WEBVTT 00:01:49.317 --> 00:01:53.571 A Canadian Pacific Railway, uma obra de aço que atravessa... 00:01:53.571 --> 00:01:57.033 um dos mais espetaculares cenários da face da terra. 00:01:57.158 --> 00:02:01.913 Do Atlântico até o Pacífico, uma conexão enorme da comunicação... 00:02:01.913 --> 00:02:03.748 de transportes ligando os dois oceanos. 00:02:03.748 --> 00:02:05.792 O caminho para o nordeste no dia de hoje. 00:02:06.876 --> 00:02:11.005 A construção desta moderna ferrovia, é sinônimo de construção de uma nação. 00:02:11.005 --> 00:02:12.715 O Canadá. 00:02:13.174 --> 00:02:17.804 No início de 1880, o Canadá tinha seu futuro incerto como um país unificado. 00:02:18.012 --> 00:02:23.184 A colônia britânica estava isolada por grandes montanhas e distâncias... 00:02:23.393 --> 00:02:26.521 e somente uma ferrovia poderia ligar esta distante colônia do oeste... 00:02:26.521 --> 00:02:29.941 ao resto do domínio. Os exploradores que adentravam as montanhas e altos... 00:02:29.941 --> 00:02:33.778 picos rochosos, bloqueando o caminho, foram derrotados. 00:02:33.778 --> 00:02:36.739 O governo gastou milhões de dólares na exploração. 00:02:36.739 --> 00:02:39.909 Foram elaborados mapas e pesquisas. 00:02:39.909 --> 00:02:42.453 Mas a grande barreira, as montanhas rochosas 00:02:42.453 --> 00:02:48.084 em grande silêncio, guardavam o segredo que poderia tornar a ferrovia possível. 00:02:48.084 --> 00:02:51.212 Um caminho pelo qual ela poderia ser construída. 00:02:51.546 --> 00:02:55.300 Então veio a crise. Os trabalhadores abandonaram suas ferramentas. 00:02:58.219 --> 00:03:00.805 O progresso cessou. 00:03:00.805 --> 00:03:04.434 Os suprimentos foram deixados pelo caminho... 00:03:04.434 --> 00:03:06.769 e a ferrovia chegou ao seu fim. 00:03:08.354 --> 00:03:11.274 O Comitê Especial do Parlamento do Canadá convocou... 00:03:11.274 --> 00:03:12.942 uma reunião extraordinária. 00:03:12.942 --> 00:03:15.904 O projeto estava condenado já no início, ao fracasso. 00:03:15.945 --> 00:03:20.241 Construir uma ferrovia atravessando as montanhas foi um sonho de loucura. 00:03:20.241 --> 00:03:23.244 Não existe um caminho e nunca existiu. 00:03:23.328 --> 00:03:26.831 E todos sabemos que nunca existirá. 00:03:28.583 --> 00:03:29.834 O representante de Ontário. 00:03:29.834 --> 00:03:33.963 Não são só as montanhas, existem os homens também, especialmente os colonos 00:03:33.963 --> 00:03:38.718 os índios, todos querem atacar a ferrovia, vai haver sangue derramado. 00:03:38.718 --> 00:03:41.846 Muitos serão mortos. Muitos lugares serão arrasados. 00:03:41.846 --> 00:03:44.057 O representante da Colúmbia Britânica. 00:03:45.767 --> 00:03:50.813 A Colúmbia Britânica já está sem paciência, estamos cheios das desculpas. 00:03:50.813 --> 00:03:54.567 Estamos isolados atrás dessas montanhas das quais vocês reclamam. 00:03:54.567 --> 00:03:57.612 Eu estou lhes avisando, cavalheiros, se não tivermos a ferrovia, 00:03:57.612 --> 00:04:00.907 a Colúmbia Britânica irá se tornar um domínio independente. 00:04:00.907 --> 00:04:03.368 Nós nos separaremos. 00:04:06.287 --> 00:04:09.082 Acredito que nosso convidado possa esclarecer a situação... 00:04:09.082 --> 00:04:12.293 se lhe for dada a oportunidade de falar. 00:04:12.669 --> 00:04:15.213 E tenho quase a certeza que depois de ouvi-lo... 00:04:15.463 --> 00:04:18.132 a opinião de vocês sobre todo o projeto irá mudar. 00:04:18.925 --> 00:04:21.886 Deixe-me apresentar a vocês o Sr. William Van Horne, 00:04:21.886 --> 00:04:24.639 Diretor Geral da Ferrovia Canadian Pacific. 00:04:32.438 --> 00:04:36.109 Existem coisas que um homem pode fazer e outras não. 00:04:36.192 --> 00:04:40.655 O trabalho de vocês é manter um governo, o meu é construir ferrovias. 00:04:40.780 --> 00:04:44.617 Mas como todos temos um interesse especial na Canadian Pacific, 00:04:44.742 --> 00:04:47.578 talvez possamos entrar todos no mesmo trem. 00:04:47.704 --> 00:04:53.167 Sei de vários obstáculos à nossa frente, obstáculos humanos, geográficos e outros. 00:04:53.167 --> 00:04:55.920 Esperamos vencê-los quando aparecerem. 00:04:55.920 --> 00:04:59.757 Não faço milagres, sou apenas um simples construtor de vias férreas... 00:04:59.757 --> 00:05:04.220 que pode errar e não achar uma saída como qualquer homem. 00:05:05.096 --> 00:05:10.476 Mas, neste caso, eu lhes asseguro que esta ferrovia será terminada. 00:05:10.476 --> 00:05:14.063 Sr. Van Horne, peço-lhe uma resposta objetiva, 00:05:14.063 --> 00:05:17.608 podemos transpor as montanhas? E como? 00:05:17.608 --> 00:05:21.487 Se Aníbal cruzou os Alpes, nós podemos cruzar as Rochosas. 00:05:21.654 --> 00:05:26.326 E ainda sob sua pergunta eu deixo para um homem responder. 00:05:26.451 --> 00:05:31.331 Ele é um explorador, cavalheiros, e muito famoso na fronteira. 00:05:31.581 --> 00:05:35.668 E neste exato momento, está mapeando uma rota pelas montanhas. 00:05:35.835 --> 00:05:41.007 Prometo a vocês que este homem encontrará uma passagem. 00:08:41.771 --> 00:08:43.397 Não! 00:08:43.731 --> 00:08:45.858 Vamos só deixá-lo desconfortável. 00:10:14.113 --> 00:10:15.573 Dirk Rourke está por aqui? 00:10:15.573 --> 00:10:16.907 Não. 00:10:16.907 --> 00:10:18.826 Ele disse quando voltaria? 00:10:18.909 --> 00:10:21.412 Não, tem alguma coisa a tratar com ele? 00:10:21.412 --> 00:10:23.289 Sim, tenho. 00:10:35.259 --> 00:10:37.345 E aí, Tom! 00:10:42.642 --> 00:10:45.144 Isto não está funcionando. 00:10:46.103 --> 00:10:48.564 Por onde esteve andando? 00:10:49.106 --> 00:10:51.442 É bom vê-lo, rapaz! 00:10:55.196 --> 00:10:56.572 Ei, Tom! 00:10:56.572 --> 00:10:59.158 Mike. Como vai? 00:10:59.158 --> 00:11:01.577 - Bem! - Continua com o mesmo pessoal? 00:11:01.577 --> 00:11:04.622 Sim, tirando os que desistiram. 00:11:04.622 --> 00:11:07.416 Esperávamos notícias suas, o que vamos fazer, 00:11:07.416 --> 00:11:09.460 vamos em frente ou paramos aqui? 00:11:09.460 --> 00:11:11.504 Isso depende de Van Horne, ele está no acampamento? 00:11:11.504 --> 00:11:15.716 Está, está na tenda central. Está bem ansioso, esperando-o. 00:11:15.716 --> 00:11:19.428 Tom! Ei, Tom! 00:11:19.637 --> 00:11:21.597 - Até mais, Mike! - Está bem! 00:11:25.309 --> 00:11:28.104 Tom, você é terrível mesmo. 00:11:28.104 --> 00:11:30.398 Dynamite Dawson é bom te ver. 00:11:30.398 --> 00:11:33.818 Eu sabia que não conseguiriam construir uma ferrovia sem você. 00:11:33.818 --> 00:11:36.821 Eu pensei que o deixaram no Pacifico, para descansar. 00:11:36.821 --> 00:11:42.827 Eles me deixaram, mas quando começaram a construção da ferrovia, vim até aqui. 00:11:43.536 --> 00:11:47.748 Ah, Tom, imagine a diversão que vamos ter, hem? 00:11:47.748 --> 00:11:50.668 Não, eu vou tirar essa Ferrovia das minhas costas, agora. 00:11:51.043 --> 00:11:52.920 Vai desistir antes de começar? 00:11:53.671 --> 00:11:57.174 O que tem de mais importante para fazer do que construir uma ferrovia, hem? 00:11:57.174 --> 00:11:58.884 Você nunca descobrirá. 00:11:58.884 --> 00:12:01.637 Você não pode fazer isso comigo, Tom! 00:12:01.637 --> 00:12:04.557 Pense nas grandes brigas que você vai perder. 00:12:06.392 --> 00:12:08.060 Você está amolecendo, é isso... 00:12:19.321 --> 00:12:20.865 Mike, de onde veio esse homem? 00:12:20.865 --> 00:12:22.658 Eu o contratei esta manhã, por que, o que ele fez? 00:12:22.658 --> 00:12:24.410 O que ele pode fazer, tire-o daqui! 00:12:24.410 --> 00:12:27.913 Está certo, recolha suas coisas, pegue seu pagamento e vá embora. 00:12:27.913 --> 00:12:29.457 Deixe-me passar, por favor. 00:12:29.457 --> 00:12:32.626 Você ouviu o Brannigan, levante-se! 00:12:32.626 --> 00:12:34.462 Espere, este homem está ferido. 00:12:34.462 --> 00:12:38.174 Se não está, vai ficar. Saia e vá atrás de Dirk Rourke. 00:12:38.174 --> 00:12:39.884 Eu sou médica. 00:12:39.925 --> 00:12:40.968 Uma médica? 00:12:40.968 --> 00:12:42.636 Isso mesmo. 00:12:44.972 --> 00:12:46.682 Que tipo de homem é você? 00:12:46.682 --> 00:12:50.227 Eu vi tudo, você atacou este homem e não lhe deu nenhuma chance. 00:12:50.227 --> 00:12:51.520 Isto mesmo! 00:12:51.520 --> 00:12:55.441 Não sei qual é o problema, mas estou certa, que se resolve sem violência. 00:12:55.649 --> 00:13:00.529 Está vendo Sr. Brannigan, contratar qualquer um como esse sujeito... 00:13:00.529 --> 00:13:03.199 só trás problemas no acampamento e acaba atrapalhando o trabalho. 00:13:03.199 --> 00:13:05.576 Espera ai, você sabe quem é esse homem? 00:13:05.576 --> 00:13:06.952 Eu não pude evitar, doutora. 00:13:06.952 --> 00:13:11.832 Tenho o diabo no corpo, toda vez que vejo uma dama de vermelho, fico louco. 00:13:15.878 --> 00:13:19.089 Tom, o que foi aquilo? Por que bateu naquele cara? 00:13:19.089 --> 00:13:20.549 E quem é esse Dirk Rourke? 00:13:20.549 --> 00:13:21.967 Isso é uma questão pessoal. 00:13:21.967 --> 00:13:23.928 Dynamite, há quanto tempo ela está aqui? 00:13:23.928 --> 00:13:25.513 Ela veio com o vagão hospital. 00:13:25.513 --> 00:13:28.724 Eu não confio em nenhum paletó de ossos sem bigode. 00:13:28.724 --> 00:13:30.267 Depende de como ele aparece. 00:13:30.267 --> 00:13:33.312 Acredito que muitos homens ficarão doentes agora. 00:13:33.646 --> 00:13:37.274 É uma pena você não estar por aqui para vencer esta parada. 00:13:43.823 --> 00:13:46.951 O Parlamento, Sr. Van Horne, quer saber sua opinião... 