WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Este telemóvel 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 iniciou o seu caminho 00:00:06.000 --> 00:00:08.000 numa mina artesanal 00:00:08.000 --> 00:00:10.000 na região Este do Congo. 00:00:10.000 --> 00:00:12.000 É minada por grupos armados 00:00:12.000 --> 00:00:14.000 usando crianças escravas, 00:00:14.000 --> 00:00:16.000 o que o Conselho de Segurança das Nações Unidas 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 chama "minérios de sangue", 00:00:18.000 --> 00:00:20.000 que viajam para dentro de alguns componentes 00:00:20.000 --> 00:00:22.000 que acabam numa fábrica 00:00:22.000 --> 00:00:24.000 em Shinjin, na China. 00:00:24.000 --> 00:00:27.000 Nessa fábrica mais de uma dúzia de pessoas se suicidaram 00:00:27.000 --> 00:00:29.000 durante este ano. 00:00:29.000 --> 00:00:32.000 Um homem morreu depois de trabalhar um turno de 36 horas. 00:00:33.000 --> 00:00:35.000 Todos nós adoramos chocolate. 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 Compramos para os nossos filhos. 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 80% do cacau vem da Costa do Marfim e do Gana 00:00:40.000 --> 00:00:43.000 e a colheita é feita por crianças. 00:00:43.000 --> 00:00:45.000 Na Costa do Marfim temos um enorme problema de escravatura infantil. 00:00:45.000 --> 00:00:48.000 Crianças são levadas por traficantes de outras zonas de conflito 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 para irem trabalhar nas plantações de café. 00:00:51.000 --> 00:00:53.000 Heparina, um anti-coagulante, 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 um produto farmacêutico -- 00:00:55.000 --> 00:00:58.000 começa em oficinas artesanais 00:00:58.000 --> 00:01:00.000 como esta na China, 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 por que a substância activa 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 vem dos intestinos de porcos. 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 Os vossos diamantes: provavelmente já todos ouviram falar ou viram o filme "Diamante de sangue". 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Esta é uma mina no Zimbabwé 00:01:10.000 --> 00:01:12.000 numa foto actual. 00:01:12.000 --> 00:01:14.000 Algodão: o Usbequistão é o segundo maior 00:01:14.000 --> 00:01:16.000 exportador mundial de algodão. 00:01:16.000 --> 00:01:19.000 Todos os anos quando é época de colheita de algodão, 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 o governo fecha as escolas, 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 põe os miúdos em autocarros e leva-os para os campos de algodão 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 para passarem três semanas na colheita do algodão. 00:01:27.000 --> 00:01:29.000 É trabalho infantil forçado 00:01:29.000 --> 00:01:31.000 numa escala institucional. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 E todos esses produtos provavelmente acabam as suas vidas 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 numa lixeira como esta em Manila. NOTE Paragraph 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 Este lugares, estas origens, 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 representam falhas na governação. 00:01:42.000 --> 00:01:44.000 Esta é a descrição mais bem-educada 00:01:44.000 --> 00:01:47.000 que tenho para isto. 00:01:47.000 --> 00:01:49.000 Estas são as poças escuras 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 onde começam as cadeias de distribuição globais -- 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 as cadeias de distribuição globais, 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 que nos trazem os nossos produtos de marca favoritos. 00:01:57.000 --> 00:02:00.000 Algumas destas falhas de governação 00:02:00.000 --> 00:02:03.000 são conduzidas por Estados marginais. 