0:00:01.833,0:00:05.393 Birkaç yıl önce, kendimi Kigali, Ruanda'da 0:00:05.417,0:00:08.351 düşük gelirli 10 milyon Doğu Afrikalı'ya[br]şebekeden bağımsız 0:00:08.375,0:00:11.768 bir güneş enerjisi getirmek için[br]plan sunarken buldum. 0:00:11.792,0:00:14.518 Devlet başkanı[br]ve bakanlarla konuşmayı beklerken 0:00:14.542,0:00:19.434 30 yıl önce aynı yere nasıl gelebildiğim[br]hakkında düşündüm. 0:00:19.458,0:00:21.976 Küçük bir grup Ruandalı kadınla 0:00:22.000,0:00:24.934 ülkenin ilk mikrofinans bankasını[br]kurmak için 0:00:24.958,0:00:27.684 25 yaşlarında bankacılık kariyerini[br]bırakan bir kızdım. 0:00:27.708,0:00:31.184 Ve bu yalnızca birkaç ayda oldu,[br]sonra kadınlar kocalarının imzası olmadan 0:00:31.208,0:00:33.917 banka hesabı açma hakkı kazandılar. 0:00:35.208,0:00:37.101 Sahneye çıkmadan hemen önce 0:00:37.125,0:00:38.750 genç bir kadın bana yaklaştı. 0:00:39.875,0:00:41.434 "Bayan Novogratz, 0:00:41.458,0:00:43.476 Sanırım teyzemi tanıyorsunuz." dedi. 0:00:43.500,0:00:44.809 "Gerçekten mi? 0:00:44.833,0:00:46.684 Adı neydi?" 0:00:46.708,0:00:48.167 "Felicula" dedi. 0:00:49.958,0:00:51.875 Gözyaşlarını iyi hissedebiliyordum. 0:00:52.958,0:00:56.184 Ülkedeki ilk kadın[br]milletvekillerinden biriydi. 0:00:56.208,0:00:58.059 Felicula kurucu ortaktı, 0:00:58.083,0:01:00.184 kısa süre sonra bankayı kurmuş olacaktık 0:01:00.208,0:01:03.667 ama Felicula gizemli bir[br]vur kaç kazasında öldürüldü. 0:01:04.875,0:01:08.518 Bazıları onun ölümünü,[br]bir adamın kızı istenirken 0:01:08.542,0:01:10.434 başlık parasını kaldırmak için 0:01:10.458,0:01:14.750 bir politikaya sponsor olmasıyla[br]ilişkilendirdi. 0:01:16.500,0:01:18.250 Onun ölümüyle harap oldum. 0:01:20.083,0:01:22.559 Ve bundan birkaç yıl sonra 0:01:22.583,0:01:24.268 ülkeye döndüm, 0:01:24.292,0:01:26.125 Ruanda, soykırım ile altüst oldu. 0:01:27.542,0:01:30.518 Ve itiraf etmeliyim ki 0:01:30.542,0:01:34.684 Yapılmış onca şeyi düşündükten sonra, 0:01:34.708,0:01:37.792 bedelinin ne olduğunu merak ettim. 0:01:41.042,0:01:42.809 Tekrar kadına döndüm. 0:01:42.833,0:01:45.667 "Pardon, kim olduğunuzu[br]tekrar söyleyebilir misiniz?" 0:01:46.917,0:01:49.184 "Evet, benim adım Monique 0:01:49.208,0:01:53.434 ve Ruanda Ulusal Bankası'nın[br]müdürüyüm." dedi. 0:01:53.458,0:01:57.184 Daha yeni başlarken[br]bana tek bir nesil içinde genç bir kadının 0:01:57.208,0:01:58.809 ülkesinin finans sektörüne 0:01:58.833,0:02:03.976 yardım edip öncü olacağını söyleseydiniz 0:02:04.000,0:02:06.351 size inanır mıydım emin değilim. 0:02:06.375,0:02:10.958 Ve anladım ki Felicula'nın başladığı[br]ama hayatı süresince bitiremediği işe 0:02:12.125,0:02:16.125 devam etmek için aynı yere geldim. 0:02:16.958,0:02:20.343 Ve kendi hayatım süresince[br]bitiremeyebleceğim 0:02:20.343,0:02:23.059 büyük hayallere kendimi adadım. 