00:13:46.951 --> 00:13:50.079 Eu ouvi, tudo de novo, não diremos nada. 00:13:50.746 --> 00:13:52.206 Envia isto. 00:13:52.206 --> 00:13:57.837 A exploração segue avançada, tudo sob controle. 00:14:03.634 --> 00:14:05.094 Olá! 00:14:05.094 --> 00:14:06.136 Então, voltou. 00:14:06.136 --> 00:14:07.096 Voltei! 00:14:07.096 --> 00:14:08.347 Você está atrasado três dias. 00:14:08.347 --> 00:14:09.473 Você tem sorte de eu estar aqui. 00:14:09.473 --> 00:14:10.641 Eu tenho sorte? 00:14:10.641 --> 00:14:14.979 Outra vez o Parlamento, senhor. Ordenam que mande um homem a cavalo buscá-lo. 00:14:15.479 --> 00:14:17.398 Mentindo, Sr. Van Horne? 00:14:17.398 --> 00:14:19.233 Olha, se não fosse pelo seu passeio pelas montanhas... 00:14:19.233 --> 00:14:21.861 nos últimos três dias, eu não precisaria mentir por sua causa... 00:14:21.861 --> 00:14:26.115 para o presidente, para os diretores todos e até para mim mesmo. 00:14:26.115 --> 00:14:29.618 E você chega na maior e diz "Olá". 00:14:29.618 --> 00:14:32.746 Muito bonito, aceita um chá? 00:14:32.746 --> 00:14:38.669 Eu sei do atraso, mas eu não estava num vagão particular do trem, não é? 00:14:39.545 --> 00:14:43.173 Tudo bem. O que você conseguiu? 00:14:43.173 --> 00:14:44.466 Qual é o caminho? 00:14:44.466 --> 00:14:48.929 A pesquisa, você sabe, requer despesas, acredito que minha conta será paga. 00:14:48.929 --> 00:14:49.847 O plano da rota, a rota? 00:14:49.847 --> 00:14:53.142 É um território difícil, eu vi toda sorte de obstáculos. 00:14:53.142 --> 00:14:55.936 De que você está resmungando, não diga que não encontrou um caminho? 00:14:55.936 --> 00:14:57.855 Claro que achei uma passagem. 00:14:57.855 --> 00:15:02.776 Vai conseguir chegar até à Colônia e descobrir vários jeitos de voltar. 00:15:02.776 --> 00:15:08.782 Mas aí está o seu caminho para o Pacífico e você consegue chegar lá. 00:15:09.325 --> 00:15:13.037 Pequenos pontos brancos, não é necessário. 00:15:13.078 --> 00:15:16.123 Eu desenho os mapas e coloco os detalhes da rota antes de partir. 00:15:17.625 --> 00:15:22.546 Diga que achamos o caminho, que meu pesquisador pessoal, Tom Andrews, 00:15:22.546 --> 00:15:25.758 achou um caminho e que todas as rotas... 00:15:25.758 --> 00:15:28.844 antes propostas são impraticáveis. 00:15:29.678 --> 00:15:31.889 - São o quê? - Só diga que achamos uma. 00:15:34.892 --> 00:15:37.478 Tom, o que você quis dizer com partir? 00:15:37.478 --> 00:15:39.730 Disse que terminando os mapas, vou embora. 00:15:39.772 --> 00:15:43.192 Ah, não, você vai acompanhar esse trabalho até o fim. 00:15:43.192 --> 00:15:45.027 Já está resolvido! 00:15:45.277 --> 00:15:47.905 O trabalho de explorador, pessoalmente, acho muito interessante. 00:15:48.030 --> 00:15:50.407 Mas, neste momento, chega de ferrovias 00:15:50.407 --> 00:15:53.535 tenho outro projeto, já comprometido desde o ano passado. 00:15:53.535 --> 00:15:55.245 Isto é uma mentira sua. 00:15:55.663 --> 00:15:58.374 Não tenho que mentir. Tenho outro compromisso. 00:15:58.415 --> 00:16:03.796 Estou pensando em comprar uns novilhos, quando então, serei um homem pacato. 00:16:03.796 --> 00:16:07.007 Falando assim, pensarão que é um santo. 00:16:07.591 --> 00:16:09.468 Bom dia, Sr. Van Horne. 00:16:11.178 --> 00:16:14.682 Fizemos a lista com os suprimentos médicos que precisamos, que você visse. 00:16:14.682 --> 00:16:16.725 Já virei doutor. 00:16:16.934 --> 00:16:19.103 Eu gostaria que conhecesse alguns amigos. 00:16:19.103 --> 00:16:23.607 O Dr. Mason e a Dra. Edith Cabot cuidam do nosso pronto socorro. 00:16:23.607 --> 00:16:25.567 Prazer, Tom Andrews! 00:16:25.567 --> 00:16:29.071 Parece que nós já o conhecemos, de tanto que o Sr. Van Horne fala de você. 00:16:29.071 --> 00:16:32.616 Prazer em conhecê-lo, doutor, Dra. Cabot. 00:16:33.200 --> 00:16:35.077 Então você é o famoso explorador? 00:16:35.077 --> 00:16:39.206 Um pouco mais que isso, eu sou o explorador pessoal do Sr. Van Horne. 00:16:39.289 --> 00:16:42.167 Isso era para ser engraçado, mas não gosto de piadas. 00:16:42.167 --> 00:16:45.796 Ele não é engraçado Edith, alguns dizem que ele é o melhor explorador... 00:16:45.796 --> 00:16:49.299 e o melhor chefe problemático em construções ferroviárias, não sei... 00:16:49.299 --> 00:16:50.926 o porquê, mas definitivamente ele não é engraçado. 00:16:50.926 --> 00:16:52.136 O que é um chefe problemático? 00:16:52.136 --> 00:16:54.847 Ele tem que ser rápido com os pulsos e com as armas. 00:16:54.847 --> 00:16:58.183 Muitos infiltram e arranjam problemas em acampamentos de construções. 00:16:58.183 --> 00:17:00.310 É preciso um bom homem que saiba quem são e se livre deles. 00:17:00.310 --> 00:17:03.397 Isso mesmo doutora, eu os quebro e você os conserta. 00:17:03.480 --> 00:17:06.316 Concordo Sr. Van Horne ele não é muito engraçado. 00:17:06.567 --> 00:17:09.361 Mas eu posso crer que você fez o seu trabalho 00:17:09.361 --> 00:17:12.281 mas não acredito que violência seja solução para a violência. 00:17:12.281 --> 00:17:14.199 Você deve ter experiência, então! 00:17:14.199 --> 00:17:16.660 Tive minha experiência, na fronteira com meu pai. 00:17:16.660 --> 00:17:20.539 O Dr. Mason fez a parte dele e meu pai foi morto, Sr. Andrews, 00:17:20.539 --> 00:17:24.126 morreu porque tentou usar a arma contra um homem, ao invés da razão. 00:17:24.460 --> 00:17:27.713 Se ele não tivesse usado a arma, ainda estaria vivo. 00:17:27.838 --> 00:17:29.339 Sinto muito sobre seu pai. 00:17:29.339 --> 00:17:32.634 Mas eu aprendi que neste país se for mais rápido, você continua vivo. 00:17:32.634 --> 00:17:37.389 A força nunca resolveu nada, só traz mais ressentimentos e violência. 00:17:37.973 --> 00:17:40.559 E o que você sugere, minha querida? 00:17:40.809 --> 00:17:42.895 Eu manteria pistoleiros fora dos acampamentos. 00:17:42.895 --> 00:17:43.812 Obrigado, doutora. 00:17:43.812 --> 00:17:46.774 Você acaba de ajudar-me a mostrar meu ponto de vista na discussão... 00:17:46.774 --> 00:17:49.985 com o Sr. Van Horne, não tem lugar aqui para um homem como eu. 00:17:49.985 --> 00:17:54.281 - Muito obrigado doutora. - De nada, voltaremos mais tarde. 00:17:59.536 --> 00:18:03.874 Você é um idiota, falar assim com ela, é uma boa médica, e uma bela mulher. 00:18:03.874 --> 00:18:06.460 Bela e inteligente. Você sabe que isso não funciona. 00:18:06.460 --> 00:18:08.670 Se você sabe, por que está saindo? 00:18:08.670 --> 00:18:11.381 Eu fiz o trabalho, um dos grandes, vou tirar umas férias. 00:18:11.381 --> 00:18:12.508 Oh, férias! 00:18:12.508 --> 00:18:14.384 Eu pensava que era um novo projeto. 00:18:14.384 --> 00:18:17.513 Sr. Tom Andrews, até que enfim, laçado por uma mulher. 00:18:17.513 --> 00:18:20.974 Uma mulher, claro, um ser humano, não uma qualquer. 00:18:20.974 --> 00:18:25.646 Boa sorte com a sua ferrovia, e quando passar pela Western Calny, apite. 00:19:12.109 --> 00:19:13.527 Tom! 00:19:14.278 --> 00:19:15.737 - Mamãe! - O quê! 00:19:29.626 --> 00:19:32.546 - Tom! - Cecille! 00:19:40.554 --> 00:19:42.264 Oh, Tom! 00:19:46.685 --> 00:19:49.438 Eu sabia que você estava vivo, eu sabia. 00:19:49.438 --> 00:19:52.816 Ei, a mesma Cecille... 00:19:55.861 --> 00:19:59.364 Eu sonhava, rezava e agora você está aqui. 00:20:17.466 --> 00:20:19.384 Mamãe, veja quem eu encontrei. 00:20:21.762 --> 00:20:23.764 Bem vindo, Sr. Andrews! 00:20:23.764 --> 00:20:25.682 Obrigado, Senhora Gautier! 00:20:27.559 --> 00:20:31.230 Você está mais bonita do que nunca, mais que todas que vi por aí. 00:20:31.230 --> 00:20:33.357 Mamãe, você está ruborizada? 00:20:33.607 --> 00:20:35.150 Vou preparar o jantar. 00:20:35.943 --> 00:20:37.903 É melhor eu guardar o cavalo. 00:20:39.112 --> 00:20:41.073 Que garotas você viu por aí? 00:20:41.073 --> 00:20:46.954 Oh, muitas, na Colúmbia Britânica, eu vi uma com 1m de altura e 1m de largura. 00:20:46.954 --> 00:20:49.748 Você sempre fazendo piadas, tome lá. 00:20:50.666 --> 00:20:52.584 Oh, Tom! 00:20:54.378 --> 00:20:58.215 Você diz isso agora, mas um dia vai sentir saudades da ferrovia e partirá. 00:20:58.215 --> 00:20:59.424 Oh, não! 00:20:59.424 --> 00:21:05.430 Nem a polícia montada me levaria de volta, explorar montanhas, nunca mais. 00:21:05.722 --> 00:21:07.015 Estou tão feliz, que poderia chorar. 00:21:07.516 --> 00:21:12.604 Papai dizia que eu ficaria vesga, de tanto limpar os vidros esperando você 00:21:12.729 --> 00:21:13.772 Onde está o seu pai? 00:21:13.772 --> 00:21:15.440 Ele foi a uma reunião. 00:21:15.774 --> 00:21:17.734 - Ah! - Lembra-se do que me falou no lago? 00:21:17.734 --> 00:21:22.906 Está mais bonito do que da primeira vez que o vi, eles o chamam lago dos noivos. 00:21:23.907 --> 00:21:29.162 Porém, pode ser muito perigoso para uma lua de mel, é um lugar muito selvagem... 00:21:29.788 --> 00:21:32.874 Ao seu lado, eu não tenho medo de nada no mundo. 00:21:32.874 --> 00:21:36.086 Sabe de uma coisa Cecille, eu acho que não terá. 00:21:40.716 --> 00:21:42.426 Eu lhe dei isso. 00:21:42.426 --> 00:21:44.553 Na noite em que você me disse... 00:21:44.553 --> 00:21:49.016 Oh, Tom! Estar casada com você, nada poderia ser mais maravilhoso. 00:21:54.104 --> 00:21:57.733 Você mudou o assunto, vai dizer que ficou me esperando aqui parada... 