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 Alguns já não são Estados de forma alguma; 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 são Estados falhados. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 Alguns deles 00:02:09.000 --> 00:02:12.000 são apenas países onde se acredita que desregulação ou nenhuma regulação 00:02:12.000 --> 00:02:15.000 é a melhor forma de captar investimento, 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 de promover o comércio. 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 De qualquer forma, eles proporcionam-nos 00:02:19.000 --> 00:02:22.000 um enorme dilema moral e ético. 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Eu sei que nenhum de nós quer ser cúmplice 00:02:25.000 --> 00:02:28.000 depois do acto consumado 00:02:28.000 --> 00:02:30.000 da violação de Direitos Humanos 00:02:30.000 --> 00:02:32.000 numa cadeia de distribuição global. 00:02:32.000 --> 00:02:34.000 Porém, de momento 00:02:34.000 --> 00:02:37.000 a maior parte das companhias envolvidas nessas cadeias de distribuição 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 não têm forma 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 de nos assegurar 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 que ninguém teve de hipotecar o seu futuro, 00:02:43.000 --> 00:02:46.000 ninguém teve de sacrificar os seus direitos 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 para nos trazer o nosso produto 00:02:48.000 --> 00:02:50.000 de marca favorito. NOTE Paragraph 00:02:51.000 --> 00:02:53.000 Eu não vim aqui hoje para vos deprimir 00:02:53.000 --> 00:02:56.000 com o estado actual das cadeias de distribuição globais. 00:02:56.000 --> 00:02:58.000 Precisamos de encarar a realidade. 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 Precisamos de reconhecer o quanto é grave 00:03:01.000 --> 00:03:04.000 o défice de direitos que nós temos. 00:03:04.000 --> 00:03:06.000 Isto é uma república independente, 00:03:06.000 --> 00:03:08.000 provavelmente um Estado falhado. 00:03:08.000 --> 00:03:11.000 Definitivamente não é um Estado democrático. 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 E neste momento, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 essa república independente da cadeia de distribuição 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 não está a ser governada 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 de uma forma que nos garanta 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 que podemos tomar parte em comércio ou consumo éticos. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Isto não é uma novidade. 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 Vocês viram os documentários 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 acerca de fábricas de miséria, onde se produz vestuário 00:03:31.000 --> 00:03:34.000 por todo o mundo, até em países desenvolvidos. 00:03:34.000 --> 00:03:36.000 Se quiserem ver uma fábrica de miséria 00:03:36.000 --> 00:03:38.000 venham ter comigo a Madison Square Garden (no centro de Nova Iorque) 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Eu levo-vos a uma rua perto e mostro-vos uma fábrica de miséria chinesa. NOTE Paragraph 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 Vejam o exemplo da heparina. 00:03:44.000 --> 00:03:46.000 É um produto farmacêutico. 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 Vocês esperam que a cadeia de distribuição que a leva até ao hospital, 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 seja impecavelmente limpa. 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 O problema é que a substância activa -- 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 como eu disse antes -- 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 vem dos porcos. 