1 00:01:49,150 --> 00:01:53,196 El ferrocarril Canadian Pacific, dos líneas de acero que recorren 2 00:01:53,613 --> 00:01:55,949 uno de los territorios más espectaculares de la Tierra. 3 00:01:56,741 --> 00:02:00,286 Del Atlántico al Pacífico, una poderosa vía de comunicación y transporte 4 00:02:00,662 --> 00:02:05,125 que enlaza los dos océanos. El paso del norte de nuestros días. 5 00:02:06,501 --> 00:02:08,461 La construcción de esta moderna vía de ferrocarril 6 00:02:08,837 --> 00:02:11,756 es sinónimo de la construcción de una nación, Canadá. 7 00:02:12,715 --> 00:02:15,718 A principios del siglo XlX, el futuro de Canadá como nación independiente 8 00:02:16,261 --> 00:02:17,554 era incierto. 9 00:02:17,846 --> 00:02:20,348 En la Colonia Británica, aislada por gigantescas cordilleras 10 00:02:21,224 --> 00:02:22,642 se hablaba de secesión. 11 00:02:23,101 --> 00:02:25,395 Solo una línea de ferrocarril podía unir esta lejana provincia occidental 12 00:02:25,770 --> 00:02:27,105 con el resto de Canadá. 13 00:02:27,480 --> 00:02:29,357 Los exploradores se adentraron en las montañas, 14 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 escalaron empinadas cumbres y cruzaron angostas gargantas. 15 00:02:33,528 --> 00:02:35,738 El gobierno gastó millones de dólares en la exploración. 16 00:02:36,281 --> 00:02:39,117 Se descubrieron y levantaron mapas de regiones de belleza indescriptible. 17 00:02:39,576 --> 00:02:41,828 Pero la gran barrera de las Montañas Rocosas 18 00:02:42,203 --> 00:02:45,081 guardaba celosamente en su silenciosa inmensidad 19 00:02:45,540 --> 00:02:47,500 el secreto que haría posible este ferrocarril. 20 00:02:47,959 --> 00:02:50,336 Un camino por el que pudiera pasar el tren. 21 00:02:50,879 --> 00:02:54,549 Entonces sobrevino la crisis. Los obreros arrojaron las herramientas. 22 00:02:58,011 --> 00:02:59,345 El trabajo se paralizó. 23 00:03:00,430 --> 00:03:02,932 Los materiales quedaron abandonados en medio de las praderas 24 00:03:03,892 --> 00:03:06,186 y el avance de las vías se detuvo. 25 00:03:07,854 --> 00:03:11,983 El comité de urgencia del gobierno convocó una sesión de emergencia. 26 00:03:12,734 --> 00:03:15,278 Desde el principio el proyecto estaba condenado al fracaso. 27 00:03:15,695 --> 00:03:19,824 La idea de construir un ferrocarril a través de esas montañas era una locura. 28 00:03:20,158 --> 00:03:22,869 No existe una ruta practicable, nunca ha existido 29 00:03:23,244 --> 00:03:25,622 y es innecesario decir que nunca la habrá. 30 00:03:28,166 --> 00:03:29,500 El representante de Ontario. 31 00:03:29,876 --> 00:03:32,545 Las montañas no son todo, también hay obstáculos humanos. 32 00:03:33,004 --> 00:03:36,925 Los colonos, los indios, todos amenazan con reventar este globo del ferrocarril. 33 00:03:37,300 --> 00:03:40,261 Morirán muchas personas, se arruinarán muchos hogares. 34 00:03:41,012 --> 00:03:43,223 El representante de la Colonia Británica. 35 00:03:45,516 --> 00:03:48,102 La Colonia Británica empieza a perder la paciencia. 36 00:03:48,436 --> 00:03:50,230 Hemos oído demasiadas excusas. 37 00:03:50,647 --> 00:03:52,815 Estamos aislados al otro lado de esas montañas 38 00:03:53,233 --> 00:03:54,525 sobre las que tanto discutimos. 39 00:03:54,859 --> 00:03:57,153 Les advierto, caballeros, que, si no se construye ese ferrocarril, 40 00:03:57,445 --> 00:04:00,281 la Colonia Británica se convertirá en un dominio independiente. 41 00:04:00,615 --> 00:04:02,158 ¡Nos separaremos! 42 00:04:05,662 --> 00:04:07,914 Creo que nuestro invitado podrá aclararnos la situación 43 00:04:08,831 --> 00:04:11,501 si se le da la oportunidad de hablar. 44 00:04:12,293 --> 00:04:14,337 Estoy seguro de que cuando lo hayan oído 45 00:04:15,171 --> 00:04:17,548 tendrán una visión diferente del proyecto. 46 00:04:18,633 --> 00:04:21,469 Permítanme presentarles al Sr. William Van Horne, 47 00:04:21,803 --> 00:04:24,138 director general del Canadian Pacific Railway. 48 00:04:32,230 --> 00:04:35,400 Hay cosas que unos hombres pueden hacer y otros no. 49 00:04:35,984 --> 00:04:40,154 Su trabajo es dirigir un país, el mío es construir ferrocarriles. 50 00:04:40,613 --> 00:04:43,908 Pero ya que todos tenemos un interés especial en el Canadian Pacific, 51 00:04:44,409 --> 00:04:46,995 será mejor que todos subamos al mismo tren. 52 00:04:47,537 --> 00:04:51,291 Sé bien que hay muchos obstáculos. Obstáculos humanos y geográficos. 53 00:04:52,417 --> 00:04:54,836 Esperamos poder superarlos cuando surjan. 54 00:04:55,753 --> 00:05:00,341 No sé hacer milagros, solo soy un simple constructor de ferrocarriles 55 00:05:00,675 --> 00:05:03,761 que puede equivocarse como cualquier hombre. 56 00:05:04,887 --> 00:05:09,684 Pero en este caso, aseguro que este ferrocarril va a construirse. 57 00:05:10,184 --> 00:05:13,646 Sr. Van Horne, ¿puedo hacerle una pregunta directa? 58 00:05:14,230 --> 00:05:16,899 ¿Es posible cruzar esas montañas? 59 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 Si Aníbal cruzó los Alpes, nosotros cruzaremos las Rocosas. 60 00:05:21,487 --> 00:05:24,949 A su pregunta le dará cumplida y pronta respuesta un hombre, 61 00:05:26,117 --> 00:05:30,872 él es el explorador, caballeros. Un hombre famoso en la frontera. 62 00:05:31,414 --> 00:05:35,335 En este preciso momento está trazando una vía para cruzar las Rocosas. 63 00:05:35,835 --> 00:05:40,298 Les prometo que este hombre encontrará un paso. 64 00:08:41,854 --> 00:08:42,605 ¡No! 65 00:08:44,190 --> 00:08:45,483 Solo quiero que se sienta acosado. 66 00:10:14,488 --> 00:10:15,364 ¿Está Dirk Rourke aquí? 67 00:10:15,906 --> 00:10:16,699 No. 68 00:10:17,158 --> 00:10:18,534 ¿Sabe si vendrá? 69 00:10:19,160 --> 00:10:23,331 - No. ¿Se trata de pieles? - Sí. De pieles. 70 00:10:36,135 --> 00:10:37,428 ¿Qué hay, Tom? 71 00:10:43,434 --> 00:10:45,269 Esto ya está funcionando. 72 00:10:47,146 --> 00:10:48,314 ¿Por dónde has estado, Tom? 73 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 Así que ya has vuelto, ¿eh? 74 00:10:56,030 --> 00:10:56,822 ¡Eh, Tom! 75 00:10:57,448 --> 00:11:01,952 - Mike. ¿Cómo estás? - Bien. ¿Sigues con la misma cuadrilla? 76 00:11:02,328 --> 00:11:04,914 Sí, menos alguno que no quería espabilar. 77 00:11:05,539 --> 00:11:07,208 Estábamos esperando que llegaras. 78 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 ¿Qué vamos a hacer? ¿Seguimos adelante o se acaba aquí? 79 00:11:10,336 --> 00:11:12,296 Eso depende de Van Horne, ¿Está en el campamento? 80 00:11:12,672 --> 00:11:16,175 Sí. Está ahora mismo en su vagón, y deseando hablar contigo. 81 00:11:16,550 --> 00:11:19,345 ¡Tom! ¡Eh, Tom! 82 00:11:20,137 --> 00:11:21,764 - Hasta luego, Mike. - Hasta luego. 83 00:11:26,227 --> 00:11:28,813 Tom, ¿cómo estás, viejo zorro? 84 00:11:29,188 --> 00:11:30,981 Dinamita Dawson, me alegro de verte. 85 00:11:31,357 --> 00:11:33,484 Sabía que no podrían construir un ferrocarril sin ti. 86 00:11:34,151 --> 00:11:36,987 Creí que te habían colgado una traviesa del cuello la última vez que nos vimos. 87 00:11:37,446 --> 00:11:39,824 Lo hicieron, pero cuando llegamos con los raíles a la civilización 88 00:11:40,199 --> 00:11:44,036 se empezó a hacer aburrido, así que me la sacudí de encima y me vine a Canadá. 89 00:11:44,787 --> 00:11:47,540 Ah, Tom, cómo nos lo vamos a pasar en esta línea, ¿eh? 90 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 No, yo me voy a sacudir este ferrocarril de encima ahora mismo. 91 00:11:51,544 --> 00:11:52,837 ¿Te retiras antes de empezar? 92 00:11:54,296 --> 00:11:57,675 ¿Qué puedes tener en la cabeza que sea más importante que un ferrocarril? 93 00:11:58,092 --> 00:12:01,721 - Ni te lo imaginas. - ¡Pero no puedes hacerme esto, Tom! 94 00:12:02,179 --> 00:12:04,724 Piensa en las peleas que te vas a perder. 95 00:12:06,475 --> 00:12:08,144 Te estás ablandando. 96 00:12:19,905 --> 00:12:21,073 Mike, ¿de dónde ha salido este pájaro? 97 00:12:21,490 --> 00:12:22,950 Lo contraté esta mañana, ¿por qué, qué ha hecho? 98 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Qué puede hacer. Échalo del campamento. 99 00:12:24,994 --> 00:12:27,663 Largo, ve a ver al cajero y que te pague. 100 00:12:28,289 --> 00:12:29,832 Déjenme pasar, por favor. 101 00:12:30,166 --> 00:12:32,460 Ya has oído, Brannigan, ¡levántate y vete, deprisa! 102 00:12:33,002 --> 00:12:34,628 Un momento, este hombre está herido. 103 00:12:35,004 --> 00:12:38,507 Y si no lo está, va a estarlo. Fuera, y saluda de mi parte a Dirk Rourke. 104 00:12:38,883 --> 00:12:40,009 ¡Soy médico! 105 00:12:40,426 --> 00:12:42,178 - ¿Médico? - Sí, es cierto. 106 00:12:45,222 --> 00:12:46,724 ¿Qué clase de hombre es usted? 107 00:12:47,141 --> 00:12:50,394 Lo he visto todo. Le ha atacado sin darle oportunidad de defenderse. 108 00:12:50,811 --> 00:12:51,729 Eso mismo. 109 00:12:52,062 --> 00:12:55,357 No sé qué desacuerdos tienen, pero seguro podrán solucionarse sin violencia. 110 00:12:55,775 --> 00:12:58,527 Como verá, Sr. Brannigan, contratando obreros pendencieros como este hombre 111 00:12:58,903 --> 00:13:03,407 creará problemas en el campamento y frenará el ritmo del trabajo. 112 00:13:03,783 --> 00:13:05,743 Un momento, ¿es que no sabe quién es? 113 00:13:06,076 --> 00:13:07,244 No puedo evitarlo, doctora. 114 00:13:07,620 --> 00:13:10,456 Nací con la violencia dentro. Cada vez que veo una rata con una camisa roja, 115 00:13:10,873 --> 00:13:12,166 me vuelvo loco. 116 00:13:16,170 --> 00:13:19,173 Tom, ¿qué ha pasado? ¿Por qué le has aplastado la nariz a ese? 117 00:13:19,507 --> 00:13:22,092 - ¿Y quién es Dirk Rourke? - Es una cuestión personal. 