00:21:57.733 --> 00:22:01.236 Ah, não, o Dirk Rourke vinha aqui. 00:22:01.236 --> 00:22:04.364 Quando casarmos ele vai parar de vir. 00:22:04.364 --> 00:22:05.449 Dirk Rourke? 00:22:05.449 --> 00:22:06.408 Sim... 00:22:06.408 --> 00:22:10.454 Uma das lojas dele é perto daqui, você sabe, e ele usa isso como... 00:22:10.454 --> 00:22:14.124 desculpa pra vir ver meu pai, diz ele. 00:22:14.124 --> 00:22:15.584 Ele a incomodou novamente? 00:22:15.584 --> 00:22:18.920 Eu disse a ele, claramente. Já basta. 00:22:19.338 --> 00:22:23.216 Deveria ter visto a cara dele quando disse que ia me casar com você. 00:22:23.300 --> 00:22:26.094 Ele o mataria, se você estivesse por perto. 00:22:27.054 --> 00:22:28.221 Ele não se esqueceu disso. 00:22:28.221 --> 00:22:31.016 Disparou uns tiros contra mim, no vale. 00:22:31.058 --> 00:22:32.809 Não... 00:22:33.060 --> 00:22:35.187 Eu imaginei que fosse por sua causa. 00:22:35.187 --> 00:22:38.315 Papai não deveria ir a aquela reunião na casa do Dirk. 00:22:38.899 --> 00:22:40.817 Rourke convocou esta reunião? 00:22:40.859 --> 00:22:42.778 É algo sobre a ferrovia, não sei ao certo. 00:22:42.778 --> 00:22:44.529 Onde é essa Reunião? 00:22:44.529 --> 00:22:46.406 No celeiro do armazém. 00:22:48.241 --> 00:22:52.204 Tom, eu juro, Dirk só importunou-me aquela vez. 00:22:52.204 --> 00:22:54.373 Mas ele me importunou, e muito. 00:22:57.334 --> 00:23:00.420 Não vá, por favor, tem muitos homens na reunião. 00:23:00.420 --> 00:23:02.172 Quanto mais, melhor. 00:23:12.516 --> 00:23:16.520 Por favor, fique Tom, depois de todo este tempo afastado. 00:23:17.604 --> 00:23:23.235 Vai ter tiros, você é esquentado e o Dirk também, não vá se ferir, Tom. 00:23:27.489 --> 00:23:32.536 Talvez seja melhor eu ir desarmado, eu quero falar com aquelas pessoas. 00:23:32.786 --> 00:23:35.163 Quero que saibam que vim para ficar. 00:23:42.045 --> 00:23:44.923 Tom! Tom! 00:23:44.923 --> 00:23:45.882 O que foi Cecille? 00:23:45.882 --> 00:23:46.842 Ele está indo à reunião. 00:23:46.842 --> 00:23:48.927 Estará mais seguro sem isto. 00:23:56.017 --> 00:23:58.854 Haverá várias armas contra ele. 00:23:59.020 --> 00:24:00.564 Vão matá-lo... 00:24:08.196 --> 00:24:12.325 A conclusão da ferrovia significa o fim da liberdade do nosso território. 00:24:12.993 --> 00:24:14.578 O território é nosso e vamos defendê-lo. 00:24:14.578 --> 00:24:16.121 Talvez não consigam terminá-la. 00:24:16.121 --> 00:24:17.998 Ouvi dizer que a obra está parada. 00:24:17.998 --> 00:24:20.750 A ferrovia vai ser terminada e posso provar. 00:24:21.126 --> 00:24:23.670 Vocês se lembram do Tom Andrews que esteve aqui no ano passado? 00:24:23.670 --> 00:24:25.338 Claro, todos nós o conhecemos... 00:24:25.338 --> 00:24:27.132 Claro, ele vai se casar com minha filha. 00:24:27.132 --> 00:24:30.343 É, ele enganou você como a nós todos. 00:24:30.760 --> 00:24:33.847 Talvez mude de ideia sobre ele quando ouvir o que eu vou lhes dizer. 00:24:34.222 --> 00:24:37.684 Só existe um caminho pelas montanhas onde a ferrovia pode ser construída, 00:24:37.851 --> 00:24:40.812 eu sempre soube mas mantive em segredo pro bem de todos. 00:24:40.979 --> 00:24:45.108 Agora, Tom Andrews descobriu, eu o vi semana passada anotando tudo. 00:24:45.150 --> 00:24:48.111 - Ele é um explorador da ferrovia. - Ele nunca me disse isso. 00:24:48.111 --> 00:24:51.239 É melhor que ele não apareça por aqui. 00:24:51.865 --> 00:24:54.659 Porque você não conta-lhes tudo, Rourke? 00:24:56.244 --> 00:24:59.372 Sobre me vigiar e tentar matar-me pelas costas? 00:24:59.664 --> 00:25:02.000 Mas eu acerto isso com você, depois. 00:25:02.751 --> 00:25:06.880 Vim aqui para lhes dizer o que eu apoio. Pretendo ficar por aqui. 00:25:07.380 --> 00:25:11.092 Casar-me, eu gosto do lugar e das pessoas, eu quero ser um de vocês. 00:25:11.384 --> 00:25:16.389 Mas se vão engolir o que Rourke diz, então, eu mudo de ideia. 00:25:16.473 --> 00:25:19.601 Não quero ter que usar armas toda vez que sair de casa. 00:25:19.601 --> 00:25:22.771 Vai negar que encontrou uma passagem para a ferrovia? 00:25:22.771 --> 00:25:25.607 Não vou negar, pois se não fosse eu qualquer outro podia achá-la. 00:25:25.815 --> 00:25:28.568 Claro que a ferrovia vai ser terminada e ninguém vai poder impedir isso. 00:25:28.568 --> 00:25:31.029 E naturalmente, as coisas vão mudar. 00:25:31.029 --> 00:25:33.740 Mas o Rourke está enganado sobre o mal que a ferrovia vai causar. 00:25:33.740 --> 00:25:36.910 Vai trazer muitas coisas boas, que agora desconhecemos. 00:25:36.910 --> 00:25:40.830 - Isto é verdade! - Não viveremos no meio das árvores. 00:25:40.830 --> 00:25:42.207 Faremos parte do mundo. 00:25:42.207 --> 00:25:43.250 É tudo mentira. 00:25:43.250 --> 00:25:45.585 Ele foi enviado aqui pra convencer vocês, ou melhor, enganá-los. 00:25:45.585 --> 00:25:46.670 Já não trabalho para a ferrovia. 00:25:46.670 --> 00:25:47.796 E se eu vou viver aqui, 00:25:47.796 --> 00:25:50.340 tenho os mesmos interesses em relação à ferrovia... 00:25:50.340 --> 00:25:51.883 como qualquer um de vocês. 00:25:51.883 --> 00:25:54.177 E eu digo que temos que impedir a ferrovia! 00:25:55.720 --> 00:25:59.558 Homens, homens, pelo bem de suas famílias, de suas casas... 00:25:59.558 --> 00:26:01.518 não comecem algo que não possam terminar. 00:26:01.518 --> 00:26:02.769 Nós vamos terminar. 00:26:02.769 --> 00:26:05.730 Vocês vão perder tudo que têm, e sou um de vocês, isso sim, importa! 00:26:05.772 --> 00:26:08.483 Você se importa com seu armazém, 00:26:08.483 --> 00:26:12.028 o lucro absurdo que tem hoje, vai acabar. 00:26:12.487 --> 00:26:14.573 Os vendedores não terão que vender para você, 00:26:14.573 --> 00:26:16.074 eles poderão mandar encomendas. 00:26:16.449 --> 00:26:19.160 e o mesmo ocorrerá com os rancheiros e colonos. 00:26:19.160 --> 00:26:21.580 Você é o único que terá prejuízos com a ferrovia. 00:26:21.580 --> 00:26:25.584 A ferrovia atrairá centenas de pessoas, que se apossarão das terras de vocês! 00:26:25.584 --> 00:26:28.336 Eles vão roubar de vocês. 00:26:30.380 --> 00:26:35.927 E esse é o homem a ser culpado por tirar a comida de suas crianças. 00:26:36.177 --> 00:26:39.514 Eu prometi a mim mesmo, Rourke, que um dia acertaríamos as contas. 00:27:24.893 --> 00:27:26.895 Você quer que ele se case com a Cecille? 00:27:26.895 --> 00:27:29.022 Não se casará com minha filha! 00:27:45.747 --> 00:27:47.957 Parem! Parem! 00:27:47.957 --> 00:27:49.626 Parem vocês dois! 00:27:49.793 --> 00:27:50.960 Eu pedi para pararem! 00:27:50.960 --> 00:27:53.588 Agora mesmo, padre! 00:27:54.214 --> 00:27:56.174 Tom, deveria se envergonhar. 00:27:57.175 --> 00:27:59.344 Teria vergonha se fosse ele. 00:28:00.261 --> 00:28:01.429 A ferrovia de novo... 00:28:01.429 --> 00:28:02.889 Sim, padre. 00:28:02.889 --> 00:28:06.184 Sua má orientação não ajuda em nada essas reuniões. 00:28:06.184 --> 00:28:08.937 Só podem trazer problemas pra todo mundo. 00:28:09.145 --> 00:28:12.315 Eu sugiro que vão pra suas casas e pensem cuidadosamente sobre isso. 00:28:12.315 --> 00:28:15.235 - Sim, padre! - Tom, eu quero falar com você. 00:28:15.235 --> 00:28:17.821 - Vão em paz? - Sim, padre! 00:28:27.080 --> 00:28:29.708 Dirk Rourke nunca o perdoará. 00:28:29.791 --> 00:28:32.127 É o fim de uma longa amizade. 00:28:33.002 --> 00:28:37.799 É a primeira vez que tenho a chance de levá-lo em casa, Cecille me disse... 00:28:37.841 --> 00:28:42.637 que estava esperando-o, ela disse que você saiu da ferrovia. 00:28:42.637 --> 00:28:45.265 A ferrovia não pode tomar o lugar de uma esposa. 00:28:46.433 --> 00:28:49.185 Sabia que eu vou até o acampamento da ferrovia, amanhã? 00:28:49.519 --> 00:28:50.979 Não, por quê? 00:28:50.979 --> 00:28:55.900 O Sr. Van Horne me chamou, pensa que minha presença lá, acalmará os homens. 00:28:56.234 --> 00:28:58.236 Não imagino como ele teve essa ideia. 00:28:58.236 --> 00:29:01.239 Você viu hoje o que o Dirk Rourke está armando 00:29:01.781 --> 00:29:06.411 os aliados estão aumentando, poderá haver sérios problemas. 00:29:07.954 --> 00:29:09.414 Sim! 00:29:10.874 --> 00:29:16.880 Espero acharmos um jeito de impedi-lo pacificamente, antes que seja tarde. 00:29:18.715 --> 00:29:20.133 Bem... boa noite! 00:29:20.133 --> 00:29:21.760 Boa noite, padre! 00:29:23.803 --> 00:29:25.597 Ah, Tom! 00:29:27.015 --> 00:29:31.060 Poderia entregar isto à Cecille, ela esqueceu na minha sala hoje à noite. 00:29:31.060 --> 00:29:32.645 Claro! 00:29:50.997 --> 00:29:52.582 Estava esperando por você. 00:29:52.582 --> 00:29:53.500 Sim... 00:29:53.500 --> 00:29:54.667 O que houve na reunião? 00:29:54.667 --> 00:29:58.171 Terminou bem. Por que, estava com medo? 00:29:58.171 --> 00:30:00.256 Não, claro que não. 00:30:02.675 --> 00:30:05.303 Fiquei muito tempo aqui fora, esperando você. 00:30:05.720 --> 00:30:10.058 Estava frio, mas me recusei a entrar em casa até você voltar. 00:30:10.058 --> 00:30:13.520 Esqueceu isso na sala do padre Lacomb quando passou lá antes de mim. 00:30:15.313 --> 00:30:20.193 Agora que você voltou, estaremos juntos 00:30:20.193 --> 00:30:22.111 e podemos ir para o nosso lago. 00:30:22.111 --> 00:30:25.949 Cecille, aconteceram coisas que mudaram os planos. 00:30:26.616 --> 00:30:28.326 Nosso lago terá que esperar. 00:30:30.161 --> 00:30:32.497 Eu vou voltar para o acampamento da ferrovia amanhã. 