00:03:59.000 --> 00:04:02.000 O principal fornecedor nos EUA 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 dessa substância activa 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 decidiu há alguns anos mudar-se para a China 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 por que é a China o maior fornecedor mundial de porcos. 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 E quando a sua fábrica na China -- 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 que provavelmente é bastante limpa -- 00:04:15.000 --> 00:04:17.000 está a obter todos os seus ingredientes 00:04:17.000 --> 00:04:19.000 de pequenos matadouros 00:04:19.000 --> 00:04:21.000 onde pequenas empresas familiares abatem porcos 00:04:21.000 --> 00:04:24.000 e extraem o ingrediente. 00:04:24.000 --> 00:04:26.000 Então há uns anos atrás tivemos um escândalo, 00:04:26.000 --> 00:04:28.000 que vitimou cerca de 80 pessoas pelo mundo inteiro, 00:04:28.000 --> 00:04:30.000 por causa de contaminantes 00:04:30.000 --> 00:04:33.000 que penetraram a cadeia de distribuição de heparina. 00:04:33.000 --> 00:04:35.000 Pior, alguns dos fornecedores 00:04:35.000 --> 00:04:39.000 descobriram que podiam substituir um produto 00:04:39.000 --> 00:04:42.000 que em testes aparentava ser heparina. 00:04:43.000 --> 00:04:46.000 Este substituto custa US$4.5 por Kg., 00:04:46.000 --> 00:04:49.000 enquanto que a verdadeira heparina -- o verdadeiro ingrediente -- 00:04:49.000 --> 00:04:52.000 custa US$450 por Kg. 00:04:52.000 --> 00:04:54.000 Não houve como hesitar. 00:04:54.000 --> 00:04:57.000 O problema é que isto matou mais gente. NOTE Paragraph 00:04:57.000 --> 00:04:59.000 E se estiverem a perguntar a vós próprios, 00:04:59.000 --> 00:05:01.000 "como é que a FDA, as autoridades farmacêuticas e alimentares nos EUA, (www.fda.gov) 00:05:01.000 --> 00:05:03.000 permitiram que isto sucedesse? 00:05:03.000 --> 00:05:05.000 Como é que as autoridades chinesas para alimentação e farmácia 00:05:05.000 --> 00:05:07.000 permitiram que isto acontecesse?" 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 A resposta é simples: 00:05:10.000 --> 00:05:12.000 os chineses classificam estas instalações 00:05:12.000 --> 00:05:15.000 como fábricas de químicos, não de produtos farmacêuticos, 00:05:15.000 --> 00:05:17.000 por isso não fazem auditorias. 00:05:17.000 --> 00:05:19.000 E a FDA norte-americana 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 tem um problema de jurisdição. 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Isto passa-se fora das fronteiras 00:05:23.000 --> 00:05:25.000 Eles na realidade conduzem algumas investigações no estrangeiro -- 00:05:25.000 --> 00:05:28.000 uma dúzia por ano -- talvez 20 num ano bom. 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 Só na China, existem 500 00:05:30.000 --> 00:05:32.000 destas fábricas 00:05:32.000 --> 00:05:35.000 a produzir a substância activa. 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 De facto, cerca de 80 por cento 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 das substâncias activas em medicamentos hoje em dia 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 vêm do estrangeiro, 00:05:42.000 --> 00:05:44.000 particularmente da China e Índia. 00:05:44.000 --> 00:05:47.000 E nós não temos um sistema de governação, 00:05:47.000 --> 00:05:49.000 um sistema de regulação, 00:05:49.000 --> 00:05:51.000 capaz de garantir 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 que essa produção é segura. 00:05:55.000 --> 00:05:57.000 Nós não temos um sistema que garanta 00:05:57.000 --> 00:05:59.000 que Direitos Humanos, dignidade pessoal 00:05:59.000 --> 00:06:01.000 são protegidos. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:05.000 Portanto a um nível nacional -- 00:06:05.000 --> 00:06:07.000 e nós trabalhamos em cerca de 60 países -- 00:06:07.000 --> 00:06:09.000 a um nível nacional 00:06:09.000 --> 00:06:11.000 nós encontramos sérias falhas na capacidade dos governos 00:06:11.000 --> 00:06:14.000 regularem a produção 00:06:14.000 --> 00:06:17.000 dentro das suas próprias fronteiras. 00:06:17.000 --> 00:06:19.000 E o verdadeiros problema com a cadeia de distribuição global 00:06:19.000 --> 00:06:21.000 é que ela é supra-nacional. 00:06:21.000 --> 00:06:23.000 Os governos que está a falhar, 00:06:23.000 --> 00:06:25.000 a falhar miseravelmente, 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 ao nível nacional 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 têm ainda menos capacidade de controlar o problema 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 ao nível internacional. 00:06:32.000 --> 00:06:34.000 E pode-se ver isto nas notícias. 00:06:34.000 --> 00:06:37.000 Vejam o exemplo da Conferência de Copenhaga para as Alterações Climáticas em 2009 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 um falhanço completo por parte dos governos 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 para tomar uma acção correcta 00:06:41.000 --> 00:06:44.000 para fazer face a um problema global. 00:06:44.000 --> 00:06:47.000 Vejam o exemplo da reunião do G20 há poucas semanas -- 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 recuaram em relação aos seus compromissos de há apenas alguns meses. 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 Pode-se pegar em qualquer 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 dos maiores desafios globais de que falámos esta semana 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 e perguntar-se, onde está a liderança dos governos 00:07:00.000 --> 00:07:03.000 para encontrarem e assumirem soluções, 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 respostas, 00:07:05.000 --> 00:07:08.000 para esses problemas internacionais? 00:07:08.000 --> 00:07:11.000 E a resposta simplesmente é que eles não podem. Eles são nacionais. 00:07:12.000 --> 00:07:14.000 Os seus eleitores são locais. 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 Eles têm interesses paroquiais. 00:07:16.000 --> 00:07:18.000 Não podem subordinar esses interesses 00:07:18.000 --> 00:07:21.000 a um superior bem público global. NOTE Paragraph 00:07:21.000 --> 00:07:23.000 Portanto se vamos garantir a concretização 00:07:23.000 --> 00:07:25.000 de um bem público essencial 00:07:25.000 --> 00:07:27.000 a um nível internacional -- 00:07:27.000 --> 00:07:30.000 neste caso, na cadeia de distribuição global -- 00:07:30.000 --> 00:07:33.000 teremos que encontrar um mecanismo diferente. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Precisamos de uma máquina diferente. 00:07:37.000 --> 00:07:40.000 Felizmente, temos alguns exemplos. 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 Na década de 1990, 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 houve uma série de escândalos 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 afectando a produção de produtos de marca nos EUA -- 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 trabalho infantil, trabalho forçado, 00:07:49.000 --> 00:07:52.000 abusos na saúde e segurança no trabalho -- 00:07:52.000 --> 00:07:54.000 e eventualmente o presidente Clinton, em 1996, 00:07:54.000 --> 00:07:57.000 organizou uma reunião na Casa Branca -- 00:07:57.000 --> 00:08:00.000 convidando industriais, ONG's defensoras dos Direitos Humanos, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 sindicatos, o Ministério do Trabalho -- 00:08:02.000 --> 00:08:04.000 chamou-os para uma sala de reuniões 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 e disse: "Escutem, 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 eu não quero que a globalização seja uma corrida para o fundo. 