118 00:13:22,468 --> 00:13:25,387 - Dinamita, ¿cuándo llegó esa doctora? - Vino con el coche hospital. 119 00:13:25,846 --> 00:13:28,766 Y si te digo la verdad, no me fío de los matasanos sin patillas. 120 00:13:29,141 --> 00:13:30,392 Depende de lo malo que estés. 121 00:13:30,684 --> 00:13:33,103 Verás cómo habrá muchos enfermos en este campamento dentro de poco. 122 00:13:33,687 --> 00:13:36,816 Es una pena que no te quedes para encabezar tú el desfile. 123 00:13:44,073 --> 00:13:46,909 Del Parlamento, Sr. Van Horne, quieren saber su opinión... 124 00:13:47,284 --> 00:13:49,787 Sí, lo he oído. Les daremos largas. 125 00:13:50,830 --> 00:13:51,997 Envía esto. 126 00:13:52,414 --> 00:13:56,961 La exploración sigue avanzando. Todo está bajo control. 127 00:14:03,801 --> 00:14:04,718 ¡Hola! 128 00:14:05,344 --> 00:14:06,720 - Ha vuelto. - He vuelto. 129 00:14:07,096 --> 00:14:09,390 - Se ha retrasado tres días. - Tiene suerte de que haya venido. 130 00:14:09,765 --> 00:14:10,641 ¿Tengo suerte? 131 00:14:10,975 --> 00:14:14,353 Otra vez el Parlamento. Me ordenan que mande un hombre a caballo a buscarlo. 132 00:14:15,437 --> 00:14:17,314 ¿Se esconde, Sr. Van Horne? 133 00:14:17,606 --> 00:14:20,276 Oiga, cabra montés con sombrero, llevo mintiendo tres días 134 00:14:20,526 --> 00:14:23,237 para encubrirlo a usted, mintiéndole al presidente, al Parlamento, 135 00:14:23,571 --> 00:14:25,781 a Ottawa, hasta a mí mismo. 136 00:14:26,073 --> 00:14:30,202 Y usted aparece aquí contoneándose y dice " Hola" . Muy bonito. 137 00:14:30,536 --> 00:14:32,621 ¿Puedo invitarle a una taza de té? 138 00:14:32,955 --> 00:14:34,874 Es verdad, me he retrasado un poco, pero... 139 00:14:35,165 --> 00:14:38,252 no estaba precisamente sentado en un lujoso vagón privado. 140 00:14:39,461 --> 00:14:42,131 Déjenos. ¿Qué me dice? 141 00:14:43,215 --> 00:14:44,425 ¿Qué ruta seguiremos? 142 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 Esta exploración ha supuesto un gran riesgo personal. 143 00:14:47,636 --> 00:14:50,139 - Supongo que me pagará lo acordado. - La ruta, Tom, la ruta. 144 00:14:50,472 --> 00:14:52,850 Es un terreno muy difícil, lleno de toda clase de obstáculos. 145 00:14:53,183 --> 00:14:55,603 Hable claro de una vez. No me diga que no ha encontrado un paso. 146 00:14:55,895 --> 00:14:57,479 Sí, he encontrado un paso. 147 00:14:57,897 --> 00:15:02,234 Tendrán que hacer puentes y túneles, y más de una vez dar rodeos de 90 grados. 148 00:15:02,735 --> 00:15:08,157 Pero esa es su vía al Pacífico y usted puede hacerlo. 149 00:15:09,366 --> 00:15:12,536 No me dé coba, no es necesario. 150 00:15:12,995 --> 00:15:15,581 Le dibujaré los mapas y detallaré la ruta antes de irme. 151 00:15:17,666 --> 00:15:21,921 Diles que hemos encontrado la ruta, que mi explorador personal, Tom Andrews 152 00:15:22,421 --> 00:15:27,384 ha encontrado un paso y que todas las rutas propuestas anteriormente 153 00:15:27,801 --> 00:15:28,928 son impracticables. 154 00:15:29,261 --> 00:15:31,555 - ¿Son qué? - lmpr... Pon imposibles. 155 00:15:35,184 --> 00:15:37,561 Tom, ¿qué ha dicho de irse? 156 00:15:37,978 --> 00:15:39,772 Ya tiene el paso, mi trabajo ha terminado. 157 00:15:40,230 --> 00:15:42,691 Oh, no, no puede. Tiene que quedarse hasta el final. 158 00:15:43,400 --> 00:15:44,652 Quizá en otra ocasión. 159 00:15:45,110 --> 00:15:47,529 Eso de explorador personal me ha llegado al alma. 160 00:15:48,030 --> 00:15:49,907 Pero por el momento basta de ferrocarril. 161 00:15:50,366 --> 00:15:53,410 Tengo otro proyecto al oeste de Calgary. Me comprometí el año pasado. 162 00:15:53,744 --> 00:15:57,665 - Usted es aún más mentiroso que yo. - No le miento. Tengo otro compromiso. 163 00:15:58,332 --> 00:16:01,794 Es más, estoy harto de dejarme los nudillos en peleas ajenas. 164 00:16:02,169 --> 00:16:03,671 Desde ahora seré un hombre de paz. 165 00:16:04,046 --> 00:16:06,548 Si sigue hablando así pensaré que es un santo. 166 00:16:07,716 --> 00:16:09,009 Buenos días, Sr. Van Horne. 167 00:16:11,220 --> 00:16:14,556 Hemos hecho la lista de medicinas que necesitamos. Quisiera que la viera. 168 00:16:14,890 --> 00:16:16,767 La examinaremos luego, doctor. 169 00:16:17,142 --> 00:16:19,061 Me gustaría presentarle al Sr. Tom Andrews. 170 00:16:19,478 --> 00:16:23,607 El Dr. Mason y la Dra. Edith Cabot, son nuestro equipo médico. 171 00:16:23,899 --> 00:16:26,860 ¡Vaya, Tom Andrews! Es como si ya le conociera. 172 00:16:27,194 --> 00:16:29,029 El Sr. Van Horne ha presumido tanto de usted... 173 00:16:29,363 --> 00:16:32,408 Encantado, doctor. Dra. Cabot. 174 00:16:33,242 --> 00:16:35,160 Así que usted es el famoso explorador. 175 00:16:35,536 --> 00:16:39,206 Soy algo más, soy el famoso explorador personal del Sr. Van Horne. 176 00:16:39,581 --> 00:16:42,251 Eso debe ser gracioso, pero soy negada para las bromas. 177 00:16:42,626 --> 00:16:45,504 No tiene gracia, Edith, muchos creen que es el mejor explorador 178 00:16:45,879 --> 00:16:48,173 y sabe solucionar los problemas en este negocio. 179 00:16:48,507 --> 00:16:51,010 Pero no se puede decir que sea gracioso. 180 00:16:51,343 --> 00:16:52,469 ¿Solucionar problemas? 181 00:16:52,803 --> 00:16:54,847 Es rápido con los puños y con un arma. 182 00:16:55,180 --> 00:16:58,142 Muchos saboteadores y camorristas acuden a los campamentos. 183 00:16:58,517 --> 00:17:00,352 Hace falta un hombre que se encargue de expulsarlos. 184 00:17:00,728 --> 00:17:03,188 Así es, doctor, yo los estropeo y usted los arregla. 185 00:17:03,564 --> 00:17:06,066 Tiene razón, Sr. Van Horne, no es gracioso. 186 00:17:06,734 --> 00:17:09,111 He comprobado que hace su trabajo a la perfección. 187 00:17:09,528 --> 00:17:12,197 Pero no puedo estar a favor de la violencia como solución. 188 00:17:12,614 --> 00:17:14,283 Usted habrá visto mucha violencia. 189 00:17:14,658 --> 00:17:16,618 Pude experimentarla en la frontera con mi padre, 190 00:17:16,910 --> 00:17:20,372 el Dr. Mason era su socio. Mataron a mi padre, Sr. Andrews, 191 00:17:20,706 --> 00:17:23,917 por intentar usar un arma contra un hombre en vez de razonar con él. 192 00:17:24,460 --> 00:17:27,337 Todavía estaría vivo si no hubiera llevado armas. 193 00:17:27,755 --> 00:17:29,298 Siento mucho lo de su padre, 194 00:17:29,631 --> 00:17:32,760 pero yo he aprendido que en este país si desenfundas rápido vives más. 195 00:17:33,093 --> 00:17:37,473 La fuerza nunca soluciona nada, solo trae más resentimientos y más violencia. 196 00:17:37,848 --> 00:17:40,100 ¿Qué sugiere usted entonces, querida? 197 00:17:40,851 --> 00:17:43,854 - Yo no contrataría a pistoleros. - Gracias, señorita. 198 00:17:44,229 --> 00:17:46,106 Sus palabras me dan la razón en la charla que mantenía 199 00:17:46,440 --> 00:17:49,860 con el Sr. Van Horne, no hay lugar aquí para un hombre como yo. 200 00:17:50,194 --> 00:17:53,864 - Le quedo muy agradecido. - De nada, volveremos más tarde. 201 00:17:59,703 --> 00:18:03,791 No debería hablarle así, es una buena doctora y una gran mujer. 202 00:18:04,166 --> 00:18:06,543 Es guapa y está loca. Dice muchas tonterías. 203 00:18:06,877 --> 00:18:08,545 ¿Pues entonces por qué abandona? 204 00:18:08,921 --> 00:18:11,507 Ya he hecho un trabajo y bien, ahora me voy de vacaciones. 205 00:18:11,965 --> 00:18:14,468 ¡Oh, vacaciones! Pensaba que era un nuevo proyecto. 206 00:18:14,802 --> 00:18:17,679 El Sr. Tom Andrews cazado por una mujer. 207 00:18:17,971 --> 00:18:20,849 Desde luego, una más humana, no tan angelical. 208 00:18:21,225 --> 00:18:24,603 Suerte con la construcción, y cuando pase por Calgary, toque el silbato. 209 00:19:12,818 --> 00:19:13,610 ¡Tom! 210 00:19:14,319 --> 00:19:16,989 - ¡Mamá, está aquí! - ¿Qué? 211 00:19:30,252 --> 00:19:32,337 - ¡Tom! - ¡Cecille! 212 00:19:40,262 --> 00:19:41,597 ¡Oh, Tom! 213 00:19:47,394 --> 00:19:49,146 Presentía que ibas a llegar hoy. 214 00:19:49,938 --> 00:19:52,691 Eh, mi pequeña salvaje... 215 00:19:56,236 --> 00:19:58,989 He soñado y rezado y ya estás aquí. 216 00:20:17,841 --> 00:20:19,384 Mamá, mira lo que he encontrado. 217 00:20:22,221 --> 00:20:25,557 - ¡Bienvenido, Sr. Andrews! - ¿Cómo está, mamá Gautier? 218 00:20:28,227 --> 00:20:31,688 Está más guapa que nunca, más que todas las que he visto por ahí. 219 00:20:32,147 --> 00:20:33,815 Mamá, te estás ruborizando. 220 00:20:34,358 --> 00:20:35,817 Prepararé la cena. 221 00:20:36,735 --> 00:20:38,570 Voy a darle una cepillada al caballo. 222 00:20:39,780 --> 00:20:41,740 ¿Qué chicas has visto por ahí? 223 00:20:42,199 --> 00:20:46,787 Muchas, en la Columbia Británica conocí una squaw muy atractiva. 224 00:20:47,162 --> 00:20:49,831 - Un metro de alto por uno de ancho. - Ya estás de broma. Te debería... 225 00:20:50,958 --> 00:20:52,751 ¡Oh, Tom! 226 00:20:55,045 --> 00:20:57,506 Eso dices ahora, pero algún día echarás de menos el ferrocarril 227 00:20:57,965 --> 00:20:59,675 - y volverás a irte. - ¡Oh, no! 228 00:21:00,259 --> 00:21:02,761 Ni la policía montada me llevaría de vuelta allí. 229 00:21:03,095 --> 00:21:06,431 Se pueden hacer trabajos de exploración sin tener que jugarse la vida. 230 00:21:06,723 --> 00:21:08,267 Estoy tan feliz que me echaría a llorar. 231 00:21:08,642 --> 00:21:11,311 Papá decía que me iba a quedar bizca de tanto mirar el camino 232 00:21:11,645 --> 00:21:14,481 - por el que ibas a volver. - ¿Dónde está tu padre? 233 00:21:14,731 --> 00:21:16,108 Ha tenido que ir a una reunión. 234 00:21:16,483 --> 00:21:18,277 ¿Has visto nuestro lago? Aquel del que me hablaste. 