00:30:32.497 --> 00:30:33.498 Ah, não Tom! 00:30:33.498 --> 00:30:34.457 Só uma noite, você disse. 00:30:34.457 --> 00:30:36.376 Eu sei, mas deixei o trabalho inacabado. 00:30:36.376 --> 00:30:38.169 Se aparecem problemas, eu tenho que estar lá. 00:30:38.169 --> 00:30:40.964 - Não é uma briga sua. - Sei que não é. 00:30:43.383 --> 00:30:45.677 A ferrovia, todos não falam outra coisa. 00:30:45.677 --> 00:30:48.972 Não existe nada no mundo além dessa ferrovia? 00:30:49.013 --> 00:30:52.141 - Tem, você. - Eu, nada! 00:30:52.350 --> 00:30:54.060 Você me deixa para voltar ao acampamento! 00:30:54.060 --> 00:30:56.479 Só por mais um ano, no máximo, tente entender. 00:30:56.479 --> 00:30:57.939 Não entendo! 00:30:57.981 --> 00:31:01.276 Eu esperei um ano agora você quer outro, e depois outro. 00:31:01.276 --> 00:31:02.193 Não. 00:31:02.193 --> 00:31:06.573 Talvez Dirk Rourke estivesse certo, essa ferrovia só trás desgraças. 00:31:07.448 --> 00:31:09.325 É tudo o que me trouxe até agora. 00:31:10.660 --> 00:31:15.748 Meu povo não a quer e eu também, não quero você mais! 00:31:46.529 --> 00:31:51.242 Para quem desistiu da ferrovia, parece que não viu muitas coisas interessantes. 00:31:51.242 --> 00:31:55.079 Queria ver como você se sairia, sem o seu explorador pessoal. 00:31:55.455 --> 00:31:57.081 Vamos ver. 00:32:00.084 --> 00:32:04.005 Saiam dos trilhos! Saiam dos trilhos. 00:32:10.053 --> 00:32:11.512 Correto! 00:32:11.554 --> 00:32:13.765 Este progresso está tranquilo, 00:32:13.806 --> 00:32:15.600 sem problemas no acampamento 00:32:15.600 --> 00:32:17.518 nem mesmo um dedo preso. 00:32:17.560 --> 00:32:19.938 Desse jeito, chegaremos à passagem das Rochosas antes do inverno. 00:32:19.938 --> 00:32:22.732 Vamos torcer, mas ainda assim é bom ficar de olhos abertos. 00:32:22.815 --> 00:32:24.609 Com certeza, Tom! 00:32:25.360 --> 00:32:27.946 Tenho que inspecionar a obra. 00:33:01.604 --> 00:33:04.107 O que está pretendendo? Explodir todo mundo? 00:33:04.107 --> 00:33:05.233 Esses cavalos são valiosos. 00:33:05.233 --> 00:33:09.779 Tom, como fiquei feliz em vê-lo esta manhã, até os cavalos ficaram felizes. 00:33:09.779 --> 00:33:11.823 Tudo bem, Dynamite, tome cuidado com isso 00:33:11.823 --> 00:33:13.741 os homens não estão acostumados com esse material, como você. 00:33:13.783 --> 00:33:16.160 Estava tentando falar com você o dia inteiro. 00:33:16.160 --> 00:33:18.454 Acho que foi a melhor forma de conseguir. 00:33:18.997 --> 00:33:20.581 O que você quer, afinal? 00:33:20.581 --> 00:33:22.125 Estão sumindo dinamites. 00:33:22.125 --> 00:33:25.294 Antes de ontem, meia caixa, ontem uma inteira. 00:33:25.294 --> 00:33:26.504 Viu alguém? 00:33:26.504 --> 00:33:28.840 Rastros em volta de todo depósito. 00:33:28.840 --> 00:33:34.429 Mocassins de índios, mas Tom, os índios não sabem usar dinamite. 00:33:34.429 --> 00:33:35.638 Quem sabe disso? 00:33:35.638 --> 00:33:37.056 Só eu e você, até agora. 00:33:37.056 --> 00:33:41.602 Deixe assim, eu vou tentar descobrir o que está havendo. 00:33:42.895 --> 00:33:44.689 Até mais tarde! 00:33:54.741 --> 00:33:57.368 Dois homens aí, não andam como índios. 00:33:57.368 --> 00:33:59.537 Andam como homens brancos. 00:33:59.537 --> 00:34:04.584 Homem branco tem bons olhos. Talvez seja melhor mantê-los fechados. 00:34:05.251 --> 00:34:08.171 Deixe aqueles dois aqui e leve seus homens de volta para sua aldeia. 00:34:19.849 --> 00:34:23.352 - Você de novo, eu devia saber. - Sim, doutora. 00:34:23.352 --> 00:34:27.148 Até agora, até você voltar, não tivemos nenhum problema. 00:34:27.148 --> 00:34:30.276 Agora você chega com suas armas, atirando. 00:34:30.276 --> 00:34:34.697 Doutora, não passa por sua cabeça que tive um motivo para fazer isso? 00:34:34.697 --> 00:34:36.115 Que motivo? 00:34:52.048 --> 00:34:53.966 Vão com calma, rapazes. 00:34:54.175 --> 00:34:55.635 Padre! 00:35:00.431 --> 00:35:02.225 Leve-o para o vagão hospital, assim que for possível. 00:35:07.480 --> 00:35:09.440 O que você está olhando, senhor? 00:35:12.777 --> 00:35:14.654 Doutora! 00:35:18.241 --> 00:35:20.243 Ali está o motivo. 00:35:29.502 --> 00:35:32.004 Vocês dois venham comigo. 00:35:45.059 --> 00:35:48.563 Levante-se, e você, também! 00:35:49.981 --> 00:35:52.358 Levem os dois e prenda-os por homicídio. 00:35:55.945 --> 00:35:57.780 Doutora! 00:36:24.932 --> 00:36:28.436 Eu... 14, 15, 16... 00:36:28.436 --> 00:36:30.146 Lugar aconchegante aqui, com tudo isso. 00:36:30.146 --> 00:36:34.650 É, mas quando chegarmos às montanhas vou precisar de mais espaço. 00:36:34.650 --> 00:36:37.987 Conte isso depois, quanto sumiu até agora? 00:36:37.987 --> 00:36:40.323 Umas mil bananas. 00:36:40.323 --> 00:36:43.492 108 por caixa, eram 10 caixas. 00:36:43.492 --> 00:36:48.039 E com isso você pode mandar para o inferno todo o acampamento. 00:36:48.497 --> 00:36:52.168 - E os ajudantes que estavam aqui? - Foram todos embora. 00:36:52.168 --> 00:36:54.921 Mas não é como você antigamente. 00:36:55.796 --> 00:36:57.757 Tom, você me decepcionou. 00:36:58.549 --> 00:37:02.094 Quando eu era delegado numa cidade em um território durante a guerra. 00:37:02.094 --> 00:37:04.597 Você era juiz, na última vez que me contou. 00:37:04.805 --> 00:37:10.061 Eu atirava uma vez para cada homem só isso, até você aparecer. 00:37:10.061 --> 00:37:12.188 Eu estou tentando novas técnicas. 00:37:12.188 --> 00:37:16.859 É, eu sei, eu sei, tentando encontrar mulheres. 00:37:17.902 --> 00:37:20.529 Bem, em outros tempos, você era bom. 00:37:20.613 --> 00:37:23.449 Mas quando um homem como você começa a amolecer... 00:37:23.449 --> 00:37:24.742 não demora muito até tremer como gelatina. 00:37:24.742 --> 00:37:26.452 Certo, já chega. 00:37:26.494 --> 00:37:27.995 Escute, eu preciso da sua carroça. 00:37:27.995 --> 00:37:29.038 Por quê? 00:37:29.038 --> 00:37:30.706 Para reconhecer um terreno. 00:37:30.706 --> 00:37:31.832 hem! 00:37:31.832 --> 00:37:35.378 Hoje à noite, prenda o meu cavalo junto com os outros, onde possam vê-lo. 00:37:35.378 --> 00:37:38.381 Depois arrume seu saco de dormir na minha barraca, acenda o lampião... 00:37:38.381 --> 00:37:39.966 sente-se e leia, se souber. 00:37:39.966 --> 00:37:40.967 Se souber? 00:37:40.967 --> 00:37:44.262 - Olha, eu estudei em Harvard. - Pensei que era Yale. 00:37:44.387 --> 00:37:45.930 Bem, na universidade. 00:37:45.972 --> 00:37:50.601 Certo, então leia. A ideia é que pensem que eu estou lá. 00:37:50.726 --> 00:37:54.105 Por que não posso acompanhá-lo, Tom, não importa o que seja. 00:37:54.105 --> 00:37:57.441 É trabalho para um homem só, muita conversa, índios... 00:37:57.525 --> 00:38:00.611 Bem, quando eu estava com os índios... 00:38:01.487 --> 00:38:05.032 Ei, por que não posso ir... 00:38:07.994 --> 00:38:10.204 Espere, onde foi mesmo... 00:38:10.705 --> 00:38:12.373 Tenho que começar de novo. 00:38:47.867 --> 00:38:49.660 DINAMITE 00:39:21.317 --> 00:39:24.779 - Sabe o que é dinamite? - Sei. 00:39:26.030 --> 00:39:30.201 Algumas dinamites da ferrovia sumiram, foram roubadas. 00:39:31.369 --> 00:39:35.164 Sou amigo de Pere Lacomb, nós o vimos na estrada com ele. 00:39:35.164 --> 00:39:36.707 É verdade. 00:39:36.874 --> 00:39:40.002 Eu não acuso você, entendeu? 00:39:40.920 --> 00:39:46.050 Mas alguns jovens foram pagos por homens brancos para roubar dinamite. 00:39:47.259 --> 00:39:50.096 Esses homens brancos não são amigos de vocês. 00:39:50.846 --> 00:39:52.264 Eles não dizem a verdade. 00:39:52.264 --> 00:39:53.766 Vem comigo. 00:41:04.545 --> 00:41:06.422 Desculpe! 00:41:06.881 --> 00:41:09.425 Não vou deixar acontecer de novo. 00:41:09.425 --> 00:41:11.260 Obrigado, chefe. 00:41:51.842 --> 00:41:53.344 Rapaz! 00:42:02.102 --> 00:42:04.438 Desamarre esses cavalos e alimente-os. 00:42:06.941 --> 00:42:08.484 Não, espere. 00:42:08.984 --> 00:42:10.736 Ele está como um pato sentado. 00:42:10.903 --> 00:42:12.571 Eu sei, mas espere. 00:42:13.364 --> 00:42:15.074 Agora não é a hora! 00:42:31.674 --> 00:42:33.884 Acerte na caixa do banco. 00:42:34.260 --> 00:42:35.928 Não erre! 00:43:00.703 --> 00:43:03.080 Saiam da frente, deixe-me passar! 00:43:03.080 --> 00:43:06.584 Tragam uma maca, rápido! 00:43:39.199 --> 00:43:41.452 Ele está... morrendo? 00:43:41.702 --> 00:43:45.664 Não, não entendo como ele não morreu. 00:43:47.082 --> 00:43:51.211 São coisas da dinamite, ele estava muito perto, 00:43:51.211 --> 00:43:54.340 se estivesse 1 metro afastado ele teria ido pelos ares. 00:43:54.465 --> 00:43:55.966 Não sabia disso! 00:43:59.303 --> 00:44:01.347 Temos que esperar chegar ao hospital, 00:44:01.347 --> 00:44:03.474 não devemos fazer a transfusão agora. 00:44:03.474 --> 00:44:07.311 Ele precisa de sangue, senão, não sobreviverá à operação. 00:44:07.311 --> 00:44:09.688 Eu a advirto, pode ser fatal. 00:44:09.688 --> 00:44:12.191 Se ele tem chances, prefiro arriscar. 00:44:13.484 --> 00:44:15.235 Vamos em frente! 00:44:51.021 --> 00:44:53.232 Agora é com você, meu amigo. 00:45:26.515 --> 00:45:28.976 Você vai ficar melhor em alguns minutos. 00:45:37.651 --> 00:45:40.696 E agora senhora, quero dizer, doutora. 00:45:40.863 --> 00:45:42.781 Sabe rezar? 00:46:13.896 --> 00:46:15.022 O que diz você? 00:46:15.022 --> 00:46:17.524 Os colonos estão conosco... 