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 Eu não sei como o prevenir, 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 mas ao menos vou usar estes belos escritórios 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 para vos reunir 00:08:14.000 --> 00:08:17.000 para encontrar uma resposta." 00:08:17.000 --> 00:08:19.000 Eles formaram uma força de trabalho na Casa Branca, 00:08:19.000 --> 00:08:22.000 e passaram cerca de 3 anos a discutir 00:08:22.000 --> 00:08:25.000 quem assumia que responsabilidade 00:08:25.000 --> 00:08:28.000 na cadeia de distribuição global. 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 As empresas não acharam que fosse sua responsabilidade. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Elas não eram donas dessas fábricas. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Elas não empregavam esses trabalhadores. 00:08:35.000 --> 00:08:38.000 Elas não tinham responsabilidade legal. 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 As outras pessoas em torno da mesa 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 disseram, "Amigos, isso não pode ser. 00:08:42.000 --> 00:08:45.000 Vocês têm um dever solidário, um dever de diligência, 00:08:45.000 --> 00:08:47.000 para se assegurarem que os produtos 00:08:47.000 --> 00:08:50.000 cheguem a qualquer loja 00:08:50.000 --> 00:08:53.000 de forma a que permita que nós os consumamos 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 sem recear pela nossa segurança, 00:08:56.000 --> 00:09:00.000 ou sem ter que sacrificar a nossa consciência 00:09:00.000 --> 00:09:02.000 para consumir esse produto." 00:09:02.000 --> 00:09:05.000 Então eles todos concordaram, "Certo, o que vamos fazer 00:09:05.000 --> 00:09:07.000 é acordar um conjunto de standards comum, 00:09:07.000 --> 00:09:09.000 um código de conduta. 00:09:09.000 --> 00:09:11.000 Vamos aplicá-lo por toda 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 a nossa cadeia de distribuição global 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 independentemente da propriedade ou controlo. 00:09:15.000 --> 00:09:18.000 Fá-lo-emos parte do contrato." 00:09:18.000 --> 00:09:21.000 E isso foi um golpe de mestre 00:09:21.000 --> 00:09:23.000 porque o que eles fizeram 00:09:23.000 --> 00:09:26.000 foi usar o poder do contrato, 00:09:26.000 --> 00:09:28.000 poder privado, 00:09:28.000 --> 00:09:30.000 para concretizar um bem público. NOTE Paragraph 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 Encaremos a realidade: 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 o contrato de uma marca multinacional 00:09:34.000 --> 00:09:37.000 para um fornecedor na Índia ou China 00:09:37.000 --> 00:09:39.000 tem muito mais força de persuasão 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 do que a legislação laboral local, 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 do que os regulamentos ambientais, 00:09:43.000 --> 00:09:46.000 do que os standards locais de Direitos Humanos. 00:09:46.000 --> 00:09:49.000 Essas fábricas provavelmente nunca verão um inspector. 00:09:49.000 --> 00:09:52.000 Se um inspector aparecesse, 00:09:52.000 --> 00:09:54.000 seria espantoso se ele fosse capaz 00:09:54.000 --> 00:09:57.000 de resistir a um suborno. 00:09:58.000 --> 00:10:00.000 Mesmo se ele fizesse o seu trabalho, 00:10:00.000 --> 00:10:03.000 e que denunciasse irregularidades nessas fábricas, 00:10:04.000 --> 00:10:06.000 a multa seria insignificante. 00:10:06.000 --> 00:10:08.000 Porém, se a fábrica perde esse contrato 00:10:08.000 --> 00:10:10.000 com uma marca grande, 00:10:10.000 --> 00:10:12.000 essa é a diferença 00:10:12.000 --> 00:10:15.000 entre continuar a operar ou ir à falência. 00:10:15.000 --> 00:10:17.000 Isso faz a diferença. 