235 00:21:18,652 --> 00:21:20,946 Y está más hermoso que la primera vez que lo vi. 236 00:21:21,321 --> 00:21:23,156 Ahora lo llaman lago Louis. 237 00:21:24,533 --> 00:21:28,912 Pero es demasiado salvaje para una luna de miel. Osos, linces... 238 00:21:30,330 --> 00:21:33,083 A tu lado no tengo miedo de nada en el mundo. 239 00:21:33,667 --> 00:21:36,503 ¿Sabes una cosa, Cecille? Yo, al tuyo, tampoco. 240 00:21:41,341 --> 00:21:44,511 - Cuando te di esto... - La noche que me pediste. 241 00:21:45,262 --> 00:21:49,808 Tom, no habrá nada más maravilloso que estar casada contigo. 242 00:21:54,771 --> 00:21:57,983 Tendrás que cambiar, me harás la comida, me la servirás como una squaw... 243 00:21:58,525 --> 00:22:00,861 De eso nada. Eso hubiera querido Dirk Rourke. 244 00:22:01,695 --> 00:22:04,448 Cuando estemos casados dejará de molestarme. 245 00:22:04,906 --> 00:22:06,533 - ¿Dirk Rourke? - Sí. 246 00:22:06,908 --> 00:22:09,369 Tiene un almacén de abastecimiento, o eso dice. 247 00:22:09,786 --> 00:22:14,333 Pero es la excusa que usa para venir a ver a... papá, como dice él. 248 00:22:14,708 --> 00:22:16,084 ¿Te ha molestado otra vez? 249 00:22:16,418 --> 00:22:18,920 Se lo dije bien claro aquella vez y fue bastante. 250 00:22:19,796 --> 00:22:23,425 Deberías haber visto su cara cuando le dije que iba a casarme contigo. 251 00:22:23,842 --> 00:22:26,178 Te habría matado si te hubiera visto entonces. 252 00:22:27,512 --> 00:22:31,058 Ya ha querido hacerlo. Estuvo disparando contra mí allí, en el cañón. 253 00:22:31,516 --> 00:22:32,684 No... 254 00:22:33,560 --> 00:22:35,479 Y tú eres el motivo. 255 00:22:35,854 --> 00:22:38,065 Si papá lo supiera, no hubiera ido a esa reunión con Dirk. 256 00:22:39,399 --> 00:22:40,859 ¿Dirk ha convocado esa reunión? 257 00:22:41,276 --> 00:22:43,111 lban a hablar de algo del ferrocarril. 258 00:22:43,487 --> 00:22:46,323 - ¿Dónde están? - En el granero de su almacén. 259 00:22:48,825 --> 00:22:52,454 Tom, Dirk no ha vuelto a molestarme desde aquella primera vez. 260 00:22:52,788 --> 00:22:54,331 Pero me ha molestado a mí. 261 00:22:57,751 --> 00:23:00,754 No intervengas, no vayas, todos sus hombres estarán allí. 262 00:23:01,046 --> 00:23:02,047 Mucho mejor. 263 00:23:12,974 --> 00:23:15,977 Por favor, quédate, has estado tanto tiempo lejos... 264 00:23:17,979 --> 00:23:21,566 Habrá disparos. Dirk tiene poca paciencia y tú también. 265 00:23:21,983 --> 00:23:23,151 No quiero perderte, Tom. 266 00:23:27,823 --> 00:23:32,285 Tal vez sea mejor que vaya desarmado. Quiero hablar con esos hombres. 267 00:23:33,078 --> 00:23:35,330 Decirles que he venido para quedarme. 268 00:23:42,587 --> 00:23:44,798 ¡Tom! ¡Tom! 269 00:23:45,465 --> 00:23:46,925 - ¿Qué sucede, Cecille? - Va a ir a la reunión. 270 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 Estará más seguro sin esto. 271 00:23:56,184 --> 00:24:00,063 Lo lincharán, Dirk es capaz de todo. ¡Lo matará! 272 00:24:08,780 --> 00:24:11,867 El ferrocarril traerá el fin de nuestra libertad y de nuestro país. 273 00:24:13,285 --> 00:24:14,744 Esta tierra es nuestra y la defenderemos. 274 00:24:15,036 --> 00:24:18,081 - A lo mejor no consiguen terminarlo. - Dicen que han parado el trabajo. 275 00:24:18,498 --> 00:24:20,750 El trabajo sigue adelante y puedo probarlo. 276 00:24:21,251 --> 00:24:23,462 ¿Recordáis a Tom Andrews? Estuvo aquí el año pasado. 277 00:24:24,171 --> 00:24:27,048 - Tú lo conoces, Gautier. - Claro, va a casarse con mi hija. 278 00:24:27,424 --> 00:24:30,385 A ti también te ha engañado, como a todos. 279 00:24:30,886 --> 00:24:33,555 Os convenceréis cuando oigáis lo que voy a contaros. 280 00:24:34,139 --> 00:24:37,350 Existe un paso a través del cual puede cruzar el ferrocarril. 281 00:24:37,934 --> 00:24:40,604 Yo lo conozco, pero no he dicho nada por el bien de todos. 282 00:24:41,062 --> 00:24:44,274 Pero Tom Andrews lo ha encontrado. Lo vi allí mismo la semana pasada. 283 00:24:45,233 --> 00:24:47,068 ¡Trabaja de explorador para el ferrocarril! 284 00:24:47,444 --> 00:24:50,530 - No me ha dicho nada de eso. - Vamos a tener que escarmentarle. 285 00:24:52,491 --> 00:24:54,451 ¿Por qué no les cuentas todo, Rourke? 286 00:24:56,244 --> 00:24:58,997 Que me seguiste e intentaste meterme una bala por la espalda. 287 00:24:59,706 --> 00:25:01,666 Pero eso lo arreglaremos después a solas. 288 00:25:02,792 --> 00:25:06,213 Quiero dejar bien clara mi postura. Pienso quedarme aquí, 289 00:25:07,047 --> 00:25:10,967 casarme. Me gusta esta tierra y su gente, quiero ser uno de vosotros. 290 00:25:11,384 --> 00:25:16,223 Pero si os creéis la basura que Rourke os está contando, quizá cambio de idea. 291 00:25:16,598 --> 00:25:19,601 No quiero tener que coger un revólver cada vez que salga de mi casa. 292 00:25:19,935 --> 00:25:22,604 ¿ Vas a negar que has encontrado ese paso para los del ferrocarril? 293 00:25:22,896 --> 00:25:25,357 No, pero si no hubiera sido yo, lo hubiera encontrado otro. 294 00:25:26,024 --> 00:25:28,401 El ferrocarril llegará hasta aquí, nadie puede detenerlo. 295 00:25:28,735 --> 00:25:30,570 Y desde luego, las cosas cambiarán. 296 00:25:31,029 --> 00:25:33,406 Pero Rourke se equivoca cuando dice que nos perjudicará. 297 00:25:33,823 --> 00:25:36,910 El ferrocarril traerá muchas ventajas que hasta ahora desconocéis. 298 00:25:38,453 --> 00:25:40,664 La primera es que dejaréis de vivir aislados. 299 00:25:40,997 --> 00:25:43,124 - Formaréis parte del mundo. - ¡Todo es mentira! 300 00:25:43,458 --> 00:25:45,043 Lo han mandado los de ferrocarril para engañaros. 301 00:25:45,502 --> 00:25:48,088 Ya no trabajo para ellos. Y si voy a quedarme aquí, 302 00:25:48,421 --> 00:25:50,423 tengo tanto interés en lo que el ferrocarril pueda significar 303 00:25:50,757 --> 00:25:51,883 como cualquiera de vosotros. 304 00:25:52,217 --> 00:25:54,052 ¡Yo digo que hay que detener el ferrocarril! 305 00:25:56,096 --> 00:25:59,224 Amigos, por favor, por vuestras familias, por vuestros hogares, 306 00:25:59,558 --> 00:26:01,309 no empecéis algo que seréis incapaces de acabar. 307 00:26:01,643 --> 00:26:04,020 ¡Lo acabaremos! ¿Queréis perder todo lo que tenéis? 308 00:26:04,437 --> 00:26:05,605 ¡Mi único interés sois vosotros! 309 00:26:05,939 --> 00:26:08,275 Tu único interés son tus almacenes de abastecimientos. 310 00:26:08,733 --> 00:26:10,569 Porque los beneficios que estás obteniendo de estas personas 311 00:26:10,944 --> 00:26:12,195 van a desaparecer. 312 00:26:12,612 --> 00:26:14,781 Los tramperos no tendrán que venderte sus pieles, 313 00:26:15,115 --> 00:26:18,660 podrán enviarlas directamente, y lo mismo ocurrirá con los granjeros y los colonos. 314 00:26:19,077 --> 00:26:21,204 Tú eres el único al que va a perjudicar el ferrocarril. 315 00:26:21,538 --> 00:26:23,540 ¡El ferrocarril va a traer una avalancha de gente! 316 00:26:23,915 --> 00:26:27,586 ¡Cientos de hombres que cazarán los animales que os pertenecen! 317 00:26:28,503 --> 00:26:30,755 ¡Que os arrebatarán vuestras cosechas! 318 00:26:31,298 --> 00:26:33,592 Ese es el hombre al que tendréis que agradecer que vuestros hijos 319 00:26:33,925 --> 00:26:35,510 mueran de hambre. 320 00:26:35,844 --> 00:26:38,680 ¡Hace tiempo que juré, Rourke, que algún día te ajustaría las cuentas! 321 00:27:24,434 --> 00:27:26,603 ¿ Vas a casar a Cecille con un empleado del ferrocarril? 322 00:27:26,978 --> 00:27:28,521 ¡No se casará con mi hija! 323 00:27:45,455 --> 00:27:47,248 ¡Parad! ¡Parad! 324 00:27:49,209 --> 00:27:51,711 - Dejad de pelear. - Ahora mismo, padre. 325 00:27:54,005 --> 00:27:55,215 Tom, deberías avergonzarte. 326 00:27:56,591 --> 00:27:58,510 Me daría vergüenza si fuera él. 327 00:27:59,886 --> 00:28:01,721 - El ferrocarril otra vez. - Sí, padre. 328 00:28:02,597 --> 00:28:05,600 Os equivocáis si acudís a estas reuniones. 329 00:28:06,017 --> 00:28:08,061 Solo pueden traeros problemas. 330 00:28:08,687 --> 00:28:11,773 Os ruego que os vayáis a vuestras casas y meditéis esto con calma. 331 00:28:12,107 --> 00:28:14,609 - Sí, padre. - Tom, quiero hablar contigo. 332 00:28:15,193 --> 00:28:16,778 - Curad a Rourke. - Sí, padre. 333 00:28:26,788 --> 00:28:28,498 Rourke nunca te perdonará esto. 334 00:28:29,290 --> 00:28:31,000 El fin de una larga amistad. 335 00:28:32,627 --> 00:28:35,046 Esta es la primera oportunidad que he tenido de darte la bienvenida. 336 00:28:36,381 --> 00:28:41,511 Cecille te esperaba un día de estos. Dice que has dejado el ferrocarril. 337 00:28:42,303 --> 00:28:44,305 No es sitio para llevar a una esposa. 338 00:28:45,849 --> 00:28:48,101 ¿Sabes que voy al campamento del ferrocarril mañana? 339 00:28:49,018 --> 00:28:50,270 No. ¿A qué? 340 00:28:50,562 --> 00:28:52,188 El Sr. Van Horne me ha llamado. 341 00:28:52,522 --> 00:28:54,816 Piensa que mi presencia le vendría bien a los hombres. 342 00:28:55,567 --> 00:28:57,610 ¿ Y de dónde habrá sacado esa idea? 343 00:28:58,027 --> 00:29:00,530 Ya has visto lo que Dirk Rourke está provocando. 344 00:29:01,197 --> 00:29:05,452 La gente está nerviosa, y esto podría acabar mal. 345 00:29:07,495 --> 00:29:08,538 Sí. 346 00:29:10,206 --> 00:29:15,962 Confío en que entre todos lo arreglemos pacíficamente antes de que sea tarde. 347 00:29:18,882 --> 00:29:21,176 - Bien... buenas noches. - Buenas noches, padre. 348 00:29:24,095 --> 00:29:25,096 ¡Ah, Tom! 349 00:29:27,390 --> 00:29:30,894 Haz el favor de darle esto a Cecille. Se lo ha dejado en mi casa. 350 00:29:31,269 --> 00:29:32,479 ¡Claro! 351 00:29:51,414 --> 00:29:53,124 - Te estaba esperando. - ¿Sí? 352 00:29:53,792 --> 00:29:55,794 - ¿Qué ha pasado en la reunión? - Todo ha salido bien. 353 00:29:56,795 --> 00:30:00,215 - ¿Por qué? ¿Tenías miedo? - No, claro que no. 354 00:30:02,675 --> 00:30:05,136 Me sentía muy sola aquí fuera esperándote. 