00:46:18.025 --> 00:46:19.777 O mesmo digo eu... 00:46:20.027 --> 00:46:22.404 Todos estão dispostos a defender a Colúmbia Britânica... 00:46:22.404 --> 00:46:26.283 Meus amigos, a ferrovia está perdida para sempre. 00:46:27.159 --> 00:46:29.953 Como ousa fazer uma reunião nesta casa? 00:46:29.953 --> 00:46:34.708 Haverá muitas reuniões nesta casa. É o que quero e a casa é minha. 00:46:34.708 --> 00:46:36.543 Então você está mais enrolado do que pensei. 00:46:36.543 --> 00:46:39.087 Eu pedi a seu pai. 00:46:39.087 --> 00:46:40.506 Cecille, sente-se você aprenderá alguma coisa. 00:46:40.506 --> 00:46:42.424 Obrigada, mas prefiro ficar em pé. 00:46:42.424 --> 00:46:43.884 Tudo bem! 00:46:43.884 --> 00:46:45.761 Estamos nos organizando para agir. 00:46:46.220 --> 00:46:48.514 Com o inverno chegando eles terão que parar os trabalhos... 00:46:48.514 --> 00:46:49.681 isso nos dará bastante tempo. 00:46:49.681 --> 00:46:52.601 Estava no acampamento, não vão chegar à passagem... 00:46:52.601 --> 00:46:54.186 antes de cair a neve. 00:46:54.186 --> 00:46:58.023 - Acidentes os atrasaram, o suficiente. - Correto! 00:46:58.023 --> 00:47:00.859 Só precisamos de algumas dinamites para explodir um despenhadeiro... 00:47:00.859 --> 00:47:02.569 e bloquear a estrada por muitos dias. 00:47:02.569 --> 00:47:06.406 Quando voltar, diga aos amigos que trabalham lá, que não se esqueçam disso. 00:47:06.406 --> 00:47:07.991 E tenho novas ideias para quando chegar a primavera, 00:47:07.991 --> 00:47:11.954 pode ser que as coisas mudem de direção e não consigam avançar 1,5km por dia. 00:47:11.954 --> 00:47:13.914 Passe-me o garrafão de bebida. 00:47:14.206 --> 00:47:16.959 Brindemos pela derrota de Van Horne! 00:47:17.000 --> 00:47:19.294 Na semana que vem, vou conversar com os índios. 00:47:19.294 --> 00:47:20.671 - Índios? - Sim. 00:47:20.671 --> 00:47:24.716 Antes de o inverno chegar, teremos as tribos até Vancouver, em pé de guerra. 00:47:25.551 --> 00:47:27.469 Imagino que atrasará mais a construção. 00:47:27.469 --> 00:47:30.681 O levantamento índio acabará com eles, para sempre. 00:47:31.139 --> 00:47:33.100 Você primeiro, papai Gautier. 00:47:33.100 --> 00:47:34.560 Brindo a Dirk Rourke. 00:47:34.601 --> 00:47:36.603 Seu traidor, não nesta casa! 00:47:36.687 --> 00:47:38.355 Cecille, saia da sala. 00:47:38.355 --> 00:47:40.858 São loucos, todos vocês. 00:47:41.233 --> 00:47:43.402 Vocês não podem impedir a ferrovia. 00:47:43.402 --> 00:47:46.238 E se vocês derem ouvidos às estas mentiras, acabarão mortos. 00:47:46.238 --> 00:47:48.615 Não há nada de errado com esta ferrovia 00:47:48.615 --> 00:47:51.910 e quando ficar pronta, vamos daqui a Montreal. 00:47:51.910 --> 00:47:54.746 Isto é ótimo, conheceremos gente diferente... 00:47:54.746 --> 00:47:56.707 Pare! Pare agora! 00:47:56.957 --> 00:48:00.878 Você é uma das nossas, deve pensar como nós, fazer o que fazemos. 00:48:00.878 --> 00:48:02.129 Mas vocês estão errados. 00:48:02.129 --> 00:48:05.132 Você vai se virar contra seu próprio povo? 00:48:05.966 --> 00:48:08.385 Então, não queremos mais você. 00:48:09.052 --> 00:48:10.262 Você não é mais um dos nossos. 00:48:10.262 --> 00:48:11.930 Vá refletir, ainda há tempo. 00:48:19.396 --> 00:48:21.315 Passe-me o jarro de bebida. 00:48:33.201 --> 00:48:34.703 Cecille! 00:48:38.457 --> 00:48:40.000 Eu falei com o seu pai. 00:48:40.250 --> 00:48:42.169 Se você se desculpar, está disposto a esquecer. 00:48:43.837 --> 00:48:49.384 Deve estar pensando em Tom Andrews senão, não falava assim, falou como ele. 00:48:49.384 --> 00:48:51.219 Tom Andrews se foi. 00:48:51.386 --> 00:48:52.888 Claro que sim. 00:48:52.971 --> 00:48:55.057 Ele só estava brincando com você afinal. 00:48:55.474 --> 00:48:58.685 Tinha uma doutora no acampamento, ele estava apaixonado por ela. 00:48:59.353 --> 00:49:01.063 Você é mentiroso. 00:49:03.315 --> 00:49:05.317 Por isso ele voltou para o trabalho. 00:49:07.110 --> 00:49:12.115 Mentiroso! Mentiroso! Mentiroso! 00:49:12.115 --> 00:49:15.994 Ela está cuidando dele no hospital, se ele ainda estiver vivo. 00:49:17.245 --> 00:49:19.039 Está enganado! 00:49:21.625 --> 00:49:23.669 O que aconteceu com ele, diga logo. 00:49:24.002 --> 00:49:28.048 Tudo bem, uma bala explodiu várias caixas de dinamite. 00:49:28.298 --> 00:49:31.677 Pode não o ter matado na hora, mas ele vai morrer de qualquer jeito. 00:49:32.177 --> 00:49:34.346 Então, é melhor você esquecê-lo. 00:49:39.559 --> 00:49:41.603 Ele não era o seu tipo. 00:49:42.396 --> 00:49:43.981 Farei mais por você em 1 minuto do que ele... 00:49:43.981 --> 00:49:45.774 Como sabe sobre a bala? 00:49:49.027 --> 00:49:52.280 Você sabe, porque foi você quem atirou. 00:49:52.280 --> 00:49:53.198 Não, Cecille, você está enganada. 00:49:53.198 --> 00:49:56.284 Você atirou seu mentiroso, foi você, eu sei. 00:49:56.284 --> 00:49:58.495 - Assassino! Assassino! - Não! não! 00:49:58.495 --> 00:50:00.747 Não, Cecille, não. 00:50:00.747 --> 00:50:02.624 Você atirou nele, sim, eu sei. 00:50:32.612 --> 00:50:34.823 Não sei como ele conseguiu, Dynamite! 00:50:34.823 --> 00:50:39.828 Está apagado há dias, mas está bem melhor, agora. 00:50:39.828 --> 00:50:40.746 Ele viverá! 00:50:40.746 --> 00:50:45.667 Claro, claro. Eu sempre soube, e com você cuidando dele! 00:50:45.667 --> 00:50:49.379 Agora ele precisa dormir, a natureza fará sua parte. 00:50:50.255 --> 00:50:51.381 É um milagre. 00:50:51.381 --> 00:50:52.841 Você não saiu do lado dele 00:50:52.841 --> 00:50:56.470 cinco minutos desde que se feriu, o milagre é você. 00:51:09.149 --> 00:51:10.108 Tom Andrews, onde ele está? 00:51:10.108 --> 00:51:12.486 Ali atrás no quarto 6, mas não pode entrar... 00:51:12.486 --> 00:51:13.445 Não pode entrar aí... 00:51:13.445 --> 00:51:15.530 Calma! Não pode passar aqui. 00:51:15.530 --> 00:51:17.908 Como assim, tenho que vê-lo, vou entrar. 00:51:17.908 --> 00:51:22.370 Espere aí, Srta. não pode entrar ali, imagino que seja Cecille Gautier, 00:51:22.370 --> 00:51:24.623 ele falou-me de você, sou amigo dele, Dynamite Dawson. 00:51:24.623 --> 00:51:26.875 Mas, como ele está? 00:51:26.875 --> 00:51:29.711 Ele vai ficar bom, não se preocupe. 00:51:31.546 --> 00:51:32.964 Mas, por que não posso vê-lo? 00:51:32.964 --> 00:51:36.468 Porque está enfermo, ninguém pode vê-lo, no momento. 00:51:37.010 --> 00:51:39.971 Você o está vendo. O tempo todo. 00:52:04.246 --> 00:52:06.706 Por favor senhorita, não pode vê-lo, ainda não! 00:52:06.706 --> 00:52:09.793 Ela não me deixa entrar, eu sei por quê! 00:52:09.793 --> 00:52:14.297 - Por favor, não! - Não me deixa entrar, quer ele para ela. 00:52:14.297 --> 00:52:16.967 Escute senhorita, por que não usa o bom senso? 00:52:16.967 --> 00:52:19.261 Eu tenho que falar com Tom, tem algo que ele deve saber. 00:52:19.261 --> 00:52:21.221 Não senhorita, seja paciente e espere aqui! 00:52:21.221 --> 00:52:24.182 O que queira dizer ao Tom, diga para mim, 00:52:25.142 --> 00:52:27.936 ele disse que você era selvagem, agora venha. 00:52:34.067 --> 00:52:35.986 Sente-se e pare com isso, ou eu... 00:52:41.700 --> 00:52:43.869 O que é que o Tom precisa saber? 00:52:43.952 --> 00:52:48.498 Dirk Rourke atirou nas dinamites para atingir o Tom, estou certa que foi ele. 00:52:48.832 --> 00:52:50.250 Como você sabe? 00:52:50.250 --> 00:52:52.711 Ele está com homens preparados para parar a ferrovia, 00:52:52.711 --> 00:52:54.880 e tem planos para a primavera. 00:52:55.005 --> 00:52:58.008 Eu não sei o que é, eu os enfrentei, mas... 00:52:58.008 --> 00:53:00.302 Então ele está armando tudo. 00:53:00.552 --> 00:53:03.346 Pensei em ficar aqui para ajudar em alguma coisa. 00:53:03.763 --> 00:53:06.516 Você ainda gosta do Tom Andrews, não é? 00:53:07.142 --> 00:53:08.310 O que isso importa agora? 00:53:08.310 --> 00:53:10.770 Importa e muito, tem que voltar para sua casa. 00:53:10.854 --> 00:53:12.814 Pelo Tom, e para seu próprio bem. 00:53:12.814 --> 00:53:17.444 Se virar contra seu povo, faz de você uma traidora, podem até matá-la. 00:53:17.444 --> 00:53:21.907 Não deve correr esse risco, se quiser ajudar o Tom. 00:53:21.907 --> 00:53:25.744 Infiltre-se no meio deles, descubra o que puder. 00:53:26.411 --> 00:53:27.996 Eu o farei! 00:53:29.247 --> 00:53:34.586 Não se preocupe com a doutora, ela ainda não lhe deu nenhuma poção do amor. 00:54:08.078 --> 00:54:09.704 O que foi Mike? 00:54:09.704 --> 00:54:14.834 Alguém colocou esses canos à noite, se o trem passar, vai sair dos trilhos. 00:54:14.834 --> 00:54:16.294 Alguém trabalhou à noite? 00:54:16.294 --> 00:54:19.673 Não, nos últimos dias, mas sem vigia no depósito, 00:54:19.673 --> 00:54:21.800 qualquer coisa pode acontecer. 00:54:21.800 --> 00:54:24.427 E onde está aquele macaco do Dawson? 00:54:24.427 --> 00:54:27.722 Ninguém o viu faz duas semanas, desde que saiu do acampamento. 00:54:42.946 --> 00:54:45.573 Acho que isso vai nos atrasar mais uma estação. 00:54:51.705 --> 00:54:53.915 Tudo bem homens, vamos limpar tudo! 00:54:53.915 --> 00:54:55.792 De volta ao trabalho, ao trabalho, vamos! 00:55:01.298 --> 00:55:04.801 Semanas de atraso do programado, sabotagens, atraso dos suprimentos, 00:55:04.801 --> 00:55:06.511 custos maiores do que podemos pagar. 00:55:07.012 --> 00:55:12.892 Os vagões estão atrasados também, e isso desmotiva os homens. 00:55:12.892 --> 00:55:14.894 Gostaria de poder estar lá, quando o trabalho vai parar? 