00:10:17.000 --> 00:10:19.000 Então o que fomos capazes de fazer, 00:10:19.000 --> 00:10:21.000 foi colocar ao nosso serviço 00:10:21.000 --> 00:10:23.000 o poder e a influência 00:10:23.000 --> 00:10:26.000 da única verdadeira instituição transnacional 00:10:26.000 --> 00:10:28.000 na cadeia de distribuição global: 00:10:28.000 --> 00:10:31.000 a empresa multinacional. 00:10:31.000 --> 00:10:33.000 Para a conduzir a tomar a atitude certa 00:10:33.000 --> 00:10:36.000 de usar esse poder para o bem, 00:10:36.000 --> 00:10:39.000 para concretizar o bem público. NOTE Paragraph 00:10:40.000 --> 00:10:42.000 Ora como é claro, isto não é o comportamento natural 00:10:42.000 --> 00:10:44.000 das empresas multinacionais. 00:10:44.000 --> 00:10:47.000 Elas não foram feitas para isto; foram feitas para fazer dinheiro. 00:10:47.000 --> 00:10:50.000 Porém, elas são organizações extremamente eficientes. 00:10:50.000 --> 00:10:52.000 Elas têm recursos, 00:10:52.000 --> 00:10:55.000 e se formos capazes de acrescentar a vontade, o empenho, 00:10:55.000 --> 00:10:58.000 elas sabem como concretizar esse produto. 00:11:00.000 --> 00:11:03.000 Chegar lá não é fácil. 00:11:03.000 --> 00:11:06.000 As cadeias de distribuição que eu pus no ecran mais cedo, 00:11:06.000 --> 00:11:08.000 elas não estão lá. 00:11:08.000 --> 00:11:10.000 É preciso um espaço seguro. 00:11:10.000 --> 00:11:13.000 É preciso um lugar onde as pessoas se possam reunir, 00:11:13.000 --> 00:11:15.000 sentar-se à mesa de discussões sem medo de serem julgadas, 00:11:15.000 --> 00:11:17.000 sem recriminação, 00:11:17.000 --> 00:11:19.000 para efectivamente encararem o problema, 00:11:19.000 --> 00:11:22.000 concordarem qual o problema e encontrar soluções. 00:11:22.000 --> 00:11:25.000 Nós podemos fazê-lo; as soluções técnicas existem. 00:11:25.000 --> 00:11:28.000 O problema é a falta de confiança, 00:11:28.000 --> 00:11:30.000 a falta de sentido de parceria 00:11:30.000 --> 00:11:32.000 entre ONGs, grupos de pressão, 00:11:32.000 --> 00:11:35.000 organizações da sociedade civil 00:11:35.000 --> 00:11:38.000 e empresas multinacionais. 00:11:38.000 --> 00:11:41.000 Se conseguirmos ter estes dois grupos num espaço seguro, 00:11:41.000 --> 00:11:43.000 levá-los a trabalhar em conjunto, 00:11:43.000 --> 00:11:46.000 podemos concretizar o bem comum agora mesmo, 00:11:46.000 --> 00:11:49.000 ou muito em breve. NOTE Paragraph 00:11:49.000 --> 00:11:51.000 Esta é uma proposta radical, 00:11:51.000 --> 00:11:53.000 e parece loucura pensar 00:11:53.000 --> 00:11:56.000 que para uma rapariga Bangladeshiana de 15 anos 00:11:56.000 --> 00:11:59.000 partindo da sua aldeia rural 00:11:59.000 --> 00:12:02.000 para ir trabalhar numa fábrica em Dhaka -- 00:12:02.000 --> 00:12:05.000 22, 23, 24 dólares por mês -- 00:12:07.000 --> 00:12:10.000 a sua melhor chance de ter direitos no trabalho 00:12:10.000 --> 00:12:12.000 é se essa fábrica estiver produzindo 00:12:12.000 --> 00:12:14.000 para uma companhia de prestígio 00:12:14.000 --> 00:12:16.000 que tenha um código de conduta 00:12:16.000 --> 00:12:19.000 e que fez esse código de conduta parte do contrato. 00:12:20.000 --> 00:12:22.000 Parece loucura, 00:12:22.000 --> 00:12:24.000 multinacionais a proteger os Direitos Humanos. 00:12:24.000 --> 00:12:26.000 Sei que vai haver descrença. 00:12:26.000 --> 00:12:28.000 Dirão: "Como podemos confiar nelas?" 00:12:28.000 --> 00:12:30.000 Bem, não confiamos. 00:12:30.000 --> 00:12:32.000 É como eles diziam nas conversações sobre desarmamento nuclear: 00:12:32.000 --> 00:12:34.000 "Confia, mas verifica." 00:12:34.000 --> 00:12:36.000 Então nós auditamos. 00:12:36.000 --> 00:12:39.000 Nós vamos ver a cadeia de distribuição, pegamos nos nomes das fábricas, 00:12:39.000 --> 00:12:41.000 fazemos uma amostra aleatória, 00:12:41.000 --> 00:12:44.000 enviamos inspectores sem pré-aviso 00:12:44.000 --> 00:12:46.000 para inspeccionar essas fábricas, 00:12:46.000 --> 00:12:48.000 e depois publicamos os resultados. 