355 00:30:05,887 --> 00:30:09,933 Hace frío, pero no quería entrar hasta que volvieras. 356 00:30:10,892 --> 00:30:13,645 Por cierto, se te ha olvidado el chal en casa del padre Lacomb. 357 00:30:16,022 --> 00:30:19,734 No importa, ya has vuelto. Estaremos juntos... 358 00:30:20,693 --> 00:30:21,945 Nos iremos a nuestro lago. 359 00:30:22,403 --> 00:30:25,323 Cecille, escucha, las cosas han cambiado. 360 00:30:26,866 --> 00:30:28,493 Nuestro lago tendrá que esperar. 361 00:30:30,662 --> 00:30:32,622 Me iré al campamento del ferrocarril mañana. 362 00:30:33,039 --> 00:30:36,209 - ¡No, Tom! Al llegar me has dicho... - Sí, pero no he terminado mi trabajo. 363 00:30:36,709 --> 00:30:38,545 Si hay complicaciones, debo estar allí. 364 00:30:38,920 --> 00:30:40,630 - Esa guerra no es tuya. - Sí que lo es. 365 00:30:42,340 --> 00:30:45,552 Trenes... Ya nadie habla de otra cosa. 366 00:30:45,969 --> 00:30:48,888 ¿Es que no hay otro tema importante del que hablar en el mundo? 367 00:30:49,305 --> 00:30:52,058 - Sí... Estás tú. - ¡Estoy yo! 368 00:30:52,600 --> 00:30:54,435 ¡Y vas a dejarme para volver al campamento! 369 00:30:54,769 --> 00:30:56,771 Solo será un año más como mucho, trata de entenderlo. 370 00:30:57,397 --> 00:30:58,273 ¡Lo comprendo! 371 00:30:58,606 --> 00:31:01,442 He esperado un año, ahora me pides que espere otro, y después otro. 372 00:31:01,901 --> 00:31:05,947 Tengo que darle la razón a Dirk, el ferrocarril solo trae desgracias. 373 00:31:07,198 --> 00:31:09,576 A mí es lo único que me ha traído. 374 00:31:10,869 --> 00:31:15,498 Mis paisanos no lo quieren, ni yo... ¡Y tampoco te quiero a ti! 375 00:31:46,863 --> 00:31:50,825 Para haber dejado este negocio, parece que aún tiene interés en él. 376 00:31:51,326 --> 00:31:54,662 ¿Por qué no puede usted conseguir nada sin su explorador personal? 377 00:31:55,496 --> 00:31:56,581 Ahí está Mike. 378 00:32:00,418 --> 00:32:01,628 Apartaos, a un lado. 379 00:32:10,470 --> 00:32:13,723 Bien. Hemos hecho muchos progresos. 380 00:32:14,140 --> 00:32:17,226 No hay peleas en los campamentos, ni siquiera un dedo meñique roto. 381 00:32:17,769 --> 00:32:19,687 A este ritmo, llegaremos al paso antes del invierno. 382 00:32:20,021 --> 00:32:22,315 Esperémoslo. De todos modos, estaré alerta. 383 00:32:22,941 --> 00:32:24,901 ¡Nunca cambiará, Tom! 384 00:32:25,443 --> 00:32:27,570 Lo dejo. Voy a inspeccionar el nuevo tramo. 385 00:33:01,771 --> 00:33:05,233 ¿Qué pretendes, volar el carromato? Los caballos son valiosos. 386 00:33:05,608 --> 00:33:08,277 Tom, cómo me alegré cuando apareciste esta mañana. 387 00:33:08,611 --> 00:33:11,739 - Hasta los caballos se alegraron. - Gracias, pero ten cuidado con eso. 388 00:33:12,031 --> 00:33:13,491 Los hombres no están acostumbrados a ese material como tú. 389 00:33:13,908 --> 00:33:15,827 He estado intentando verte a solas todo el día. 390 00:33:16,244 --> 00:33:18,287 Esta es la mejor manera de conseguirlo. 391 00:33:19,122 --> 00:33:20,373 ¿Qué quieres decirme? 392 00:33:20,832 --> 00:33:23,835 Están robando dinamita. Anteanoche media caja. 393 00:33:24,168 --> 00:33:26,045 - Anoche una caja entera. - ¿ Viste a alguien? 394 00:33:26,462 --> 00:33:28,589 Huellas alrededor de todo el polvorín. 395 00:33:28,965 --> 00:33:34,470 Mocasines indios. Pero Tom, los indios no saben para lo que sirve la dinamita. 396 00:33:34,804 --> 00:33:37,056 - ¿Quién más sabe esto? - Solo tú y yo hasta ahora. 397 00:33:37,432 --> 00:33:39,684 No hables con nadie. Voy a averiguar lo que pasa. 398 00:33:42,854 --> 00:33:44,230 Hasta luego. 399 00:33:55,074 --> 00:33:57,243 Dos de tus hombres no parecen indios en absoluto. 400 00:33:57,618 --> 00:33:58,745 Parecen blancos. 401 00:33:59,579 --> 00:34:04,125 Hombre blanco tiene ojos agudos. Sería mejor para ti tenerlos cerrados. 402 00:34:05,168 --> 00:34:07,712 Esos dos se quedan. Llévate a tus hombres a tu campamento. 403 00:34:19,891 --> 00:34:23,144 - Otra vez usted, debí imaginarlo. - Sí, doctora. 404 00:34:23,603 --> 00:34:26,731 Hasta ahora, hasta que usted ha vuelto, ha habido tranquilidad. 405 00:34:27,231 --> 00:34:30,401 Con usted vuelven las armas, los puños, la violencia. 406 00:34:30,735 --> 00:34:33,071 Doctora, ¿no se le ha pasado por la cabeza que puedo tener una razón 407 00:34:33,488 --> 00:34:35,531 - para disparar contra estos hombres? - ¿Qué razón? 408 00:34:51,881 --> 00:34:53,049 Con calma, chicos. 409 00:34:54,133 --> 00:34:55,009 ¡Padre! 410 00:35:00,306 --> 00:35:02,391 Llevadlo al vagón hospital en cuanto podamos moverlo. 411 00:35:07,605 --> 00:35:08,606 ¿Qué estás buscando? 412 00:35:13,027 --> 00:35:13,820 ¡Doctora! 413 00:35:18,157 --> 00:35:19,117 Ahí tiene la razón. 414 00:35:29,627 --> 00:35:31,337 Vosotros dos, venid conmigo. 415 00:35:45,143 --> 00:35:48,062 ¡Levanta! ¡Y tú también! 416 00:35:49,897 --> 00:35:51,941 Llevadlos a Calgary, acusadlos de homicidio. 417 00:35:56,195 --> 00:35:57,321 ¡Doctora! 418 00:36:25,391 --> 00:36:28,394 Yo... 14, 15, 16... 419 00:36:28,728 --> 00:36:30,188 Te has buscado una buena choza. 420 00:36:30,646 --> 00:36:34,108 Cuando lleguemos a las montañas, voy a necesitar otra más. 421 00:36:34,567 --> 00:36:37,820 Ya seguirás jugando en otro momento. ¿Cuántos cartuchos te faltan? 422 00:36:38,196 --> 00:36:40,198 Casi mil cartuchos. 423 00:36:40,573 --> 00:36:43,659 108 cartuchos por caja, hacen casi diez cajas. 424 00:36:44,035 --> 00:36:46,787 Y con eso se puede mandar al infierno a todo el campamento. 425 00:36:48,414 --> 00:36:51,334 - Háblame de tus ayudantes. - A dos los he echado. 426 00:36:51,959 --> 00:36:53,753 Pero no como tú lo haces ahora. 427 00:36:55,671 --> 00:36:57,548 Tom, me has decepcionado. 428 00:36:58,299 --> 00:37:01,636 Cuando yo era sheriff en los territorios del río de Delaware... 429 00:37:02,011 --> 00:37:03,930 La última vez que me lo contaste, eras juez. 430 00:37:04,597 --> 00:37:07,266 Hacía un disparo por hombre, y eso era todo. 431 00:37:07,600 --> 00:37:10,019 Tú a esos dos solo les cortaste las alas. 432 00:37:10,353 --> 00:37:11,812 Estoy probando nuevas tácticas. 433 00:37:12,188 --> 00:37:16,317 Ya veo, quieres quedar bien con la matasanos. 434 00:37:17,944 --> 00:37:20,696 En fin, en otros tiempos eras bueno. 435 00:37:21,072 --> 00:37:22,907 Pero cuando un hombre como tú empieza a ablandarse, 436 00:37:23,324 --> 00:37:25,993 - acaba como la gelatina. - Es que me estoy haciendo viejo. 437 00:37:26,285 --> 00:37:28,746 - Oye, voy a necesitar tu carro. - ¿Para qué? 438 00:37:29,038 --> 00:37:30,665 Es otra táctica nueva. 439 00:37:31,540 --> 00:37:34,752 Esta noche ata mi caballo con los demás, donde todo el mundo pueda verlo. 440 00:37:35,461 --> 00:37:38,464 Llévate tus mantas a mi tienda, enciende la lámpara y ponte a leer. 441 00:37:38,798 --> 00:37:42,176 - Si es que sabes. - ¿Leer? Yo estudié en Harvard. 442 00:37:42,551 --> 00:37:43,761 Creí que era Yale. 443 00:37:44,262 --> 00:37:45,972 Bueno, en la universidad. 444 00:37:46,347 --> 00:37:49,725 Bien, pues ponte a leer. Tiene que parecer que estoy en mi tienda. 445 00:37:50,476 --> 00:37:53,312 ¿Por qué no puedo acompañarte? Para lo que sea. 446 00:37:53,813 --> 00:37:56,941 Tiene que hacerlo un solo hombre. Es cosa mía. lndios. 447 00:37:57,358 --> 00:38:00,444 lndios... Bueno, yo una vez viví con una squaw que... 448 00:38:01,320 --> 00:38:03,906 Eh, no vayas a liarte con alguna. 449 00:38:07,827 --> 00:38:12,290 Vamos a ver, ¿por dónde iba? Vaya, he perdido la cuenta. 450 00:39:22,068 --> 00:39:24,487 - ¿Sabes lo que es dinamita? - Sí. 451 00:39:26,530 --> 00:39:32,036 Falta dinamita del ferrocarril, robada. Es peligrosa. 452 00:39:33,120 --> 00:39:35,664 Tú amigo de padre Lacomb, verte en camino de hierro con él. 453 00:39:36,082 --> 00:39:36,999 Es verdad. 454 00:39:37,416 --> 00:39:40,336 No he venido a acusarte, jefe, ¿entiendes? 455 00:39:41,379 --> 00:39:45,966 Pero hombres blancos pagar a algunos de tus jóvenes para robar dinamita. 456 00:39:47,802 --> 00:39:50,054 Esos hombres blancos no son amigos tuyos. 457 00:39:51,222 --> 00:39:52,765 No te han dicho la verdad. 458 00:39:53,057 --> 00:39:54,058 Ven conmigo. 459 00:41:04,712 --> 00:41:05,713 Yo sentir. 460 00:41:06,881 --> 00:41:10,551 - Esto no ocurrir de nuevo. - Gracias, jefe. 461 00:41:51,759 --> 00:41:52,593 ¡Muchachos! 462 00:42:02,061 --> 00:42:03,771 Desata los caballos y dales de comer. 463 00:42:06,774 --> 00:42:07,733 No, espera. 464 00:42:08,734 --> 00:42:10,194 Es como tirar al blanco. 465 00:42:10,736 --> 00:42:13,864 Se me ha ocurrido... algo mejor. 466 00:42:31,715 --> 00:42:34,802 A una de las cajas del suelo, ¿eh? Apunta bien. 467 00:43:00,286 --> 00:43:02,329 ¡Dejadme paso, apartaos del medio! 468 00:43:02,830 --> 00:43:04,790 ¡Traed una camilla, rápido! 469 00:43:39,992 --> 00:43:41,160 ¡Doctora! 470 00:43:41,869 --> 00:43:43,037 ¿Ha muerto? 471 00:43:43,412 --> 00:43:45,914 No, pero no entiendo cómo sigue vivo. 472 00:43:47,625 --> 00:43:51,587 Sí, son cosas de la dinamita. Estaba demasiado cerca. 473 00:43:52,212 --> 00:43:55,132 Si hubiera estado a un par de metros, hubiera volado en pedazos. 474 00:43:55,549 --> 00:43:56,634 ¡No lo sabía! 475 00:44:00,304 --> 00:44:01,930 Tenemos que esperar hasta llegar al hospital. 476 00:44:02,514 --> 00:44:04,141 No debemos hacerle una transfusión ahora. 477 00:44:04,475 --> 00:44:07,478 Necesita sangre, si no, no llegará vivo al quirófano. 