00:55:14.894 --> 00:55:19.566 Qualquer dia, depende do tempo, mas, tem uma coisa, vamos ter a chance... 00:55:19.899 --> 00:55:25.530 de nos reorganizarmos e pensar em algo para parar com essas sabotagens. 00:55:25.613 --> 00:55:28.283 Eu tenho uns assuntos pessoais a resolver. 00:55:28.283 --> 00:55:29.951 Bem Tom, conseguiremos. 00:55:30.577 --> 00:55:33.204 Edith disse que você estará novo em folha na primavera. 00:55:33.204 --> 00:55:36.583 Uma ótima moça a Edith, se ela não tivesse lhe doado sangue no trem... 00:55:36.583 --> 00:55:39.544 naquela noite, não estávamos falando agora. 00:55:39.544 --> 00:55:41.463 Ela me deu uma transfusão? 00:55:41.463 --> 00:55:45.508 Eu pensei que você soubesse, ela doou e salvou sua vida. 00:55:46.551 --> 00:55:48.011 Até mais. 00:55:50.347 --> 00:55:51.473 Olá, Sr. Van Horne. 00:55:51.473 --> 00:55:52.932 Por onde você andou nas últimas semanas? 00:55:52.932 --> 00:55:56.519 Estive fora, assuntos particulares, atrasei-me, pois tive algumas perdas 00:55:56.519 --> 00:56:00.565 e tive que me arrumar sozinho, outra ferrovia, não um trabalho. 00:56:00.565 --> 00:56:04.611 Sim, também tem trabalho no acampamento, que vai perder, se não voltar para lá. 00:56:10.658 --> 00:56:12.327 Como se sente, velho amigo? 00:56:12.327 --> 00:56:15.497 Olhe você, que papo é esse de outra ferrovia? 00:56:15.497 --> 00:56:18.750 Não queria contar a ele o que realmente estava fazendo. 00:56:19.125 --> 00:56:23.755 Tom, você já parou para pensar como aconteceu aquela explosão? 00:56:23.755 --> 00:56:27.926 Acho que ouvi um disparo de rifle antes da explosão, mas não estou certo. 00:56:27.926 --> 00:56:29.469 Pois, pode estar certo. 00:56:30.220 --> 00:56:33.515 Houve o disparo e quem atirou foi Dirk Rourke. 00:56:34.265 --> 00:56:35.225 Como você descobriu? 00:56:35.225 --> 00:56:37.519 Tenho investigado por aí! 00:56:38.019 --> 00:56:42.690 Andei seguindo as pistas de Rourke pelas montanhas, 00:56:42.690 --> 00:56:45.527 pensava em vingar pelo que ele fez com você... 00:56:45.527 --> 00:56:46.361 Você o matou? 00:56:46.361 --> 00:56:49.906 Não, eu não posso atirar nem em um cachorro! 00:56:49.906 --> 00:56:53.076 Fique fora disso Dynamite, se Rourke está por trás disso 00:56:53.076 --> 00:56:54.077 eu me encarregarei dele... 00:56:54.077 --> 00:56:57.330 Claro que ele está por trás disso, desde o princípio. 00:56:57.330 --> 00:57:01.584 E ele está armando mais coisas ainda. 00:57:02.085 --> 00:57:04.629 Parece que vamos ter bastante trabalho na primavera. 00:57:04.629 --> 00:57:07.006 É, Rourke é um demônio! 00:57:08.758 --> 00:57:13.179 É melhor eu ir para lá, ou não estarei por aqui, na próxima primavera. 00:57:13.555 --> 00:57:15.306 Cuide-se, Tom! 00:57:15.306 --> 00:57:18.226 Obrigado, amigo, por passar aqui e me animar. 00:57:18.226 --> 00:57:20.228 De nada! 00:57:31.322 --> 00:57:33.867 Espero que aqueles homens não o tenham incomodado ou deixado nervoso. 00:57:33.867 --> 00:57:35.702 Não, está tudo bem! 00:57:45.044 --> 00:57:47.130 Vou trocar isso, hoje. 00:57:47.714 --> 00:57:52.177 Sempre trata os pacientes como se fossem pobres animaizinhos? 00:57:53.094 --> 00:57:54.721 Não estou entendendo-o. 00:57:54.721 --> 00:57:57.265 Contaram-me sobre a transfusão de sangue que me doou. 00:57:57.432 --> 00:57:59.267 Por que não me contou? 00:57:59.476 --> 00:58:03.146 Não parecia importante, e eu teria feito o mesmo por qualquer pessoa. 00:58:03.480 --> 00:58:05.940 O importante é que o fez por mim. 00:58:06.232 --> 00:58:07.692 Não é certo? 00:58:11.196 --> 00:58:15.325 Agora que tenho o seu sangue, não acha que temos algo em comum? 00:58:15.700 --> 00:58:17.619 Certamente que não! 00:58:20.663 --> 00:58:26.669 Edith, é melhor se agasalhar, vamos ficar presos no vale por muito tempo. 00:58:59.744 --> 00:59:01.621 Olá, Sr. Van Horne. 00:59:01.996 --> 00:59:03.206 Tom, você está bem! 00:59:03.206 --> 00:59:05.208 Eu me sinto ótimo, sente-se. 00:59:05.208 --> 00:59:07.126 Obrigado, só tenho um tempinho. 00:59:07.794 --> 00:59:10.964 Quero que vá ao acampamento, assim que se sentir melhor. 00:59:10.964 --> 00:59:12.131 O que está acontecendo? 00:59:12.173 --> 00:59:15.218 Já voltamos ao trabalho, mas as coisas vão mal. 00:59:15.218 --> 00:59:18.221 Não se trata de sabotagem, mas dentro do acampamento. 00:59:18.221 --> 00:59:19.472 Os homens não querem trabalhar. 00:59:19.472 --> 00:59:20.598 Pagamento atrasado? 00:59:20.640 --> 00:59:23.101 O dinheiro está preso na burocracia. 00:59:23.226 --> 00:59:25.603 Vou até Galgary para resolver isso. 00:59:25.603 --> 00:59:28.606 Promessas não vão ajudar mais com aqueles homens. 00:59:28.940 --> 00:59:31.359 Sempre tiveram muito respeito por você. 00:59:31.359 --> 00:59:34.362 Se pudesse ir até lá por algumas horas e acalmá-los... 00:59:34.362 --> 00:59:37.156 eu ganharia tempo para conseguir o dinheiro. 00:59:37.782 --> 00:59:40.994 Edith, o que passou no cabelo? 00:59:40.994 --> 00:59:43.079 Só o pintei de outra cor, por quê? 00:59:43.705 --> 00:59:45.331 Ficou melhor! 00:59:49.002 --> 00:59:50.712 Muito melhor! 01:00:05.101 --> 01:00:10.940 Como eu te amo, Tom! Eu tento acalmar-me, mas não consigo. 01:00:10.940 --> 01:00:14.736 Você é maravilhosa Edith, eu nunca poderia retribuir pelo que você fez. 01:00:14.736 --> 01:00:17.905 Você já retribuiu, você me apresentou ao outro Tom Andrews. 01:00:17.905 --> 01:00:19.365 Outro? 01:00:19.365 --> 01:00:23.828 O que está aí dentro, o que saiu de casa, foi para as fronteiras... 01:00:23.828 --> 01:00:26.956 antes de perder o gosto pelas coisas boas da vida. 01:00:27.498 --> 01:00:31.127 Este é o homem que admiro e respeito. 01:00:31.127 --> 01:00:34.380 Não o Tom Andrews que conheci usando armas. 01:00:35.298 --> 01:00:37.300 Eu estava só limpando-as. 01:00:37.300 --> 01:00:39.594 Acha que eu queria usá-las? 01:00:39.594 --> 01:00:40.511 Mas você as usou. 01:00:40.511 --> 01:00:41.679 Em determinadas situações... 01:00:41.679 --> 01:00:44.641 Não existem desculpas para apontar uma arma contra outro homem. 01:00:44.641 --> 01:00:49.979 E se sente por mim o que quero, não voltará a usá-las, jamais. 01:00:50.813 --> 01:00:54.734 Bem, elas são meio pesadas, eu não sou tão forte quanto antes. 01:00:54.734 --> 01:00:57.153 Estava certa de que não voltava. 01:00:57.820 --> 01:01:00.239 Agora você é meu paciente de novo. 01:01:00.281 --> 01:01:02.575 O vagão hospital vai voltar para a ferrovia amanhã. 01:01:02.617 --> 01:01:03.701 Bem, como eu planejei. 01:01:03.701 --> 01:01:08.247 Não, não, os enfermos e convalescentes ficarão aqui, incluindo você. 01:01:08.414 --> 01:01:09.624 Mas eu tenho que voltar. 01:01:09.624 --> 01:01:13.002 A doutora disse que não, você precisa pelo menos, mais uma semana de repouso. 01:01:13.002 --> 01:01:15.630 Prometa, Tom, não é muito tempo. 01:01:15.630 --> 01:01:19.926 Tudo bem doutora, mas tem certeza de que não se pode usar "Buffalo Bill"? 01:01:19.926 --> 01:01:22.720 Como você pode pensar em algo assim? 01:02:00.216 --> 01:02:04.846 - Olá, doutora! - Ah, seu feioso! 01:02:05.138 --> 01:02:07.056 Isso não pode, está mudando as normas hospitalares. 01:02:07.056 --> 01:02:10.810 Não, eu só preciso de ar fresco e animação. 01:02:10.810 --> 01:02:12.854 Ainda estamos num hospital, sabia? 01:02:12.854 --> 01:02:15.231 Eu posso deixá-lo bem aqui. 01:02:17.191 --> 01:02:19.902 Onde eu possa ficar de olho em você. 01:02:20.194 --> 01:02:23.239 Vamos voltar ao trabalho, desça, ajude-me a conferir o material. 01:02:23.239 --> 01:02:24.866 Estou indo. 01:02:25.408 --> 01:02:27.076 Sente-se ai. 01:02:28.077 --> 01:02:29.746 Tome. 01:02:31.497 --> 01:02:35.543 - Vinte dúzias de curativos. - O quê? 01:02:35.877 --> 01:02:39.255 Gazes cirúrgicas, marque aqui. 01:02:41.048 --> 01:02:42.592 Ah... 01:02:43.801 --> 01:02:46.679 Mas eu digo não, guerreiros, não! 01:02:47.513 --> 01:02:52.101 O monstro de ferro vai engolir as suas terras, tudo, búfalos... 01:02:52.101 --> 01:02:57.982 logo as terras todas irão sumir, se unirmos seu povo, salvaremos as terras. 01:03:13.998 --> 01:03:16.501 Olhem para eles, não disse a vocês. 01:03:16.501 --> 01:03:19.253 Agora eles vão destruir tudo, não moveremos um dedo. 01:03:19.253 --> 01:03:21.380 Sim, vamos conseguir. 01:03:21.380 --> 01:03:25.009 Foi melhor do que pensei, levaremos uísque para o acampamento. 01:03:25.009 --> 01:03:28.638 Já montamos um salão de bebidas para os trabalhadores se divertirem... 01:03:28.638 --> 01:03:30.973 quando os índios atacarem, estarão todos bêbados. 01:03:31.140 --> 01:03:34.268 Vão cair como moscas. 01:03:39.816 --> 01:03:41.317 Estão preparados agora. 01:03:41.317 --> 01:03:44.070 Milhares de índios vão atacá-los. 01:03:44.195 --> 01:03:45.822 Começou! 01:03:46.322 --> 01:03:51.118 Esse louco do seu pai, não sabe o que faz. 01:03:51.619 --> 01:03:53.830 Nosso sangue pode ser derramado também, 01:03:53.830 --> 01:03:55.915 na ferrovia tem homens trabalhando. 01:04:05.132 --> 01:04:07.009 Eu lhe disse para ficar dentro de casa. 01:04:07.009 --> 01:04:10.346 Papai, você não entende, você deve fazer o que é certo. 01:04:10.346 --> 01:04:12.306 Agora está tudo certo! 