00:12:48.000 --> 00:12:51.000 A transparência é absolutamente crucial. 00:12:52.000 --> 00:12:55.000 Uma pessoa pode dizer-se responsável, 00:12:55.000 --> 00:12:58.000 mas responsabilidade sem prestar contas 00:12:58.000 --> 00:13:00.000 muitas vezes não resulta. 00:13:00.000 --> 00:13:03.000 O que estamos a fazer é não só envolver as multinacionais, 00:13:03.000 --> 00:13:06.000 estamos a dar-lhes as ferramentas para concretizar este bem comum -- 00:13:06.000 --> 00:13:08.000 respeito pelos Direitos Humanos -- 00:13:08.000 --> 00:13:10.000 e estamos a verificar. 00:13:10.000 --> 00:13:12.000 Vocês não têm que acreditar em mim. Não devem acreditar em mim. 00:13:12.000 --> 00:13:15.000 Vão ao website. Leiam os resultados das auditorias. 00:13:15.000 --> 00:13:17.000 Perguntem-se, esta empresa está a comportar-se 00:13:17.000 --> 00:13:20.000 de uma forma socialmente responsável? 00:13:20.000 --> 00:13:22.000 Posso comprar aquele produto 00:13:22.000 --> 00:13:25.000 sem comprometer os meus princípios? 00:13:25.000 --> 00:13:28.000 É assim que o sistema funciona. NOTE Paragraph 00:13:30.000 --> 00:13:32.000 Eu detesto a ideia 00:13:32.000 --> 00:13:35.000 que os governos não estão a proteger os Direitos Humanos pelo mundo fora. 00:13:35.000 --> 00:13:37.000 Detesto a ideia 00:13:37.000 --> 00:13:39.000 que os governos falharam miseravelmente nesta matéria. 00:13:39.000 --> 00:13:42.000 E não consigo habituar-me à ideia 00:13:42.000 --> 00:13:45.000 que não conseguimos que eles façam o seu trabalho. 00:13:45.000 --> 00:13:47.000 tenho estado envolvido há 30 anos, 00:13:47.000 --> 00:13:49.000 e durante esse tempo tenho visto 00:13:49.000 --> 00:13:52.000 a capacidade, o empenho, a vontade dos governos 00:13:52.000 --> 00:13:54.000 a reduzir-se 00:13:54.000 --> 00:13:57.000 e não antevejo uma recuperação para breve. 00:13:57.000 --> 00:13:59.000 Por isso começámos a pensar 00:13:59.000 --> 00:14:01.000 que isto seria uma medida provisória. 00:14:01.000 --> 00:14:04.000 Estamos agora a pensar que de facto 00:14:04.000 --> 00:14:06.000 este é provavelmente o começo 00:14:06.000 --> 00:14:09.000 de uma nova forma de regular e abordar 00:14:09.000 --> 00:14:11.000 problemas internacionais. 00:14:11.000 --> 00:14:14.000 Chamemos-lhe uma governação em rede, ou chamemos-lhe outra coisa, 00:14:14.000 --> 00:14:17.000 os agentes privados, 00:14:17.000 --> 00:14:19.000 empresas e ONGs 00:14:19.000 --> 00:14:21.000 têm que se reunir 00:14:21.000 --> 00:14:23.000 para encarar os grandes problemas que vamos encontrar. 00:14:23.000 --> 00:14:25.000 Vejam por exemplo as pandemias -- 00:14:25.000 --> 00:14:28.000 gripe suína, gripe aviária, H1N1. 00:14:28.000 --> 00:14:30.000 Vejam os sistemas de saúde em tantos países 00:14:30.000 --> 00:14:32.000 terão eles os recursos 00:14:32.000 --> 00:14:35.000 para encarar uma pandemia? 00:14:35.000 --> 00:14:37.000 Não. 00:14:37.000 --> 00:14:40.000 Conseguiria o sector provado e ONGs 00:14:40.000 --> 00:14:42.000 em conjunto produzir uma resposta? 00:14:42.000 --> 00:14:44.000 Absolutamente sim. 00:14:44.000 --> 00:14:46.000 O que lhes falta é aquele espaço seguro 00:14:46.000 --> 00:14:48.000 para se reunirem, acordarem 00:14:48.000 --> 00:14:50.000 e passarem à acção. 00:14:50.000 --> 00:14:53.000 É isso que estamos a tentar providenciar. NOTE Paragraph 00:14:54.000 --> 00:14:56.000 Sei também 00:14:56.000 --> 00:14:58.000 que isto parece muitas vezes 00:14:58.000 --> 00:15:00.000 se um nível de responsabilidade esmagador 00:15:00.000 --> 00:15:02.000 para alguém assumir. 00:15:02.000 --> 00:15:04.000 "Então querem que eu garanta Direitos Humanos 00:15:04.000 --> 00:15:06.000 em toda a minha cadeia de distribuição." 