478 00:44:08,145 --> 00:44:10,022 Te lo advierto, puede morir. 479 00:44:10,397 --> 00:44:12,399 Si él pudiera elegir, se arriesgaría. 480 00:44:51,397 --> 00:44:53,023 Ahora depende de ti, amigo. 481 00:45:26,890 --> 00:45:28,517 Quédate echada un rato. 482 00:45:37,568 --> 00:45:40,320 ¿ Vivirá ahora, señorita? Perdón, doctora. 483 00:45:41,155 --> 00:45:42,531 ¿Sabe rezar? 484 00:46:13,937 --> 00:46:14,730 ¿Qué dices? 485 00:46:15,606 --> 00:46:17,816 Los colonos de mi valle están con nosotros. Casi todos. 486 00:46:18,192 --> 00:46:19,234 Lo mismo digo de los míos. 487 00:46:19,777 --> 00:46:22,029 Todos estarán dispuestos cuando sea necesario. 488 00:46:22,404 --> 00:46:25,574 Buen trabajo. El ferrocarril está perdido para siempre. 489 00:46:27,117 --> 00:46:29,620 ¿Cómo os atrevéis a reuniros en esta casa? 490 00:46:30,037 --> 00:46:31,830 Habrá muchas más reuniones en esta casa. 491 00:46:32,247 --> 00:46:34,500 Es mi voluntad, y es mi casa. 492 00:46:34,833 --> 00:46:36,210 ¿Tú también te has puesto de su parte? 493 00:46:36,543 --> 00:46:38,837 Tu padre es ahora uno de mis ayudantes. 494 00:46:39,129 --> 00:46:40,506 Cecille, siéntate, te lo contaré todo. 495 00:46:40,798 --> 00:46:42,925 - Gracias, prefiero quedarme de pie. - Como quieras. 496 00:46:43,550 --> 00:46:45,344 Nos estamos organizando para la acción. 497 00:46:46,053 --> 00:46:48,430 Cuando llegue el invierno tendrán que parar el trabajo, 498 00:46:48,764 --> 00:46:49,598 eso nos dará tiempo. 499 00:46:49,973 --> 00:46:51,099 He estado en el campamento. 500 00:46:51,475 --> 00:46:53,852 No alcanzarán el paso antes de que lleguen las nieves. 501 00:46:54,186 --> 00:46:57,272 Han tenido algunos accidentes que les han retrasado lo suficiente. 502 00:46:57,773 --> 00:47:00,234 Eso es. Falta un par de cartuchos de dinamita para volar un desfiladero 503 00:47:00,692 --> 00:47:02,528 y hacerles perder muchos días. 504 00:47:02,861 --> 00:47:06,365 Cuando vuelvas, dile al resto de nuestros amigos que lo recuerden bien. 505 00:47:06,698 --> 00:47:08,492 Y tengo nuevas ideas para cuando llegue la primavera 506 00:47:08,826 --> 00:47:11,578 que les harán las cosas muy difíciles. No podrán hacer ni un kilómetro diario. 507 00:47:12,037 --> 00:47:13,580 Dame la garrafa. 508 00:47:14,248 --> 00:47:16,291 ¡Brindemos por la caída de Van Horne! 509 00:47:16,917 --> 00:47:20,003 La semana que viene iré a hablar con los indios. Sí. 510 00:47:20,462 --> 00:47:22,381 Antes de que llegue el invierno tendremos a todas las tribus 511 00:47:22,756 --> 00:47:24,716 de aquí a Vancouver en pie de guerra. 512 00:47:25,133 --> 00:47:27,094 Los accidentes retrasan las obras, 513 00:47:27,427 --> 00:47:29,471 pero un levantamiento indio acabará con ellos para siempre. 514 00:47:31,014 --> 00:47:34,226 - Tú primero, papá Gautier. - ¡Brindo por Dirk Rourke! 515 00:47:34,601 --> 00:47:37,938 - ¡No lo harás en esta casa! - Cecille, ¡sal de la habitación! 516 00:47:38,230 --> 00:47:40,190 Os habéis vuelto locos todos. 517 00:47:40,566 --> 00:47:42,860 No podéis detener el ferrocarril. 518 00:47:43,235 --> 00:47:45,654 Si creéis sus mentiras, moriréis. 519 00:47:46,029 --> 00:47:47,906 No hay nada de malo en el ferrocarril. 520 00:47:48,407 --> 00:47:51,243 Yo viajé en tren cuando iba a la escuela en Montreal. 521 00:47:51,618 --> 00:47:54,371 Son maravillosos, nos traerán la civilización... 522 00:47:54,663 --> 00:47:56,290 ¡Calla! ¡Calla te digo! 523 00:47:56,665 --> 00:47:59,251 Eres una niña, harás lo que hagamos nosotros. 524 00:47:59,585 --> 00:48:01,420 - ¡Pensarás como nosotros! - ¡No quiero hacerlo! 525 00:48:01,837 --> 00:48:04,339 ¿Te revuelves contra tu propia gente? 526 00:48:05,090 --> 00:48:07,759 Mi propia hija... Ya no eres de los nuestros. 527 00:48:08,635 --> 00:48:10,971 Vete y piénsalo, aún estás a tiempo. 528 00:48:18,979 --> 00:48:20,188 Pásame la garrafa. 529 00:48:33,994 --> 00:48:34,870 ¡Cecille! 530 00:48:39,207 --> 00:48:40,417 He hablado con tu padre. 531 00:48:40,959 --> 00:48:43,003 He dicho que lo sientes y te perdonará. 532 00:48:44,630 --> 00:48:50,052 Debes estar pensando en Tom Andrews, si no, no hablarías así. Hablas como él. 533 00:48:50,427 --> 00:48:52,888 - Tom Andrews se ha ido. - Claro que se ha ido. 534 00:48:53,847 --> 00:48:55,557 Estaba jugando contigo. 535 00:48:56,224 --> 00:48:58,810 Hay una doctora en el ferrocarril de la que parece muy enamorado. 536 00:49:00,103 --> 00:49:01,313 Mentira. 537 00:49:03,857 --> 00:49:05,484 Por eso volvió con ellos. 538 00:49:07,694 --> 00:49:12,532 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 539 00:49:12,908 --> 00:49:16,161 Ahora mismo lo está cuidando en el hospital, si es que sigue vivo. 540 00:49:17,663 --> 00:49:18,872 ¡Está enfermo! 541 00:49:22,084 --> 00:49:23,877 ¿Qué le ha pasado? ¡Dímelo! 542 00:49:24,628 --> 00:49:27,923 Te lo diré, una bala hizo estallar varias cajas de dinamita. 543 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 No murió en el momento, pero de todas formas va a morir. 544 00:49:32,552 --> 00:49:34,513 Es mejor que te olvides de él. 545 00:49:40,268 --> 00:49:41,520 Ese hombre no te convenía. 546 00:49:42,980 --> 00:49:46,108 - Yo puedo hacerte más feliz que él. - ¿Cómo sabes lo de la bala? 547 00:49:49,653 --> 00:49:53,573 - Lo sabes porque tú la disparaste. - No, Cecille, yo no disparé. 548 00:49:53,949 --> 00:49:58,704 No lo niegues. ¡No lo niegues! ¡Asesino! ¡Asesino! 549 00:49:59,246 --> 00:50:03,291 ¡Terminarás en la horca! ¡Asesino! ¡Asesino! 550 00:50:33,030 --> 00:50:36,908 Ha estado al borde de la muerte. No sé cómo lo ha hecho. 551 00:50:38,243 --> 00:50:41,246 Pero ya ha salido de peligro. Vivirá. 552 00:50:41,580 --> 00:50:45,876 ¡Claro que vivirá! Yo estaba seguro, este hombre está hecho de acero. 553 00:50:46,376 --> 00:50:49,755 Ahora tiene que dormir. La naturaleza será su medicina. 554 00:50:50,547 --> 00:50:51,673 Es un milagro. 555 00:50:52,007 --> 00:50:54,509 No se ha apartado de su lado ni cinco minutos desde que pasó. 556 00:50:55,010 --> 00:50:56,887 El milagro es usted. 557 00:51:09,649 --> 00:51:12,486 - Tom Andrews, ¿dónde está? - En la número seis, señorita. 558 00:51:12,903 --> 00:51:15,072 - Pero no puede entrar. - Espere, no puede pasar ahí. 559 00:51:15,822 --> 00:51:18,200 Tengo que verle, tengo que entrar... 560 00:51:18,533 --> 00:51:21,286 Un momento, señorita. No puede pasar. Usted debe ser Cecille Gautier, 561 00:51:21,703 --> 00:51:24,873 me ha hablado de usted. Soy Dinamita Dawson, amigo de Tom. 562 00:51:25,207 --> 00:51:29,669 - Sí, ¿está...? - Sí, se pondrá bien. No se preocupe. 563 00:51:31,880 --> 00:51:33,256 ¿Entonces por qué no puedo verlo? 564 00:51:33,507 --> 00:51:36,343 Porque está enfermo, nadie puede verlo por el momento. 565 00:51:37,302 --> 00:51:39,971 Usted lo ve, siempre que quiere. 566 00:52:04,579 --> 00:52:07,124 No, señorita, no puede verlo. Ya ha oído a la doctora. 567 00:52:07,541 --> 00:52:09,876 ¿Quién se ha creído que es? Para ella es más que un paciente. 568 00:52:10,252 --> 00:52:12,129 - Por favor, no. - No quiere dejarme entrar 569 00:52:12,462 --> 00:52:14,506 porque tiene miedo. Lo quiere para ella sola. 570 00:52:14,798 --> 00:52:17,175 Señorita, ¿por qué no usa el sentido común? 571 00:52:17,509 --> 00:52:19,469 Tengo que decirle a Tom algo que debe saber. 572 00:52:19,761 --> 00:52:21,680 - ¡No, señorita, usted se queda aquí! - ¡Suélteme! 573 00:52:21,972 --> 00:52:24,015 Lo que tenga que decirle a Tom puede decírmelo a mí. 574 00:52:25,433 --> 00:52:27,394 Ya me advirtió que tenía mucho genio. Venga conmigo. 575 00:52:33,775 --> 00:52:35,402 Siéntese y tranquilícese. 576 00:52:41,908 --> 00:52:43,368 ¿Qué es lo que Tom debe saber? 577 00:52:44,035 --> 00:52:47,581 Dirk Rourke hizo estallar la dinamita que le causó las heridas. Lo sé. 578 00:52:48,623 --> 00:52:50,167 ¡Maldito canalla! 579 00:52:50,542 --> 00:52:52,335 Ha organizado a la genta para pelear contra el ferrocarril. 580 00:52:52,794 --> 00:52:56,006 Y tiene planes para la primavera. No sé cuáles. 581 00:52:56,631 --> 00:52:59,885 - lntenté detenerlos, pero... - La serpiente se esconde entre la hierba. 582 00:53:00,385 --> 00:53:02,721 He venido para ayudarle como sea. 583 00:53:03,430 --> 00:53:06,433 Aún quiere a Tom Andrews, ¿ verdad? 584 00:53:07,225 --> 00:53:09,227 - ¿Eso qué importa ahora? - lmporta y mucho. 585 00:53:09,561 --> 00:53:12,939 Tiene que volver a su casa, por Tom y por su propia seguridad. 586 00:53:13,273 --> 00:53:15,567 Si abandona ahora a su gente, la considerarán una traidora, 587 00:53:15,984 --> 00:53:17,611 podrían matarla. 588 00:53:17,861 --> 00:53:20,697 No debe correr ese riesgo. Si quiere ayudar a Tom, 589 00:53:21,031 --> 00:53:25,327 quédese con ellos, averigüe lo que pueda. 590 00:53:26,578 --> 00:53:27,746 ¡Sí! 591 00:53:29,331 --> 00:53:34,044 Y no se preocupe por la doctora, aún no le ha dado ningún filtro amoroso. 592 00:54:08,620 --> 00:54:11,706 - ¿Qué pasa, Mike? - Han vuelto a soltar los raíles, jefe. 593 00:54:12,332 --> 00:54:15,794 - Si este tren hubiera llegado ahí... - ¿Ha habido más explosiones? 594 00:54:16,586 --> 00:54:20,382 Desde hace días no, pero han atacado al guarda y han vuelto a robar en el polvorín. 595 00:54:20,882 --> 00:54:23,635 - Puede ocurrir cualquier cosa. - ¿Ha vuelto a aparecer ese perro? 596 00:54:24,094 --> 00:54:27,097 Nadie lo ha visto desde que se fue del campamento hace dos semanas. 597 00:54:42,988 --> 00:54:45,198 Ahora sí que nos han hecho daño. 598 00:54:51,788 --> 00:54:54,124 ¡Venid, muchachos, vamos a despejar la vía! 599 00:54:54,582 --> 00:54:56,418 ¡Volved al trabajo, vamos, al trabajo! 