0:02:23.083,0:02:25.958 O gece gelecek nesle bir mektup[br]yazmaya karar verdim 0:02:27.125,0:02:32.226 çünkü çoğu insan bilgi[br]ve bilgeliklerini bana aktardı 0:02:32.250,0:02:34.612 çünkü bitirmek için geldiğim[br]işi bitiremeyeceğimi, 0:02:34.612,0:02:37.476 büyüyen bir aciliyetin duygusu hissettim. 0:02:37.500,0:02:40.518 Bu dünyada[br]değişim yaratmak isteyen herkese 0:02:40.542,0:02:45.143 sadece onların yapabileceği şekilde 0:02:45.167,0:02:48.059 bunu aktarmak istiyorum. 0:02:48.083,0:02:51.101 Bu nesil sokaklarda. 0:02:51.125,0:02:55.476 Irksal adaletsizliğe 0:02:55.500,0:02:57.309 dinsel ve ırksal işkenceye, 0:02:57.333,0:02:59.601 yıkıcı iklim değişikliği 0:02:59.625,0:03:01.809 ve bizi hayatımızda[br]hiç olmadığı kadar bölen 0:03:01.833,0:03:04.934 ve bölünmüş bırakan[br]zalim eşitsizliğe karşı 0:03:04.958,0:03:08.184 büyük çapta bir değişim için[br]tepki gösteriyorlardı. 0:03:08.208,0:03:09.667 Fakat onlara ne söyleyecektim? 0:03:10.833,0:03:14.375 Ben mimarım, bu yüzden önce[br]teknik düzeltmeler üzerine odaklandım 0:03:16.583,0:03:19.559 fakat bizim problemlerimiz birbirine bağlı 0:03:19.583,0:03:21.518 ve çok karışıktı. 0:03:21.542,0:03:24.684 Bir sistem değişiminden fazlası gerekiyor. 0:03:24.708,0:03:26.559 Zihin yapımızı değiştirmek gerekiyor. 0:03:26.583,0:03:31.417 Platon "Bir ülkeyi onurlandıran şey[br]orada yetişir" demişti. 0:03:32.375,0:03:36.875 Çok uzun süredir, paraya, güce ve üne[br]bağlı başarıyı tanımlıyorduk. 0:03:37.625,0:03:42.667 Şimdi ahlaki devrimin zorlu[br]ve uzun çalışmasına başlamalıyız. 0:03:43.875,0:03:46.476 Bununla, ortak insanlığımızı 0:03:46.500,0:03:49.875 ve dünyanın sürdürülebilirliğini[br]sistemlerimizin merkezine koymayı 0:03:51.042,0:03:54.059 kolektif bizleri[br]önceliklendirmeyi kastediyorum; 0:03:54.083,0:03:56.000 bireyi değil. 0:03:56.833,0:04:00.583 Ya her birimiz dünyaya ondan aldığımızdan[br]daha fazlasını verseydik? 0:04:01.625,0:04:03.000 Her şey değişirdi. 0:04:04.417,0:04:09.226 Şimdi eleştirenler bunun çok idealist[br]bir düşünce olduğunu savunabilir 0:04:09.250,0:04:12.059 fakat geleceği onlar yaratmıyor. 0:04:12.083,0:04:15.643 Ve kontrolsüz iyimserliğin aptallığını[br]öğrenmiş olsam da 0:04:15.667,0:04:19.875 zorlu bir ümide sahip olanların[br]yanında duruyorum. 0:04:21.833,0:04:23.976 Değişimin mümkün olduğunu biliyorum. 0:04:24.000,0:04:27.934 Ekibim, birlikte çalıştığımız girişimciler[br]ve değişim temsilcileri 0:04:27.958,0:04:31.809 300 milyondan fazla[br]düşük gelirli insanı etkiledi 0:04:31.833,0:04:36.643 ve bazen yoksulları da içerecek[br]tüm sektörler yeniden şekillendirildi. 0:04:36.667,0:04:39.518 Ancak, pratikliği ve anlamı temel almadan 0:04:39.542,0:04:42.893 ahlaki devrim hakkında[br]gerçekten konuşamazsınız 0:04:42.917,0:04:47.226 ve bu tamamen yeni bir[br]çalışma ilkeleri seti gerektirir. 0:04:47.250,0:04:49.268 Yalnızca 3'ünü paylaşayım. 