01:04:12.348 --> 01:04:14.308 Pensei que tivesse voltado para nós, que era uma de nós. 01:04:14.308 --> 01:04:17.436 Eu era, mas agora isso! 01:04:17.436 --> 01:04:20.398 Sabe o que eles falariam a você se dissesse isso a eles? 01:04:20.398 --> 01:04:23.818 Pertence às tribos, essa terra é nossa! 01:04:23.985 --> 01:04:27.029 Então fale com eles, veja se eles lhe dão ouvidos! 01:04:27.530 --> 01:04:33.536 Chefes, minha filha quer lhes falar sobre as maravilhas da ferrovia. 01:04:34.453 --> 01:04:37.206 Pode falar, diga a eles! 01:04:48.718 --> 01:04:53.389 Destruam a ferrovia, expulsem-nos de nossas terras. 01:04:54.390 --> 01:04:56.726 É melhor isso do que a morte! 01:04:58.603 --> 01:05:04.066 Guerreiros, vão agora, volte para suas tribos, eu os avisarei. 01:05:06.861 --> 01:05:09.030 Eu a vejo depois. 01:05:14.911 --> 01:05:16.913 Você deve estar orgulhoso de mim, agora. 01:05:16.913 --> 01:05:18.414 Sim! 01:05:30.843 --> 01:05:34.555 Eu vi e ouvi, o que fez foi horrível. 01:05:35.473 --> 01:05:37.058 Foi. 01:05:48.569 --> 01:05:51.989 Ponha comida aqui, eu tenho que ir até o Tom, ele deve saber disso. 01:05:51.989 --> 01:05:54.909 Ele não é mais seu noivo. Você o viu com outra mulher. 01:05:54.909 --> 01:05:58.537 Eu sei, mas ele não sabe nada sobre tudo isto. 01:05:58.537 --> 01:06:01.791 Mas, não importa, tenho que avisá-lo. 01:06:10.132 --> 01:06:14.011 Muito bem, Dirk, você os convenceu! 01:06:15.054 --> 01:06:17.556 Se você partir, será para sempre, 01:06:18.474 --> 01:06:22.812 não poderá voltar nunca mais, você sabe. 01:06:29.652 --> 01:06:33.739 - Adeus, mamãe! - Adeus. 01:07:03.769 --> 01:07:05.730 Lá se foi o último dos chefes. 01:07:06.480 --> 01:07:08.441 Aos caçadores de escalpos! 01:07:08.441 --> 01:07:10.484 Saúde! Saúde! 01:07:53.903 --> 01:07:55.196 Vamos, ao trabalho! 01:07:55.196 --> 01:07:57.615 Parece que não viram um trem antes! 01:07:57.615 --> 01:07:59.950 É, mas não estou vendo o vagão do chefe. 01:08:03.496 --> 01:08:04.705 Onde está o vagão do pagamento? 01:08:04.705 --> 01:08:06.415 É, onde está? 01:08:06.415 --> 01:08:08.042 Vamos descobrir isso! 01:08:08.042 --> 01:08:09.335 Vamos ver o que o Van Horne tem a dizer. 01:08:09.335 --> 01:08:11.629 Onde está nosso pagamento? 01:08:11.629 --> 01:08:13.422 Vamos! Vamos! 01:08:39.740 --> 01:08:41.033 Qual é o problema rapazes? 01:08:41.033 --> 01:08:42.284 Vejam, é Tom Andrews. 01:08:42.284 --> 01:08:44.245 Seja bem vindo, Tom! 01:08:45.121 --> 01:08:46.497 O Sr. Van Horne ainda está em Calgary. 01:08:46.497 --> 01:08:48.207 Onde está o nosso dinheiro, Andrews? 01:08:48.207 --> 01:08:50.835 Onde você pretende gastar por aqui, para quê a pressa? 01:08:51.001 --> 01:08:52.628 O Sr. Van Horne prometeu a vocês o seu dinheiro. 01:08:52.628 --> 01:08:53.838 Já estamos fartos de promessas. 01:08:53.879 --> 01:08:55.297 Calma, que vocês vão receber em um ou dois dias. 01:08:55.297 --> 01:08:57.716 Não estamos certos de receber do Sr. Van Horne! 01:09:00.511 --> 01:09:02.346 Compreendo porque estão apreensivos, rapazes! 01:09:02.346 --> 01:09:06.308 Também estaria nervoso se trabalhasse, como vocês, todos os dias, sem receber. 01:09:06.350 --> 01:09:08.727 Nunca menti para vocês e a maioria sabe disso 01:09:08.727 --> 01:09:11.647 se eu digo que o dinheiro está vindo, não precisam se preocupar. 01:09:11.647 --> 01:09:14.733 Mais promessas, é tudo mentira. 01:09:14.900 --> 01:09:16.652 Vamos destruir o serviço que fizemos! 01:09:18.404 --> 01:09:20.823 Cuidado... dê-lhe o que ele merece, Tom! 01:09:22.491 --> 01:09:23.742 Vamos. 01:09:23.742 --> 01:09:25.035 Vamos! 01:09:25.035 --> 01:09:27.538 Desculpe-me, o que está esperando? 01:09:27.538 --> 01:09:29.665 O custo daquilo será descontado do seu pagamento. 01:09:29.665 --> 01:09:33.377 E chega disso, voltem ao trabalho. Temos uma ferrovia para construir! 01:09:33.669 --> 01:09:39.675 Este é o seu chefão, com suas calças novas, lenços passados. 01:09:40.342 --> 01:09:42.761 Nem usa mais suas armas. 01:09:42.761 --> 01:09:46.223 Qual é o problema Andrews, virou um covarde? 01:09:46.849 --> 01:09:48.767 Então homens, vamos para o Bailey's. 01:09:50.603 --> 01:09:54.440 Homens, essa construção é muito mais importante que qualquer briga pessoal... 01:10:01.155 --> 01:10:02.823 Fez tudo o que pôde, Tom! 01:10:02.823 --> 01:10:05.451 Não, eu deveria ter quebrado os dentes dele. 01:10:11.749 --> 01:10:14.668 - Tom, o que aconteceu com você? - Nada. 01:10:14.668 --> 01:10:19.381 Como não, mesmo sem armas, você poderia ter acabado com ele. 01:10:19.381 --> 01:10:20.507 Os tempos mudaram! 01:10:20.507 --> 01:10:22.968 O que aquela mulher fez com você? 01:10:23.636 --> 01:10:27.806 Sabe que não pode acabar com a confusão com palavras bonitas. 01:10:27.932 --> 01:10:29.558 Talvez, eu consiga. 01:11:13.769 --> 01:11:18.691 Ei, ei... A bebida é por conta da casa, esta noite. 01:11:18.691 --> 01:11:21.068 Há cinco barris de uísque, fechados. 01:11:21.068 --> 01:11:23.487 Eles estão esperando, então, vamos beber! 01:11:26.740 --> 01:11:28.826 - Diga a verdade, Bailey. - Cale-se! 01:11:28.826 --> 01:11:31.787 Diga a eles que o uísque foi dado mesmo pelo nosso amigo. 01:11:31.787 --> 01:11:34.290 - Por isso, é grátis. - Se não se calar, eu atiro. 01:11:34.290 --> 01:11:37.334 Ah, chega, foi tudo armado, a bebida... 01:11:37.334 --> 01:11:40.004 foi enviada para manter os idiotas bêbados... 01:11:40.004 --> 01:11:41.755 - e os trilhos ficarem livres - Cale-se! 01:11:41.755 --> 01:11:44.550 Eu não quero saber! 01:11:51.473 --> 01:11:54.018 Quem mais quer sacar a arma? 01:11:55.769 --> 01:11:59.732 Assim é melhor, a bebida ainda é por conta da casa. 01:12:01.150 --> 01:12:02.985 Vamos beber! 01:12:06.697 --> 01:12:08.574 Vamos, Mallis, abra a boca. 01:12:08.574 --> 01:12:12.578 Tom, Mallis e dois homens foram baleados no bar do Bailey... 01:12:12.578 --> 01:12:13.871 eles falaram demais. 01:12:13.871 --> 01:12:15.372 Devo ir lá! 01:12:19.877 --> 01:12:22.963 - Edith, espere! - O Bailey matou os caras. 01:12:22.963 --> 01:12:25.632 Não pode ir assim, você precisa de... 01:12:39.855 --> 01:12:41.899 Agora você parece um homem! 01:12:48.989 --> 01:12:51.492 Eu ouvi dizer que um homem foi atingido, Mallis. 01:12:51.492 --> 01:12:52.993 Ele saiu pelos fundos. 01:12:52.993 --> 01:12:54.578 Se ele estiver ferido, sou médica. 01:12:54.578 --> 01:12:56.789 Ele não está ferido, está morto! 01:12:57.289 --> 01:12:58.874 Um trago? 01:12:59.666 --> 01:13:01.877 Beba algo, vamos lá garota, dance comigo. 01:13:03.587 --> 01:13:05.422 Tire suas mãos dela! 01:13:10.052 --> 01:13:11.220 Saia daqui, Edith. 01:13:11.220 --> 01:13:12.554 Mallis está morto. 01:13:12.554 --> 01:13:14.181 Volte para o vagão! 01:13:30.781 --> 01:13:32.825 - Você é o Bailey? - Sim. 01:13:33.075 --> 01:13:34.868 Pois, vai fechando o bar... 01:13:35.869 --> 01:13:40.207 Não precisa se exaltar Andrews, está tudo certo, o Mallis teve azar. 01:13:40.666 --> 01:13:43.419 Vamos beber ao amigo Mallis. 01:13:43.627 --> 01:13:45.003 Um trago? 01:13:45.003 --> 01:13:49.007 Vamos dar uma volta, vou entregá-lo por homicídio de Scotty e Mallis. 01:13:51.218 --> 01:13:55.556 Você me pegou uma vez, Andrews, e foi a última! 01:14:07.818 --> 01:14:10.195 Querem ficar acordados? então, ajoelhem-se! 01:14:13.657 --> 01:14:15.576 Dynamite, recolha as armas. 01:14:19.913 --> 01:14:23.333 Para evitar mais tiroteios, no momento, vou guardar suas armas. 01:14:23.333 --> 01:14:28.088 Depois que ficarem sóbrios, pensem no que viram aqui, esta noite. 01:14:28.380 --> 01:14:32.050 Falarei com vocês amanhã pela manhã, desta vez, vocês vão me ouvir. 01:15:02.247 --> 01:15:03.665 Tem certeza de que prendeu certo? 01:15:03.665 --> 01:15:06.502 Tenho, tenho certeza. 01:15:08.795 --> 01:15:12.090 Tom, por que não do meu jeito, com dinamite? 01:15:12.090 --> 01:15:14.968 E explodir todo o acampamento, oh, não! 01:15:17.888 --> 01:15:19.264 Preparado, Jim? 01:15:19.264 --> 01:15:20.224 É só mandar. 01:15:20.224 --> 01:15:22.559 - Preparados? - Solte o vapor! 01:15:22.768 --> 01:15:23.769 Vai lá. 01:15:23.769 --> 01:15:25.270 Certo! 01:15:45.332 --> 01:15:46.625 Bom trabalho, Jim! 01:15:46.625 --> 01:15:47.918 Você vai voltar para base hoje à noite? 01:15:47.918 --> 01:15:49.002 Agora mesmo. 01:15:49.002 --> 01:15:52.381 Se vir o Sr. Van Horne, conte o que aconteceu e que está tudo sob controle. 01:15:52.381 --> 01:15:53.674 Tudo bem Dynamite? 01:15:53.674 --> 01:15:55.801 Tudo certo, Tom. 01:15:55.801 --> 01:15:58.220 - Boa noite, Tom! - Boa noite, Jim! 01:16:12.568 --> 01:16:16.530 Dynamite estamos nos negócios, acabamos de abrir um saloon. 01:16:17.531 --> 01:16:21.410 Eu vi um cartaz em um bar em Montana uma vez que dizia. 01:16:22.244 --> 01:16:24.955 Se quiser saber quem é o chefe aqui: "Tente alguma coisa". 01:16:25.205 --> 01:16:29.209 Bem, eu não sou o chefe e nem estou começando nenhuma briga, 01:16:29.209 --> 01:16:35.257 mas algumas pessoas já começaram, e não pretendem parar até destruir a ferrovia. 01:16:36.091 --> 01:16:39.553 Tudo o que aconteceu, acidentes, fracassos, 01:16:39.553 --> 01:16:43.932 é tudo parte de um plano para nos tirar o nosso trabalho, vamos nos entregar... 01:16:44.016 --> 01:16:47.769 ou vamos terminar o que viemos fazer? Construir a ferrovia. 01:16:48.478 --> 01:16:52.524 Bem, se o que você disse sobre o vagão do pagamento é verdade, 01:16:52.524 --> 01:16:54.735 então, está na hora de trabalhar. 