600 00:55:01,423 --> 00:55:04,175 Llevamos semanas de retraso. Los sabotajes han impedido 601 00:55:04,634 --> 00:55:08,847 la llegada de materiales. No podremos afrontar los gastos. 602 00:55:09,556 --> 00:55:13,518 La paga de los hombres no llegará a tiempo. Habrá complicaciones. 603 00:55:13,935 --> 00:55:15,312 Ojalá estuviera allí. ¿Cuándo parará los trabajos? 604 00:55:15,687 --> 00:55:18,606 Un día de estos, el tiempo empeora. Bueno, por lo menos 605 00:55:19,858 --> 00:55:22,694 nos dará tiempo de reorganizarnos y tendremos todo el invierno 606 00:55:23,028 --> 00:55:25,530 para encontrar la fórmula de acabar con los sabotajes. 607 00:55:25,864 --> 00:55:29,034 - Tengo unos asuntos personales... - Lo conseguiremos. 608 00:55:29,409 --> 00:55:30,410 Tenemos que hacerlo. 609 00:55:30,785 --> 00:55:32,746 Edith me ha dicho que para la primavera estará como nuevo. 610 00:55:33,163 --> 00:55:36,708 Una gran mujer. Si no le hubiera dado su sangre en el tren aquella noche... 611 00:55:37,584 --> 00:55:39,377 pero en fin, ya ha pasado. 612 00:55:39,669 --> 00:55:42,422 - ¿Ella me donó su sangre? - ¿No lo sabía? 613 00:55:43,131 --> 00:55:45,383 Sí, y le salvó la vida. 614 00:55:46,509 --> 00:55:47,761 Adiós, Tom. 615 00:55:50,263 --> 00:55:52,682 - ¿Qué tal, Sr. Van Horne? - ¿Dónde has estado estas semanas? 616 00:55:53,058 --> 00:55:57,520 Por ahí, asuntos privados. Mi pobre abuela se rompió una pierna 617 00:55:57,854 --> 00:56:00,273 se la he entablillado yo. Buen trabajo. 618 00:56:00,607 --> 00:56:04,444 También tienes trabajo en el campamento. Si no vuelves, dejarás de tenerlo. 619 00:56:10,492 --> 00:56:13,161 - ¿Cómo estás, compañero? - Peor en cuanto te he visto. 620 00:56:13,495 --> 00:56:15,372 ¿Qué es ese cuento de tu abuela? 621 00:56:15,705 --> 00:56:17,999 No quería decirle lo que he estado haciendo de verdad. 622 00:56:18,958 --> 00:56:23,088 Tom, ¿te has parado a pensar por qué explotó aquella dinamita? 623 00:56:23,546 --> 00:56:27,926 Creí oír un disparo de rifle antes de la explosión, pero no estoy seguro. 624 00:56:28,301 --> 00:56:29,594 Pues puedes estar seguro. 625 00:56:30,011 --> 00:56:32,764 Y sé quién lo hizo: Dirk Rourke. 626 00:56:34,099 --> 00:56:37,018 - ¿Cómo te has enterado? - He estado investigando por ahí. 627 00:56:37,894 --> 00:56:40,897 Se me ocurrió seguirle la pista a Rourke por las montañas. 628 00:56:42,399 --> 00:56:45,151 Pensaba ajustarle las cuentas por lo que te hizo. 629 00:56:45,568 --> 00:56:47,779 - ¿Lo has matado? - No, maldita sea. 630 00:56:48,113 --> 00:56:51,116 - No pude alcanzar a ese perro. - No hagas nada, Dinamita. 631 00:56:51,533 --> 00:56:53,743 Si Rourke está detrás de esto, yo me encargaré de él. 632 00:56:54,119 --> 00:56:56,955 Claro que está detrás de esto, desde el principio. 633 00:56:57,539 --> 00:57:00,542 Y tiene otros planes cociendo en la olla. 634 00:57:01,876 --> 00:57:04,421 Vamos a tener mucho trabajo esta primavera. 635 00:57:05,130 --> 00:57:06,673 ¡Rourke es un demonio! 636 00:57:08,216 --> 00:57:11,970 Me iré en ese tren al campamento, en primavera no estaré por aquí. 637 00:57:13,263 --> 00:57:16,099 - ¡Cuídate, Tom! - Gracias por venir, 638 00:57:16,516 --> 00:57:18,476 - y por darme ánimos. - Hombre... 639 00:57:31,739 --> 00:57:34,117 Espero que esos hombres no le habrán molestado con malas noticias. 640 00:57:34,492 --> 00:57:35,743 No, todo está bien. 641 00:57:45,628 --> 00:57:46,921 Le cambiaré el vendaje. 642 00:57:48,089 --> 00:57:52,010 ¿Siempre trata a sus pacientes como si fueran pobres animalillos? 643 00:57:53,511 --> 00:57:54,971 No entiendo lo que me dice. 644 00:57:55,346 --> 00:57:57,557 Me han contado lo de la sangre que me dio. 645 00:57:57,974 --> 00:57:59,434 ¿Por qué no me lo había dicho? 646 00:57:59,851 --> 00:58:02,937 No me pareció importante. Lo habría hecho por cualquier otro hombre. 647 00:58:03,938 --> 00:58:05,940 Pero lo importante es que lo hizo por mí. 648 00:58:06,900 --> 00:58:07,859 Gracias. 649 00:58:11,988 --> 00:58:14,908 Ahora que tengo su sangre, ¿no cree que tenemos algo en común? 650 00:58:16,075 --> 00:58:17,327 Desde luego que no. 651 00:58:21,080 --> 00:58:23,249 Edith, debería tener sentimientos más cálidos, 652 00:58:23,666 --> 00:58:26,920 porque vamos a estar aislados por la nieve bastante tiempo. 653 00:59:00,620 --> 00:59:01,621 Hola, Sr. Van Horne. 654 00:59:02,247 --> 00:59:04,999 - Tiene muy buena cara. - Estoy nuevo. Siéntese. 655 00:59:05,583 --> 00:59:06,960 Gracias, solo será un momento. 656 00:59:08,336 --> 00:59:11,673 Quiero que regrese al campamento en cuanto esté en condiciones de viajar. 657 00:59:12,006 --> 00:59:12,799 ¿Qué ocurre? 658 00:59:13,132 --> 00:59:15,885 Ya hemos reanudado el tendido de la vía, pero las cosas van mal. 659 00:59:16,177 --> 00:59:18,179 No se trata de sabotajes, es en el mismo campamento. 660 00:59:18,513 --> 00:59:21,015 - Los hombres no quieren trabajar. - ¿La paga no ha llegado? 661 00:59:21,391 --> 00:59:23,726 Los fondos están retenidos por la burocracia. 662 00:59:24,060 --> 00:59:26,020 Voy a ir a Calgary para resolverlo. 663 00:59:26,312 --> 00:59:28,856 Pero las promesas ya no van a tranquilizar a los hombres. 664 00:59:29,482 --> 00:59:31,859 Siempre le han tenido mucho respeto, Tom. 665 00:59:32,235 --> 00:59:34,529 Si pudiera estar allí al menos unos días y calmarlos, 666 00:59:34,988 --> 00:59:37,156 tendría tiempo de conseguir el dinero. 667 00:59:38,366 --> 00:59:43,162 - Edith, ¿qué le ha pasado en el pelo? - Me he cambiado el peinado, ¿por qué? 668 00:59:44,080 --> 00:59:45,164 Está más guapa. 669 00:59:49,335 --> 00:59:50,878 ¡Muchísimo más! 670 01:00:05,560 --> 01:00:11,065 ¡Cuánto te quiero, Tom! He estado buscando el motivo, pero no lo encuentro. 671 01:00:11,482 --> 01:00:14,736 Eres extraordinaria, Edith, nunca podré pagarte lo que me has dado. 672 01:00:15,111 --> 01:00:18,281 Ya me has pagado, dándome a conocer al otro Tom Andrews. 673 01:00:18,573 --> 01:00:19,490 ¿El otro? 674 01:00:19,866 --> 01:00:24,078 El que hay aquí dentro, el que abandonó su hogar y se fue a la frontera 675 01:00:24,370 --> 01:00:27,457 para no olvidar las cosas bellas de la vida. 676 01:00:27,832 --> 01:00:30,835 Ese es el hombre que admiro y respeto. 677 01:00:31,544 --> 01:00:34,380 No al Tom Andrews que conocí con esos revólveres. 678 01:00:35,798 --> 01:00:39,761 Solo los limpiaba. ¿Crees que alguna vez he deseado usarlos? 679 01:00:40,094 --> 01:00:41,888 - Pero las has usado. - Hay veces que un hombre... 680 01:00:42,180 --> 01:00:44,557 No hay excusa para dirigir un arma contra un semejante. 681 01:00:45,016 --> 01:00:50,146 Y si sientes por mí lo que creo, no volverás a usarlas, jamás. 682 01:00:51,064 --> 01:00:54,901 Pues... son un poco pesadas y no estoy tan fuerte como antes. 683 01:00:55,318 --> 01:00:56,861 Estaba segura de que dirías eso. 684 01:00:58,321 --> 01:01:00,740 Ahora eres mi paciente y harás lo que te diga. 685 01:01:01,074 --> 01:01:02,867 El vagón hospital volverá al campamento mañana. 686 01:01:03,159 --> 01:01:04,535 Eso encaja con mis planes. 687 01:01:04,869 --> 01:01:08,122 Los enfermos y convalecientes se quedarán aquí, incluido tú. 688 01:01:08,748 --> 01:01:09,874 Pero tengo que volver. 689 01:01:10,208 --> 01:01:12,960 El médico dice que no, necesitas descansar otra semana. 690 01:01:13,461 --> 01:01:15,588 Estaremos separados, pero por poco tiempo. 691 01:01:15,963 --> 01:01:20,259 Lo que mande, doctor. ¿Pero y si le hace falta el viejo " Búfalo Bill" ? 692 01:01:20,593 --> 01:01:22,136 Ni eres viejo ni " Búfalo Bill" . 693 01:02:02,677 --> 01:02:07,223 Vaya, un polizón. Está violando las normas del ferrocarril. 694 01:02:07,640 --> 01:02:11,060 No, solo necesito aire fresco y pasarlo bien. 695 01:02:11,352 --> 01:02:15,064 Aún no te he dado el alta. Puedo obligarte a quedarte en la cama. 696 01:02:17,734 --> 01:02:19,277 Bajo vigilancia. 697 01:02:20,111 --> 01:02:23,656 Estás ansiosos por volver al trabajo. Baja y ayúdame a comprobar el material. 698 01:02:23,990 --> 01:02:24,907 En seguida. 699 01:02:25,616 --> 01:02:26,701 Siéntate. 700 01:02:28,244 --> 01:02:29,162 Toma. 701 01:02:31,789 --> 01:02:35,126 - 20 docenas de gasas quirúrgicas. - ¿Gasas qué? 702 01:02:36,002 --> 01:02:39,005 Quirúrgicas. Anótalas aquí. 703 01:02:44,051 --> 01:02:46,512 Y yo os digo que no. ¡Nunca! 704 01:02:47,638 --> 01:02:51,768 El monstruo de acero os devorará. Habéis visto desaparecer a los búfalos. 705 01:02:52,268 --> 01:02:54,228 Pronto la tierra misma desaparecerá. 706 01:02:54,687 --> 01:02:57,440 Unid a vuestros pueblos y expulsadlos de vuestro país. 707 01:03:14,123 --> 01:03:15,750 Miradlos, ¿no os lo dije? 708 01:03:16,584 --> 01:03:19,337 Si conseguimos lanzarlos contra el campamento, acabaremos con ellos. 709 01:03:19,754 --> 01:03:21,547 Sí, echaremos a esos ladrones. 710 01:03:21,881 --> 01:03:24,467 Mi plan da resultado. He inundado el campamento de whisky 711 01:03:24,842 --> 01:03:26,719 y también he montado un salón para beber y jugar. 712 01:03:27,053 --> 01:03:30,056 Si esos imbéciles quieren dejar las herramientas, lo tienen muy fácil. 713 01:03:31,015 --> 01:03:34,101 Cuando esos guerreros vayan a por ellos caerán como moscas. 714 01:03:40,066 --> 01:03:43,653 Ya no hay remedio. Los jefes de las tribus han caído en la trampa. 715 01:03:44,195 --> 01:03:45,404 ¡Es la guerra! 716 01:03:46,030 --> 01:03:50,660 Ese loco de tu padre, no sabe lo que está haciendo. 717 01:03:51,452 --> 01:03:53,496 No se da cuenta de que es nuestra sangre la que va a correr, 718 01:03:54,163 --> 01:03:55,957 no solo la de los hombres del ferrocarril. 