria uma medida provisória. 322 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Estamos agora a pensar que, de facto, 323 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 este é provavelmente o começo 324 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 de uma nova forma de regular 325 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 e de abordar problemas internacionais. 326 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Chamemos-lhe uma governação em rede, ou chamemos-lhe outra coisa, 327 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 os agentes privados, 328 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 as empresas e as ONG 329 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 têm que se reunir 330 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 para encarar os grandes problemas que vamos encontrar. 331 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Vejam, por exemplo, as pandemias 332 00:14:25,000 --> 00:14:28,000 — a gripe suína, a gripe das aves, a H1N1. 333 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Vejam os sistemas de saúde em tantos países. 334 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Terão eles os recursos para encarar uma pandemia? 335 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Não. 336 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Conseguiriam o setor provado e as ONG, 337 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 em conjunto, produzir uma resposta? 338 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Absolutamente sim. 339 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 O que lhes falta é aquele espaço seguro 340 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 para se reunirem, acordarem e passarem à acção. 341 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 É isso que estamos a tentar providenciar. 342 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Sei também 343 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 que isto parece, muitas vezes, 344 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 um nível de responsabilidade esmagador 345 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 para alguém assumir. 346 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 "Vocês querem que eu garanta os Direitos Humanos 347 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 "em toda a minha cadeia de distribuição". 348 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Há milhares de fornecedores por esse mundo fora. 349 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 Parece assustador demais, demasiado perigoso, 350 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 para qualquer empresa se comprometer. 351 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Porém, há empresas que o fazem. 352 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Temos 4000 empresas como membros. 353 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Algumas são empresas muito grandes. 354 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 A indústria de produtos para desporto, em particular, 355 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 assumiu um papel de destaque. 356 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 O exemplo, o modelo a seguir está lá. 357 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Sempre que discutimos 358 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 um desses problemas que temos que abordar 359 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 — trabalho infantil em campos de algodão na Índia — 360 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 este ano vamos vigiar 50 000 produtores de algodão na Índia. 361 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Parece ser esmagador. 362 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Estes números só fazem uma pessoa querer distanciar-se. 363 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 No entanto, nós decompomos a questão nalguns factos básicos. 364 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Os Direitos Humanos 365 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 levam a uma questão muito simples: 366 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Posso devolver a dignidade a esta pessoa? 367 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Pessoas pobres, 368 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 pessoas cujos Direitos Humanos foram violados. 369 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Na essência, isso é a perda de dignidade, 370 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 a falta de dignidade. 371 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Tudo começa com o devolver a dignidade às pessoas. 372 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Estava eu sentado num bairro de lata junto a Gurgaon, 373 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 mesmo ao lado de Deli, 374 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 uma das cidades mais espantosas e brilhantes 375 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 que está a crescer na Índia neste momento, 376 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 e estava a falar com trabalhadores 377 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 de fábricas de miséria que produzem roupas ali perto. 378 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Perguntei-lhes que mensagem gostariam que eu levasse às marcas. 379 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Eles não disseram "dinheiro", disseram; 380 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 "As pessoas que nos empregam 381 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 "tratam-nos como se fôssemos menos do que humanos, 382 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 "como se nós não existíssemos. 383 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 "Por favor, peça-lhes que nos tratem como seres humanos." 384 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Este é o meu entendimento mais simples do que são Direitos Humanos. 385 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 É a minha proposta para vós, 386 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 o meu simples apelo a todos os decisores 387 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 nesta sala, a todos lá fora. 388 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Podemos todos tomar uma decisão 389 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 para, em conjunto, 390 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 tomarmos conta daquilo 391 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 que os governos deixaram cair. 392 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Se não o fizermos, 393 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 estaremos a abandonar a esperaça, 394 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 a abandonar a essência da nossa humanidade, 395 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 e sei que não é para aí que queremos ir, 396 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 e não temos que lá chegar. 397 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Portanto, o meu apelo para vós, 398 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 juntem-se a nós, venham para esse espaço seguro, 399 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 e vamos começar a fazer tudo isto acontecer. 400 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Muito obrigado. 401 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 (Aplausos)