01:16:54.735 --> 01:16:55.819 Tom, está certo! 01:16:55.819 --> 01:16:58.030 Ninguém vai tirar o meu trabalho de mim. 01:16:58.030 --> 01:16:59.072 Assim é que se fala, rapazes! 01:16:59.072 --> 01:17:04.161 Agora vou lhes dizer outra coisa, há um homem por trás de tudo isso, 01:17:04.161 --> 01:17:05.871 e eu sei quem é. 01:17:06.371 --> 01:17:11.001 Se todos voltarem ao trabalho, vou atrás desse homem e o trarei aqui, 01:17:11.001 --> 01:17:12.544 vivo ou morto, para que vocês o vejam. 01:17:12.544 --> 01:17:15.464 Quem é essa víbora? Vamos pegá-lo! 01:17:16.590 --> 01:17:18.759 Ele não é fácil de se encontrar e é um assunto pessoal. 01:17:19.968 --> 01:17:23.930 Mas assim que ele for pego, nossos problemas acabarão. 01:17:23.930 --> 01:17:25.641 Então, o que me dizem, rapazes? 01:17:28.101 --> 01:17:32.064 Tom, se dedicar à política, chegará a presidente. 01:17:33.106 --> 01:17:34.608 Ei, esperem! 01:17:41.490 --> 01:17:44.409 Tom, os índios vão atacar o acampamento. 01:17:44.409 --> 01:17:45.702 Índios, o que eles falaram? 01:17:45.702 --> 01:17:48.997 Eles estão com rifles, centenas deles, Dirk Rourke os deixou loucos. 01:17:48.997 --> 01:17:49.915 Vocês têm que sair daqui. 01:17:49.915 --> 01:17:51.667 Não tem como, estamos sem locomotiva. 01:17:51.667 --> 01:17:52.793 E o Padre Pere Lacomb? 01:17:52.793 --> 01:17:54.836 Ele pode falar com eles, eles se entendem. 01:17:54.836 --> 01:17:56.505 Pere Lacomb voltou para base. 01:17:56.505 --> 01:17:58.048 Escutem! 01:18:00.842 --> 01:18:04.388 Homens, vocês ouviram, parece que vamos ter que mostrar o que queremos. 01:18:04.388 --> 01:18:07.182 Rápido, vamos pegar o vagão hospital! 01:19:06.450 --> 01:19:08.160 É isso aí, homens! 01:19:08.243 --> 01:19:09.286 - Ei, Mike! - Sim. 01:19:09.286 --> 01:19:11.580 Traga os troncos para a barricada, rápido. 01:19:11.580 --> 01:19:13.874 Tragam as armas e munições que deixei no acampamento. 01:19:13.874 --> 01:19:15.542 Dynamite, traga aqueles rifles novos. 01:19:15.542 --> 01:19:16.460 Cecille, venha comigo. 01:19:16.460 --> 01:19:18.378 Muito bem, rapazes! 01:19:27.095 --> 01:19:29.598 Jake, avise a base, estamos prestes a ser atacados. 01:19:29.598 --> 01:19:30.599 Atacados? 01:19:30.599 --> 01:19:32.309 Estou tentando contatar há quase uma hora. 01:19:32.309 --> 01:19:33.810 Os fios devem ter sido cortados. 01:19:33.810 --> 01:19:34.728 Tom! 01:19:34.728 --> 01:19:37.355 - Você sabe usar isso? - Sim, senhor! 01:19:38.398 --> 01:19:41.818 Você nos deu a oportunidade de lutar, mas ficou numa situação bem difícil. 01:19:41.818 --> 01:19:44.529 Eu não me importo. Não podia deixar que eles... 01:19:44.529 --> 01:19:46.364 Eu sei, é muito corajosa. 01:19:46.490 --> 01:19:51.328 Tom, eu... escute... tambores, cada vez mais altos. 01:20:06.551 --> 01:20:07.844 É seguro lá dentro? 01:20:07.844 --> 01:20:09.304 É, as mulheres ficam lá dentro. 01:20:09.304 --> 01:20:10.263 Eu posso ajudar, Tom! 01:20:10.263 --> 01:20:12.808 Para dentro, você também, Dr. Mason. 01:20:13.058 --> 01:20:14.643 Certo, homens atrás da barricada! 01:20:14.643 --> 01:20:16.770 Tom, conseguiu falar com Van Horne? 01:20:16.770 --> 01:20:18.480 Não, os fios foram cortados. 01:20:33.286 --> 01:20:34.663 Vou avisar em Vancouver. 01:20:34.663 --> 01:20:36.039 Não pode ir. 01:20:36.039 --> 01:20:37.374 Mas eu posso, pegue isso. 01:20:37.374 --> 01:20:42.128 Consegui uma vez no Kentucky, foi diferente, fui numa mula! 01:20:43.672 --> 01:20:45.799 - Até a vista. - Boa sorte, Dynamite! 01:21:02.732 --> 01:21:05.402 Vá com calma, eles querem acertar um a um. 01:21:09.990 --> 01:21:11.616 Se quiser ajudar, pode passar as bandagens. 01:21:11.616 --> 01:21:13.493 Posso ajudar mais com um rifle! 01:21:22.627 --> 01:21:24.713 É o mesmo que acertar um peixe na banheira. 01:21:48.320 --> 01:21:50.030 Chefe! 01:21:50.030 --> 01:21:51.698 Avisem para eles ficarem fora de vista, 01:21:51.698 --> 01:21:54.993 e prestem atenção, ao escurecer, darei o sinal para atacar. 01:21:55.285 --> 01:21:57.287 E o cara que saiu uma hora atrás? 01:21:57.287 --> 01:21:58.830 Ele não vai longe. 01:21:58.830 --> 01:22:01.708 Eu mandei índios vigiarem todas as trilhas... 01:22:01.833 --> 01:22:06.713 Caso alguém tente escapar. 01:22:41.665 --> 01:22:43.792 Vocês querem brincar, hem? 01:22:46.336 --> 01:22:48.964 Dou a cara a tapa, para quem me escalpelar... 01:22:50.340 --> 01:22:52.884 Vocês não são nada civilizados! 01:22:59.015 --> 01:23:05.063 Olha chefe, me deixa fumar o último cigarro antes de partir. 01:23:10.068 --> 01:23:11.695 Vocês também querem? 01:23:11.695 --> 01:23:16.992 Tenho vários, vamos pitar, um para você, aqui para todos 01:23:17.492 --> 01:23:22.038 o melhor fumo que já provaram, aqui, chefe. É isso aí. 01:23:22.080 --> 01:23:28.128 Vocês vão gostar, rapazes, se não tiver fogo acenda no do outro, hem! 01:24:17.218 --> 01:24:19.095 Estão tramando algo, Mike. 01:24:19.804 --> 01:24:21.681 Alguns de seus homens subam no vagão, 01:24:21.681 --> 01:24:23.516 os demais que se escondam debaixo. 01:24:23.516 --> 01:24:27.437 Mas em nenhuma circunstância, saiam dessa barricada, avise a todos. 01:24:47.707 --> 01:24:50.960 Se preparem homens, não desperdicem balas. 01:24:53.797 --> 01:24:55.340 Obrigado, Cecille! 01:25:29.499 --> 01:25:30.542 Cuidado, não chegue perto. 01:25:30.542 --> 01:25:32.252 É um homem ferido! 01:25:36.297 --> 01:25:37.924 São muito traiçoeiros! 01:25:38.174 --> 01:25:43.429 Ajudem-me a tirá-lo daqui, abram a porta. 01:25:43.763 --> 01:25:45.557 Você deve pensar nos nossos homens, primeiro. 01:25:45.598 --> 01:25:47.350 Ser humanitário é não ter preferências. 01:25:47.350 --> 01:25:51.062 Você trouxe este problema, violência sempre gera mais violência. 01:25:51.062 --> 01:25:52.438 Quer dizer que você está me culpando? 01:25:52.438 --> 01:25:56.484 Não pessoalmente, claro que não, mas as escolhas que você fez. 01:25:56.651 --> 01:25:59.362 Pensei que houvesse mudado, mas exige-se muita... 01:25:59.404 --> 01:26:01.739 coragem para não matar e derramar sangue. 01:26:02.407 --> 01:26:05.285 Nós pegamos um deles, estava caído nas montanhas. 01:26:05.285 --> 01:26:07.036 Papai! 01:26:10.707 --> 01:26:15.295 Cecille, sua mãe me disse que você havia vindo avisá-los. 01:26:15.295 --> 01:26:20.091 Eu não sabia que ia ser tão terrível, terrível, eu estava errado. 01:26:20.967 --> 01:26:22.969 O que planeja o Rourke? 01:26:22.969 --> 01:26:26.723 Ele está lá em cima, perto de um grande pinheiro seco. 01:26:27.056 --> 01:26:32.312 Quando ele puser fogo nele, é o sinal para o ataque final. 01:26:32.562 --> 01:26:35.523 São muitos, vocês não poderão resistir. 01:27:09.557 --> 01:27:11.559 Certo! Pode acender, Cagle. 01:27:19.484 --> 01:27:21.027 Não, se eu puder evitar! 01:29:18.728 --> 01:29:22.148 Tome, atire! Você quer morrer? 01:29:25.985 --> 01:29:28.446 Então você é louca ou santa! 01:29:39.707 --> 01:29:41.876 Não posso ir mais rápido, Sr. Van Horne 01:29:41.876 --> 01:29:45.129 se puser mais pressão, a caldeira vai explodir. 01:30:00.728 --> 01:30:01.896 Não pude evitar o sinal. 01:30:02.397 --> 01:30:03.314 Rourke está morto. 01:30:03.314 --> 01:30:04.565 Você o matou? 01:30:04.565 --> 01:30:06.109 Por que não o mataria? 01:30:06.109 --> 01:30:07.735 Ele é o responsável por tudo. 01:30:07.860 --> 01:30:09.278 Estou feliz, Tom, muito feliz! 01:30:09.320 --> 01:30:10.863 Você está ferido! 01:30:24.043 --> 01:30:25.878 Aí vêm eles! 01:30:55.116 --> 01:30:57.326 O trem, Tom, o trem! 01:30:58.494 --> 01:31:00.371 Peguem-nos, rapazes! 01:32:05.561 --> 01:32:08.064 Então rapaz, o que acha de construir ferrovias? 01:32:08.064 --> 01:32:09.690 Como seu explorador pessoal, 01:32:09.690 --> 01:32:13.110 acho que na maioria das vezes é muito duro, mas eu gosto. 01:32:14.529 --> 01:32:15.905 Pere Lacomb! 01:32:15.905 --> 01:32:18.616 Sr. Von Horne, Dynamite merece crédito nisso. 01:32:18.616 --> 01:32:20.451 E por falar nisso, por que atrasou tanto? 01:32:20.660 --> 01:32:23.871 Parei para fumar o cachimbo da paz com uns índios, 01:32:23.871 --> 01:32:26.832 e eles fumaram até explodirem suas cabeças. 01:32:37.760 --> 01:32:39.845 Dinheiro! Dinheiro! Dinheiro! 01:32:40.555 --> 01:32:44.183 Se o dinheiro é a fonte do mal, conte comigo no inferno. 01:32:44.183 --> 01:32:46.394 Vai ficar tudo bem com seu pai, Cecille. 01:32:46.602 --> 01:32:47.728 Você vai voltar conosco? 01:32:47.728 --> 01:32:51.482 - Eu a levarei no próximo trem, obrigado - Adeus. 01:32:57.530 --> 01:33:00.157 Por Deus, o que é isso? 01:33:04.161 --> 01:33:06.372 Minha Nossa! Temos visitas. 01:33:21.345 --> 01:33:23.180 O que você quer? 01:33:34.734 --> 01:33:35.985 O que ele disse? 01:33:35.985 --> 01:33:38.195 Ele quer acertar a paz com os homens brancos. 01:33:38.195 --> 01:33:40.323 Querem voltar para suas tribos em paz. 01:33:40.323 --> 01:33:43.159 Sem problemas para andarem pelas florestas, e nunca mais guerrearem. 01:33:43.284 --> 01:33:45.286 Diga a eles que estou de acordo. 01:33:45.620 --> 01:33:48.664 O chefe branco concorda com tudo com o que você disse. 01:33:48.914 --> 01:33:53.544 Peço que creia em mim, não como padre, mas como homem branco, 01:33:53.544 --> 01:33:59.592 que entende tanto os homens brancos, como os índios... 01:34:18.194 --> 01:34:19.945 Tom!