719 01:04:05,258 --> 01:04:06,801 Te dije que te quedaras dentro de la casa. 720 01:04:07,176 --> 01:04:10,513 Papá, ¿es que no lo entiendes? Debes detener a Dirk Rourke. 721 01:04:10,805 --> 01:04:14,267 No, tiene razón. Y tú deberías estar con nosotros, conmigo. 722 01:04:14,684 --> 01:04:17,144 Lo estaba, ¡pero mira! 723 01:04:17,603 --> 01:04:19,939 ¿Sabes lo que harían contigo si ahora te opusieras a ellos? 724 01:04:20,398 --> 01:04:22,441 ¡Pertenece a las tribus, es vuestra tierra! 725 01:04:23,985 --> 01:04:26,279 Háblales, a ver si consigues convencerlos. 726 01:04:27,572 --> 01:04:33,494 Jefes, mi hija quiere hablaros de las maravillas del ferrocarril. 727 01:04:34,412 --> 01:04:36,747 Háblales. ¡Venga! 728 01:04:48,467 --> 01:04:52,597 Destruid el ferrocarril. ¡Expulsadlo de vuestra tierra! 729 01:04:54,265 --> 01:04:56,267 ¡Estaremos con vosotros hasta la muerte! 730 01:04:58,853 --> 01:05:03,691 Calma, aún no es la hora, volved a vuestras tribus. Yo os avisaré. 731 01:05:06,861 --> 01:05:08,112 Hablaremos cuando se vayan. 732 01:05:14,911 --> 01:05:17,580 - ¿Estás satisfecho de mí ahora? - Mucho. 733 01:05:30,718 --> 01:05:34,138 Te he oído. Lo que has hecho es terrible. 734 01:05:35,598 --> 01:05:36,474 Sí. 735 01:05:48,527 --> 01:05:50,905 Pon aquí algo de comida. Voy a avisar a Tom ahora que aún puedo. 736 01:05:51,322 --> 01:05:54,075 Ya no es tu hombre, tú lo has visto con otra mujer. 737 01:05:54,533 --> 01:05:56,869 Sí, alguien que no sabe nada de todo esto. 738 01:05:57,244 --> 01:06:00,957 Pero no importa, tengo que avisarle. 739 01:06:10,007 --> 01:06:13,344 Has hablado bien, Dirk, ¡nos has convencido! 740 01:06:15,137 --> 01:06:21,727 Si te vas, será para siempre. No podrás volver con nosotros. Jamás. 741 01:06:29,610 --> 01:06:33,239 Adiós, mamá. Te quiero. 742 01:07:03,436 --> 01:07:05,312 Ahí va el último de los jefes. 743 01:07:06,439 --> 01:07:10,151 - ¡Por los cazadores de cabelleras! - ¡Salud, salud! 744 01:07:54,653 --> 01:07:57,990 ¡Vamos, a trabajar! ¡Parece que no habéis visto un tren en la vida! 745 01:07:58,491 --> 01:07:59,867 Sí, pero no veo el vagón oficina. 746 01:08:04,121 --> 01:08:06,540 - ¿Dónde está el vagón del dinero? - Eso, ¿dónde está? 747 01:08:06,916 --> 01:08:08,209 ¡Vamos a descubrirlo! 748 01:08:08,709 --> 01:08:11,629 A ver qué nos cuenta ahora Van Horne. 749 01:08:40,407 --> 01:08:42,827 - ¿Qué pasa, amigos? - Vaya, es Tom Andrews. 750 01:08:43,285 --> 01:08:44,328 ¡Bienvenido, Tom! 751 01:08:45,412 --> 01:08:48,415 - E Sr. Van Horne está en Calgary. - ¿Dónde está la paga, Andrews? 752 01:08:48,791 --> 01:08:50,751 ¿En qué vais a gastaros aquí el dinero? 753 01:08:51,168 --> 01:08:52,878 El Sr. Van Horne os prometió que cobraríais. 754 01:08:53,212 --> 01:08:55,631 - Ya estamos hartos de promesas. - Cobraréis dentro de un par de días. 755 01:08:55,965 --> 01:08:57,925 ¡También estamos hartos de oír eso! 756 01:09:01,053 --> 01:09:02,596 Comprendo que estéis impacientes, muchachos. 757 01:09:02,972 --> 01:09:05,099 Yo estaría igual si estuviera trabajando al sol todo el día, 758 01:09:05,391 --> 01:09:06,767 y no viera la paga. 759 01:09:07,059 --> 01:09:09,186 No soy un mentiroso, y casi todos lo sabéis. 760 01:09:09,478 --> 01:09:12,022 Y os digo que no os preocupéis, el dinero está en camino. 761 01:09:12,398 --> 01:09:14,859 Ya estoy harto de oír promesas. Son solo mentiras. 762 01:09:15,234 --> 01:09:16,694 ¡Vamos a destrozar esto! 763 01:09:18,821 --> 01:09:21,490 - ¡Cuidado con lo que haces! - ¡Dales su merecido, Tom! 764 01:09:23,033 --> 01:09:23,868 Vamos. 765 01:09:25,411 --> 01:09:26,495 Vamos! 766 01:09:26,871 --> 01:09:27,955 Pero Tom, ¿a qué estás esperando? 767 01:09:28,289 --> 01:09:29,748 Lo que rompáis os será descontado de la paga. 768 01:09:30,124 --> 01:09:33,127 Volved al trabajo y no hagáis tonterías. ¡Hay que construir un ferrocarril! 769 01:09:34,003 --> 01:09:40,009 ¡Un tipo duro! ¡Con los pantalones planchados y bien peinado! 770 01:09:40,759 --> 01:09:42,887 ¿Has olvidado tus armas? 771 01:09:43,304 --> 01:09:46,056 ¿Qué pasa, Andrews, es que eres un cobarde? 772 01:09:46,515 --> 01:09:48,809 Vamos, muchachos, al garito de Bailey's . 773 01:09:51,061 --> 01:09:53,147 Escuchadme, la construcción de esta línea es más importante 774 01:09:53,480 --> 01:09:54,773 que los problemas personales... 775 01:10:01,530 --> 01:10:03,157 Has hecho lo que podías, Tom. 776 01:10:03,449 --> 01:10:05,576 No, tendría que haber hecho que se tragara las muelas. 777 01:10:11,957 --> 01:10:14,710 - Tom, ¿se puede saber qué te pasa? - Nada. 778 01:10:15,044 --> 01:10:18,923 No llevas armas, toma y dale su merecido a ese canalla, hijo de mala madre. 779 01:10:19,298 --> 01:10:22,468 - Los tiempos cambian. - ¿Qué te ha hecho esa mujer? 780 01:10:23,719 --> 01:10:27,389 ¿No ves que no se puede manejar a una manada de bestias con buenas palabras? 781 01:10:27,973 --> 01:10:29,433 A lo mejor sí. 782 01:11:06,553 --> 01:11:09,306 BAlLEY'S SALOON EL BAR MÁS LARGO DEL MUNDO 783 01:11:15,771 --> 01:11:18,190 Eh, eh, esta noche la casa invita, chicos. 784 01:11:18,607 --> 01:11:23,946 Hay cinco barriles de whisky pagados y solo hay que abrirlos, así que a beber. 785 01:11:27,866 --> 01:11:29,994 - Diles la verdad, Bailey. - Cállate. 786 01:11:30,369 --> 01:11:32,788 Diles que el whisky te lo ha dado nuestro amigo. 787 01:11:33,372 --> 01:11:35,332 - Por eso lo regalas. - Que te calles. 788 01:11:35,791 --> 01:11:39,044 Eso es interesante, ¿habéis oído lo que ha dicho Mallis? 789 01:11:39,503 --> 01:11:42,256 Ha mandado el whisky para que bebamos y destrocemos las obras. 790 01:11:42,589 --> 01:11:43,257 ¡A callar! 791 01:11:43,632 --> 01:11:45,175 ¡A mí no vais a engañarme! 792 01:11:52,850 --> 01:11:55,144 Al que saque un arma lo dejo seco. 793 01:11:57,146 --> 01:12:00,774 Así está mejor. La casa sigue invitando. 794 01:12:11,744 --> 01:12:13,704 Tom, acaban de herir a Mallis en el garito de Bailey, 795 01:12:14,038 --> 01:12:15,664 - creo que va a palmarla. - ¡Tengo que ir! 796 01:12:20,711 --> 01:12:21,462 ¡Edith, espera! 797 01:12:21,795 --> 01:12:25,466 Pero Bailey ha matado a Scott, no puedes ir así, tienes que ponerte... 798 01:12:43,609 --> 01:12:45,069 ¡Ahora sí pareces un hombre! 799 01:12:53,035 --> 01:12:54,828 Han herido a un hombre aquí, a Mallis. 800 01:12:55,412 --> 01:12:56,872 Acaba de salir por la puerta de atrás. 801 01:12:57,331 --> 01:13:00,334 - Soy médico, si está herido. - No está herido, está muerto. 802 01:13:00,959 --> 01:13:02,086 ¿Un trago? 803 01:13:03,504 --> 01:13:05,464 Ven, hermana, vamos a bailar. 804 01:13:07,216 --> 01:13:08,675 ¡Quítale las manos de encima! 805 01:13:13,639 --> 01:13:15,766 - Sal de aquí, Edith. - Mallis ha muerto. 806 01:13:16,183 --> 01:13:17,393 Vuelve al vagón. 807 01:13:34,243 --> 01:13:35,536 - ¿Eres Bailey? - Sí. 808 01:13:36,495 --> 01:13:37,621 Pues vas a cerrar. 809 01:13:39,081 --> 01:13:43,127 No hace falta que se ponga así, la pelea ha terminado. 810 01:13:43,669 --> 01:13:46,505 Íbamos a rezar un responso al amigo Mallis. 811 01:13:46,964 --> 01:13:49,425 - ¿Un trago? - Vas a venirte conmigo. 812 01:13:49,800 --> 01:13:52,010 Voy a encerrarte por asesinar a Scotty y a Mallis. 813 01:13:54,304 --> 01:13:58,684 Te salvaste una vez, Andrews, ¡esta no lo contarás! 814 01:14:10,904 --> 01:14:12,948 ¿Queríais rezar? ¡De rodillas! 815 01:14:16,827 --> 01:14:18,287 Dinamita, recoge las armas. 816 01:14:22,875 --> 01:14:25,961 Para evitar más tiroteos, de momento voy a guardar yo las armas. 817 01:14:26,420 --> 01:14:30,549 Cuando se os pase la borrachera, pensad en lo que habéis visto aquí. 818 01:14:31,258 --> 01:14:34,511 Hablaremos mañana por la mañana, y esta vez vais a escucharme. 819 01:15:04,875 --> 01:15:06,168 ¿Seguro que el cable resistirá? 820 01:15:06,543 --> 01:15:08,754 Sí, maldita sea, resistirá. 821 01:15:11,465 --> 01:15:14,551 Tom, hazme caso, échalo abajo con dinamita. 822 01:15:14,885 --> 01:15:17,262 ¿ Y volar todo el campamento? ¡Oh, no! 823 01:15:20,474 --> 01:15:21,391 ¿Preparado, Jim? 824 01:15:21,767 --> 01:15:22,726 Cuando quieras. 825 01:15:23,060 --> 01:15:24,520 - ¿Preparados? - ¡Dale presión! 826 01:15:25,354 --> 01:15:26,730 - Adelante. - Muy bien. 827 01:15:47,626 --> 01:15:49,962 ¡Buen trabajo, Jim! ¿ Vuelves a la base esta noche? 828 01:15:50,295 --> 01:15:51,838 - Ahora mismo. - Si ves al Sr. Van Horne 829 01:15:52,214 --> 01:15:54,174 cuéntale lo que ha pasado, dile que no tiene que preocuparse. 830 01:15:54,675 --> 01:15:57,427 - ¿Qué pasa, Dinamita? - ¡Ya está, ya he soltado el cable! 831 01:15:58,011 --> 01:15:59,638 - ¡Hasta la vista, Tom! - ¡Buen viaje, Jim! 832 01:16:14,570 --> 01:16:17,823 Dinamita, tenemos trabajo, es el momento de abrir el salón. 833 01:16:20,033 --> 01:16:22,578 Una vez leí un cartel en un bar de Montana que decía: 834 01:16:24,037 --> 01:16:26,498 Si quieres saber quién manda aquí, busca pelea. 835 01:16:27,124 --> 01:16:30,919 Bien, yo no quiero mandar, y mucho menos quiero pelea, 836 01:16:31,295 --> 01:16:32,588 pero alguien la está buscando 837 01:16:33,130 --> 01:16:36,717 y no piensa detenerse hasta que acabe con este ferrocarril. 838 01:16:37,843 --> 01:16:40,762 Todo lo que ha ocurrido, los accidentes, lo de Bailey, 839 01:16:41,221 --> 01:16:43,724 todo es parte de un plan para quitarnos el trabajo, 840 01:16:44,016 --> 01:16:47,936 ¿ vamos a consentirlo o vamos a terminar lo que hemos venido a hacer? 841 01:16:48,270 --> 01:16:49,521 Construir esta línea. 