00:15:06.000 --> 00:15:09.000 Há milhares de fornecedores por esse mundo fora. 00:15:09.000 --> 00:15:12.000 Parece assustador demais, demasiado perigoso, 00:15:12.000 --> 00:15:14.000 para qualquer empresa se comprometer. 00:15:14.000 --> 00:15:16.000 Porém, há empresas que o fazem. 00:15:16.000 --> 00:15:19.000 Temos 4000 empresas como membros. 00:15:19.000 --> 00:15:21.000 Algumas são empresas muito, muito grandes. 00:15:21.000 --> 00:15:23.000 A indústria de produtos para desporto em particular 00:15:23.000 --> 00:15:26.000 assumiu um papel de destaque. 00:15:26.000 --> 00:15:29.000 O exemplo, o modelo a seguir está lá. 00:15:30.000 --> 00:15:32.000 E sempre que discutimos 00:15:32.000 --> 00:15:34.000 um desses problemas que temos que abordar -- 00:15:34.000 --> 00:15:37.000 trabalho infantil em campos de algodão na Índia -- 00:15:37.000 --> 00:15:40.000 este ano vamos vigiar 50000 produtores de algodão na Índia. 00:15:41.000 --> 00:15:43.000 Parece ser esmagador. 00:15:43.000 --> 00:15:46.000 Estes números só fazem uma pessoa querer distanciar-se. 00:15:46.000 --> 00:15:49.000 No entanto, nós decompomos a questão em alguns factos básicos. NOTE Paragraph 00:15:49.000 --> 00:15:51.000 Os Direitos Humanos 00:15:51.000 --> 00:15:54.000 conduzem a uma questão muito simples: 00:15:54.000 --> 00:15:57.000 Posso devolver a dignidade a esta pessoa? 00:15:57.000 --> 00:15:59.000 Pessoas pobres, 00:15:59.000 --> 00:16:01.000 pessoas cujos Direitos Humanos foram violados -- 00:16:01.000 --> 00:16:03.000 na essência isso 00:16:03.000 --> 00:16:05.000 é a perda de dignidade, 00:16:05.000 --> 00:16:07.000 a falta de dignidade. 00:16:07.000 --> 00:16:10.000 Tudo começa com o retornar da dignidade às pessoas. 00:16:10.000 --> 00:16:13.000 Estava eu sentado numa favela junto a Gurgaon, 00:16:13.000 --> 00:16:15.000 mesmo ao lado de Delhi, 00:16:15.000 --> 00:16:18.000 uma das cidades mais espantosas e brilhantes 00:16:18.000 --> 00:16:21.000 que se desenvolve na Índia de momento, 00:16:21.000 --> 00:16:23.000 e estava a falar com trabalhadores 00:16:23.000 --> 00:16:25.000 de fábricas de miséria produzindo roupas ali perto. 00:16:25.000 --> 00:16:28.000 Perguntei-lhes que mensagem gostariam que eu levasse até às marcas. 00:16:29.000 --> 00:16:32.000 Eles não disseram "dinheiro"; 00:16:32.000 --> 00:16:35.000 disseram, "As pessoas que nos empregam 00:16:35.000 --> 00:16:38.000 tratam-nos como se fôssemos menos do que humanos, 00:16:38.000 --> 00:16:40.000 como se nós não existíssemos. 00:16:40.000 --> 00:16:43.000 Por favor peça-lhes que nos tratem como seres humanos." 00:16:44.000 --> 00:16:46.000 Este é o meu entendimento mais simples do que são Direitos Humanos. 00:16:46.000 --> 00:16:49.000 É a minha proposta para vós, 00:16:49.000 --> 00:16:52.000 o meu simples apelo para todos os decisores 00:16:52.000 --> 00:16:54.000 nesta sala, para todos lá fora. 00:16:54.000 --> 00:16:56.000 Podemos todos tomar uma decisão 00:16:56.000 --> 00:16:58.000 para em conjunto 00:16:58.000 --> 00:17:01.000 tomarem conta daquilo 00:17:01.000 --> 00:17:03.000 que os governos deixaram cair. 00:17:03.000 --> 00:17:05.000 Se não o fizermos 00:17:05.000 --> 00:17:07.000 estaremos a abandonar a esperaça, 00:17:07.000 --> 00:17:10.000 a abandonar a essência da nossa humanidade, 00:17:10.000 --> 00:17:12.000 e sei que não é para aí que queremos ir, 00:17:12.000 --> 00:17:14.000 e não temos que lá chegar. 00:17:14.000 --> 00:17:16.000 Portanto o meu apelo para vós, 00:17:16.000 --> 00:17:18.000 juntem-se a nós, venham para esse espaço seguro, 00:17:18.000 --> 00:17:20.000 e vamos começar a fazer tudo isto acontecer. NOTE Paragraph 00:17:20.000 --> 00:17:22.000 Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:17:22.000 --> 00:17:25.000 (Aplausos)