0:04:49.292,0:04:51.726 Birincisi ahlaki hayal gücü. 0:04:51.750,0:04:54.851 Biz çoğu zaman yalnızca[br]kendi penceremizden bakarız, 0:04:54.875,0:04:56.893 bizden tamamen[br]farklı yaşayan insanlar için 0:04:56.917,0:05:00.434 çözümler tasarlarken bile. 0:05:00.458,0:05:06.143 Ahlaki hayal gücü[br]başkalarını kendimize eşit görerek başlar; 0:05:06.167,0:05:08.226 ne bizden üstü ne de bizden altı 0:05:08.250,0:05:10.792 ne idealleştirme ne de mağdur etme. 0:05:11.667,0:05:14.434 Başkalarının hayatına dalmayı, 0:05:14.458,0:05:17.976 yollarına çıkan yapıları anlamayı 0:05:17.976,0:05:21.408 ve kendilerini nerede tutabilecekleri[br]konusunda dürüst olmayı gerektirir. 0:05:22.833,0:05:27.476 Bu sorgulama yerinde[br]dikkatli dinlemeyi gerektirir, 0:05:27.500,0:05:28.792 emin olmayı değil. 0:05:29.750,0:05:33.518 Birkaç yıl önce[br]Pakistan'ın kırsal bir köyünde 0:05:33.542,0:05:36.643 bir grup dokumacı kadınla oturdum. 0:05:36.667,0:05:38.893 Sıcak bir gündü... 0:05:38.917,0:05:40.833 gölge 48 derecenin üzerindeydi. 0:05:42.292,0:05:46.476 Kadınlara, Hindistan ve Doğu Afrika'da[br]milyonlarca insana güneş ışığı getiren 0:05:46.500,0:05:52.143 kuruluşumun yatırım yaptığı[br]bir şirketten bahsetmek istedim. 0:05:52.167,0:05:55.059 Bu ışığın insanlara[br]birçoğumuzun hafife aldığı şeyleri 0:05:55.083,0:05:59.809 yapmasına izin veren[br]dönüştürücü gücünü görmüştüm. 0:05:59.833,0:06:01.309 "Bu ışığa sahibiz" dedim, 0:06:01.333,0:06:02.809 "maliyeti yaklaşık yedi dolar. 0:06:02.833,0:06:04.393 İnsanlar harika diyor. 0:06:04.417,0:06:08.101 Eğer şirketi Pakistan'a bu ürünleri[br]getirmesi için ikna edebilirsek 0:06:08.125,0:06:09.893 hepiniz ilgilenir misiniz?" 0:06:09.917,0:06:11.393 Kadın dik dik baktı 0:06:11.417,0:06:14.601 ve sonra elleri sıkı çalışmayı bilen[br]bir kadın bana baktı, 0:06:14.625,0:06:16.583 yüzündeki teri sildi ve dedi ki 0:06:17.833,0:06:19.226 "Biz ışık istemiyoruz. 0:06:19.250,0:06:20.559 Biz sıcaktan yanıyoruz. 0:06:20.583,0:06:21.976 Bize vantilatör getir." 0:06:22.000,0:06:23.351 "Vantilatör mü?'' dedim, 0:06:23.375,0:06:24.893 "Vantilatörümüz yok. 0:06:24.917,0:06:26.268 Işığımız var. 0:06:26.282,0:06:28.996 Ama eğer ışık olsa[br]çocuklarınız gece ders çalışabilirdi, 0:06:29.000,0:06:30.268 siz daha çok çalış-- 0:06:30.292,0:06:31.559 Kadın sözümü kesti 0:06:31.583,0:06:33.976 "Biz yeterince çalışıyoruz. Yanıyoruz. 0:06:34.000,0:06:35.292 Bize vantilatör getir." 0:06:37.000,0:06:42.398 Bu açık sözlü konuşma[br]ahlaki hayal gücümü derinleştirdi. 0:06:42.462,0:06:44.083 Ve yalan söylediğimi hatırlıyorum, 0:06:44.083,0:06:48.143 küçük misafir evimdeki yatağımda[br]bunaldığım gece 0:06:48.167,0:06:53.143 fanın tepesindeki tıkırtılara[br]çok minnettarım. 0:06:53.167,0:06:55.643 Ve aklıma geldi "Tabii ki. 0:06:55.667,0:06:57.226 Elektrik. 0:06:57.250,0:06:58.684 Bir vantilatör. 0:06:58.708,0:07:00.476 İtibar." 