842 01:16:50,147 --> 01:16:53,317 Yo digo que si lo que has dicho de la paga es cierto, 843 01:16:54,109 --> 01:16:57,112 - entonces ahora mismo a trabajar. - ¡Tiene razón! 844 01:16:57,487 --> 01:16:59,364 No voy a permitir que nadie me quite el trabajo. 845 01:16:59,865 --> 01:17:01,575 ¡Así se habla, muchachos! 846 01:17:02,034 --> 01:17:06,830 Os voy a decir otra cosa, hay un hombre detrás de todo esto y sé quién es. 847 01:17:07,748 --> 01:17:12,711 Si todos volvéis al trabajo, voy a ir a buscarlo, y lo traeré vivo o muerto 848 01:17:13,045 --> 01:17:14,087 para que lo veáis. 849 01:17:14,421 --> 01:17:15,589 ¿Quién es esa víbora? 850 01:17:17,132 --> 01:17:20,385 No es tan fácil de encontrar y es un asunto personal. 851 01:17:21,303 --> 01:17:23,555 Pero una vez que lo tenga en mis manos todo irá perfectamente. 852 01:17:23,930 --> 01:17:26,183 Bien, ¿qué decís, muchachos? 853 01:17:29,353 --> 01:17:32,773 Tom, si te dedicaras a la política, llegarías a presidente. 854 01:17:34,274 --> 01:17:35,359 ¡Eh, esperad! 855 01:17:43,784 --> 01:17:46,370 Tom, los indios van a atacar el campamento. 856 01:17:46,745 --> 01:17:47,704 ¿lndios? ¿Qué te había dicho? 857 01:17:48,121 --> 01:17:50,499 Tienen rifles, hay cientos de ellos. Dirk Rourke los ha vuelto locos. 858 01:17:50,832 --> 01:17:52,000 ¡Tenéis que huir de aquí! 859 01:17:52,292 --> 01:17:53,585 No podemos huir, no tenemos locomotora. 860 01:17:53,960 --> 01:17:55,504 Entonces que el padre Lacomb hable con ellos, 861 01:17:55,837 --> 01:17:58,131 - él les hará entrar en razón. - El padre Lacomb ha vuelto a la base. 862 01:17:58,548 --> 01:17:59,716 ¡Escuchad! 863 01:18:02,844 --> 01:18:05,180 Muchachos, ¿estáis oyendo? Vamos a tener que defendernos. 864 01:18:06,264 --> 01:18:08,517 ¡Rápido, hay que traer el vagón hospital hasta aquí! 865 01:19:07,909 --> 01:19:08,827 ¡Aquí está bien! 866 01:19:09,494 --> 01:19:10,412 - ¡Eh, Mike! - ¿Sí? 867 01:19:10,829 --> 01:19:12,789 Poned traviesas alrededor para hacer una barricada. 868 01:19:13,123 --> 01:19:14,833 Hank, reúne todas las armas y munición que haya. 869 01:19:15,208 --> 01:19:17,419 Dinamita, los rifles de repetición. Cecille, ven conmigo. 870 01:19:28,221 --> 01:19:30,557 Jake, telegrafía a la base, el campamento va a ser atacado. 871 01:19:31,057 --> 01:19:33,185 ¿Atacado? No puedo comunicar desde hace una hora. 872 01:19:33,643 --> 01:19:34,853 Han debido cortar los cables. 873 01:19:35,187 --> 01:19:38,023 - Entonces sal y usa esto. - Sí, señor. 874 01:19:39,649 --> 01:19:42,569 Tu ayuda nos ha permitido prepararnos, pero te has metido en el peor sitio. 875 01:19:42,903 --> 01:19:45,405 No me importa, no podía dejar que lo hicieran... 876 01:19:45,781 --> 01:19:47,157 Eres una mujer muy valiente. 877 01:19:47,532 --> 01:19:51,995 Tom, yo... Escucha... tambores. ¡Se acercan! 878 01:20:07,385 --> 01:20:09,638 - ¿Es verdad lo que dicen? - Sí, subid las dos al vagón. 879 01:20:10,055 --> 01:20:12,307 - ¡Quiero ayudarte, Tom! - Adentro. Usted, también, Dr. Mason. 880 01:20:13,809 --> 01:20:15,936 ¡Venga, muchachos, detrás de la barricada! 881 01:20:16,269 --> 01:20:18,647 - Tom, ¿lo sabe Van Horne? - No, han cortado los cables. 882 01:20:33,870 --> 01:20:35,747 - Voy a avisar a Van Horne. - No puedes irte. 883 01:20:36,164 --> 01:20:38,124 No, quédate, eres un buen tirador. 884 01:20:38,458 --> 01:20:41,962 Y un buen jinete, una vez gané el de Kentucky, ¡en una mula! 885 01:20:44,047 --> 01:20:46,007 - Hasta la vista. - ¡Buena suerte, Dinamita! 886 01:21:02,983 --> 01:21:05,443 Hay francotiradores, quieren eliminarnos poco a poco. 887 01:21:10,282 --> 01:21:11,658 Si quiere ayudar, las vendas están ahí. 888 01:21:11,992 --> 01:21:13,451 ¡Ayudaría más con un rifle! 889 01:21:22,878 --> 01:21:24,671 Como en un tiro de feria. 890 01:21:48,111 --> 01:21:48,945 ¡Jefe! 891 01:21:50,113 --> 01:21:53,199 Que tus hombres sigan escondidos, mantendremos el cerco hasta que anochezca 892 01:21:53,533 --> 01:21:54,910 entonces daré la señal de ataque. 893 01:21:55,410 --> 01:21:57,203 ¿ Y el que ha salido a galope hace un momento? 894 01:21:57,495 --> 01:22:00,832 No llegará muy lejos. He puesto vigías indios en todos los caminos. 895 01:22:01,708 --> 01:22:06,171 Por si alguno quiere ir a avisarles. 896 01:22:41,539 --> 01:22:42,832 Lo estáis echando a suertes, ¿eh? 897 01:22:46,127 --> 01:22:48,588 A ver quién es el afortunado que me arranca la cabellera. 898 01:22:49,673 --> 01:22:51,883 Pues eso no está bien, no es ser civilizados. 899 01:22:58,348 --> 01:23:03,770 Jefe, ¿me dejas fumar el último cigarro antes de irme a las grandes praderas? 900 01:23:09,484 --> 01:23:12,237 ¿ Vosotros también queréis? Bueno, tengo muchos. 901 01:23:12,696 --> 01:23:16,574 Vamos a ser amigos. Uno para ti, otro para ti, hay para todos. 902 01:23:16,992 --> 01:23:19,119 El mejor tabaco que hayáis probado. Toma fuego, jefe. 903 01:23:20,078 --> 01:23:24,791 Os va gustar, muchachos, chupad fuerte. 904 01:23:25,208 --> 01:23:27,961 Si no tenéis fuego pedidle a otro, ¿eh? 905 01:24:16,468 --> 01:24:18,178 Están tramando algo, Mike. 906 01:24:19,012 --> 01:24:20,805 Que algunos de tus hombres suban al vagón, 907 01:24:21,139 --> 01:24:22,140 los demás que se escondan debajo. 908 01:24:22,474 --> 01:24:26,227 Pero que no salgan de esta barricada. Díselo a todos. 909 01:24:47,123 --> 01:24:49,000 Apuntad bien, no desperdiciéis municiones. 910 01:24:52,921 --> 01:24:53,922 ¡Gracias, Cecille! 911 01:25:28,206 --> 01:25:29,290 Cuidado, no te acerques. 912 01:25:29,624 --> 01:25:30,667 ¡Está herido! 913 01:25:35,004 --> 01:25:36,381 Son muy traicioneros. 914 01:25:36,881 --> 01:25:39,634 Ayudadme, hay que sacarlo de aquí. Abrid la puerta. 915 01:25:42,428 --> 01:25:43,972 Alivia primero el sufrimiento de los nuestros. 916 01:25:44,389 --> 01:25:45,849 La compasión no hace distinciones. 917 01:25:46,266 --> 01:25:49,602 Tú empezaste esto. La violencia siempre trae más violencia. 918 01:25:49,936 --> 01:25:51,146 ¿Me estás echando la culpa a mí? 919 01:25:51,479 --> 01:25:54,566 A ti personalmente claro que no. Culpo a las ideas que defiendes. 920 01:25:55,150 --> 01:25:56,776 Creí que habías cambiado, 921 01:25:57,152 --> 01:25:59,904 pero hace falta mucho valor para renunciar a derramar sangre. 922 01:26:01,364 --> 01:26:03,700 Hemos cogido a uno de ellos, salió corriendo de entre los árboles. 923 01:26:04,033 --> 01:26:05,034 ¡Papá! 924 01:26:09,497 --> 01:26:13,251 Cecille, mamá me dijo que venías a avisarles. 925 01:26:13,877 --> 01:26:17,922 No pensé que sería tan horrible... Horrible... Me equivoqué. 926 01:26:19,549 --> 01:26:20,758 ¿Qué planea Rourke? 927 01:26:21,384 --> 01:26:24,888 Está ahí arriba, junto al pino seco, el grande. 928 01:26:25,513 --> 01:26:29,976 Cuando dé la señal comenzará el ataque final. 929 01:26:30,935 --> 01:26:33,855 Son demasiados. No podréis... resistir. 930 01:27:08,306 --> 01:27:09,933 ¡Ya! Enciéndela, Cagle. 931 01:27:18,066 --> 01:27:19,067 ¡Quietos ahí! 932 01:29:20,813 --> 01:29:23,733 ¡Tome, luche! ¿Quiere morir? 933 01:29:27,987 --> 01:29:29,947 ¡Está loca o es una santa! 934 01:29:41,417 --> 01:29:43,628 Dice que no puede ir más rápido, Sr. Van Horne 935 01:29:44,003 --> 01:29:46,672 si le da más presión, la caldera va a reventar. 936 01:30:01,521 --> 01:30:04,690 No pude evitar que dieran la señal. Rourke ha muerto. 937 01:30:05,149 --> 01:30:06,234 ¿Lo has matado tú? 938 01:30:06,567 --> 01:30:08,861 ¿Por qué no iba a hacerlo? ¡Era el responsable de todo! 939 01:30:09,362 --> 01:30:11,656 - Me alegro, Tom, me alegro. - ¡Estás herido! 940 01:30:26,003 --> 01:30:27,004 ¡Nos atacan! 941 01:30:56,534 --> 01:30:57,994 ¡El tren, Tom, el tren! 942 01:30:59,787 --> 01:31:00,705 ¡Fuego a discreción! 943 01:32:06,646 --> 01:32:09,023 Eh, Tom, ¿qué opinas del trabajo del ferrocarril? 944 01:32:09,398 --> 01:32:11,526 Como su explorador personal, la mayoría de las veces es muy duro, 945 01:32:11,859 --> 01:32:13,236 pero me gusta. 946 01:32:15,488 --> 01:32:16,572 ¡Padre Lacomb! 947 01:32:16,948 --> 01:32:19,158 Sr. Von Horne, Dinamita se ha portado como los buenos. 948 01:32:19,617 --> 01:32:21,077 Por cierto, ¿por qué has tardado tanto? 949 01:32:21,536 --> 01:32:24,288 Porque me entretuve fumándome el cigarro de la paz con unos indios 950 01:32:24,997 --> 01:32:27,458 y desde luego descansan en paz. 951 01:32:38,844 --> 01:32:40,221 ¡Dinero, dinero, dinero! 952 01:32:41,264 --> 01:32:44,934 Si el dinero es la raíz de todos los males, que me den un carro de esas raíces. 953 01:32:45,351 --> 01:32:47,061 Su padre se recuperará pronto, Cecille. 954 01:32:47,478 --> 01:32:48,646 ¿Se viene con nosotros? 955 01:32:48,938 --> 01:32:51,482 - La acompañaré en el próximo tren. - Adiós. 956 01:32:58,281 --> 01:33:00,324 Por todos los santos, ¿qué es esto? 957 01:33:05,037 --> 01:33:06,998 Ay, madre, tenemos problemas. 958 01:33:21,721 --> 01:33:23,264 ¿Qué queréis, jefe? 959 01:33:35,276 --> 01:33:36,360 ¿Qué es lo que dice? 960 01:33:36,736 --> 01:33:38,279 Quieren firmar la paz con el hombre blanco. 961 01:33:38,738 --> 01:33:40,531 Quieren volver a sus tribus en paz. 962 01:33:40,906 --> 01:33:43,451 Se quedarán allí y no volverán a atacarnos. 963 01:33:43,909 --> 01:33:45,453 Dígales que accedo a sus deseos. 964 01:33:45,995 --> 01:33:48,998 El jefe blanco dice que os concede todo lo que habéis pedido. 965 01:33:49,415 --> 01:33:53,252 Os pido que me creáis, no como sacerdote, sino como hombre blanco 966 01:33:53,836 --> 01:33:57,256 que comprende a los blancos y a los indios. 967 01:34:18,569 --> 01:34:19,570 ¡Tom!