0:07:00.500,0:07:02.601 Ve şimdi ışık ve elektirik ile 0:07:02.625,0:07:06.143 100 milyon insanı geçen şirketimde, 0:07:06.167,0:07:07.934 o sıcak yerde 0:07:07.958,0:07:09.768 bir çatı sistemi 0:07:09.792,0:07:11.417 ve bir fan var. 0:07:12.625,0:07:18.083 Fakat doğru hayal gücü de ülkeleri yeniden[br]inşa etmek ve düzeltmek için gerekli. 0:07:18.875,0:07:21.768 Milletim görmek istemediği bir şeyle 0:07:21.792,0:07:24.018 yüzleştirilmeye sürükleniyor. 0:07:24.042,0:07:28.143 Eğer hepimiz siyahilerin hayatlarının[br]gerçekten içinde olursak 0:07:28.167,0:07:32.018 Amerikan köleliğinin mirasını[br]inkar etmeleri imkansız olur. 0:07:32.042,0:07:35.934 Her ulus iyileştirme sürecine 0:07:35.958,0:07:38.958 vatandaşların birbirini[br]fark ettiğini gördüğünde 0:07:40.542,0:07:45.059 ve bu işin ektiği tohumların [br] 0:07:45.059,0:07:48.208 bizim bireysel ve toplumsal değişimlerimiz[br]olduğunu görünce başlar. 0:07:49.458,0:07:52.684 Bu, insanoğlunun içindeki[br]ışığı ve gölgeyi, 0:07:52.708,0:07:55.542 iyiyi ve kötüyü bilmeyi gerektirir. 0:07:56.875,0:07:59.518 Dünyalarımızda onları düşmanımız görsek de 0:07:59.542,0:08:02.393 onlarla bir olmayı öğrenmemiz gerekiyor. 0:08:02.417,0:08:05.059 Bu da bizi ikinci ilkeye, 0:08:05.083,0:08:08.059 ''gerilimlerde ters düşünceler[br]tutmaya'' götürüyor. 0:08:08.083,0:08:11.934 Liderlerimizin birçoğu bir köşede[br]veya öbür köşede duruyor, 0:08:11.958,0:08:13.643 bağırıyorlar. 0:08:13.667,0:08:17.250 Ahlak liderleri o ya da bu duvarını[br]reddediyorlar. 0:08:18.042,0:08:21.893 Diğer tarafın inandığı şeylerin[br]doğruluğunu veya kısmen doğruluğunu 0:08:21.917,0:08:23.893 kabul etmek istiyorlar. 0:08:23.917,0:08:27.893 Ve ahlaki kararlar vererek[br]güvenlerini kazandıkları kişiler, 0:08:27.917,0:08:30.393 hizmet ettikleri diğer insanlar 0:08:30.417,0:08:32.059 kendileri değil. 0:08:32.083,0:08:36.434 Benim işimde başarılı olmak, [br]refah ve yenilikleri kolaylaştırmak için 0:08:36.458,0:08:41.059 piyasalar arasındaki gerginliği tutmayı, 0:08:41.083,0:08:45.309 ayrılmalarındaki riske izin vermeyi 0:08:45.333,0:08:47.458 ve bazen suistimali gerektirir. 0:08:48.500,0:08:52.643 Ne bu işin sadece kar tarafını görenler 0:08:52.667,0:08:55.018 ne de bu işte o kadar da güveni olmayanlar 0:08:55.042,0:08:57.458 bu gerginlik için uygun kişiler değiller. 0:08:58.458,0:09:04.184 Fakat her iki tarafta da durmak,[br]yaratıcılığı ve şirketlerce kandırılmadan 0:09:04.208,0:09:07.958 piyasaları öğrenmenin[br]üretken potansiyelini çürütür. 0:09:08.875,0:09:10.167 Çikolata örneğini ele alın. 0:09:10.972,0:09:13.018 Bu, 100 milyardan[br]sadece ufak bir kesim olan 0:09:13.042,0:09:16.893 küçük çiftlik sahibi ailelerin[br]emeklerine bağlı 0:09:16.917,0:09:20.518 100 milyar dolarlık bir endüstri. 0:09:20.542,0:09:26.268 Gerçek şu ki, bu insanların %90'ı [br]günde 2 doların altında kazanmaktadır. 0:09:26.292,0:09:28.851 Fakat artık bunları değiştirmeye çalışan 0:09:28.875,0:09:30.934 yeni bir nesil var. 0:09:30.958,0:09:35.851 Bu işe çiftçilerin üretim giderlerini[br]anlayarak başladılar. 0:09:35.875,0:09:41.101 Çiftçilerin hayatlarını geçindirmek için[br]yeterli olabilecek miktarlarda 0:09:41.125,0:09:43.851 bir para kazanmalarını onaylıyorlar. 0:09:43.875,0:09:47.726 Bazen, hasılat payı ve[br]sahip olma modellerini de içeren 0:09:47.750,0:09:50.226 bir güven topluluğu oluşturuyorlar. 0:09:50.250,0:09:52.074 Peki bu şirketler 0:09:52.074,0:09:57.074 sadece hissedar değerine odaklanan[br]şirketler kadar kâr ediyorlar mı? 0:09:57.708,0:09:59.934 Kısacası pek de mümkün değil. 0:09:59.958,0:10:04.125 Fakat bu girişimciler[br]sorunları çözmeye odaklandılar. 0:10:05.250,0:10:08.500 "İyilik yap, iyilik bul" gibi[br]basit sloganlardan sıkıldılar. 0:10:09.417,0:10:12.143 Ekonomik olarak güçlü olmaları[br]gerektiklerini biliyorlar 0:10:12.167,0:10:16.226 ve başarının tanımına [br]yoksul ve zayıfı koymak için 0:10:16.250,0:10:18.143 ısrarcı bir haldeler. 0:10:18.167,0:10:20.226 Ve bu da beni üçüncü ilkeye getirdi: 0:10:20.250,0:10:21.976 İttihat. 0:10:22.000,0:10:25.684 Aslında bu, bir olmak anlamına gelen[br]dini bir terim. 0:10:25.684,0:10:28.351 Sana, potansiyelini belki [br]gördüğünden de çok gösterecek 0:10:28.375,0:10:30.559 bir ayna tutacağım. 0:10:30.583,0:10:34.434 Sorununa yardım ederim ama[br]senin için onu çözemem 0:10:34.458,0:10:36.542 çünkü bu senin öğrenmen gereken bir şey. 0:10:37.375,0:10:39.893 Mesela, Harlem'de bir organizasyonda 0:10:39.917,0:10:41.726 City Health Works denilen yer 0:10:41.750,0:10:43.976 yerli halkı işe alır, 0:10:43.980,0:10:46.101 bunlar sağlık sektöründe deneyimsizler 0:10:46.125,0:10:49.059 ve onları başka yerlerde [br]çalışmaları için eğitirler, 0:10:49.083,0:10:52.184 böylece kronik hastalıklar olan[br]gut, hipertansiyon ve diyabeti 0:10:52.208,0:10:53.875 kontrol edebilirler. 0:10:54.538,0:10:57.208 Destini Belton ile tanışmaktan[br]büyük bir şeref duyuyorum. 0:10:57.208,0:10:58.518 O, bana bu işi anlatan 0:10:58.542,0:11:00.101 sağlık çalışanlarından biri. 0:11:00.125,0:11:02.268 Bana hastaları muayene ettiğini, 0:11:02.292,0:11:04.226 hayati belirtilerine baktığı, 0:11:04.250,0:11:05.726 alışverişe götürdüğünü, 0:11:05.730,0:11:07.162 uzun yürüyüşlere çıkarttığını, 0:11:08.065,0:11:09.633 onlarla sohbet ettiğini söylerdi. 0:11:10.917,0:11:14.208 Bana "arkalarında birileri olduğunu[br]bilsinler istiyorum" dedi. 0:11:15.583,0:11:17.583 Ve sonuçlar hayret vericiydi. 0:11:18.625,0:11:21.809 Hastalar daha sağlıklı,[br]Hastaneler daha az yoğundu. 0:11:21.833,0:11:23.309 Destini'ye gelirsek, 0:11:23.333,0:11:26.542 ailesi ve kendisi daha sağlıklı olmuş. 0:11:27.625,0:11:32.875 Ve "toplumumla iletişim kurmayı[br]seviyorum" diye de ekledi. 0:11:34.292,0:11:36.458 Hepimizin hasretini çektiği şey, 0:11:37.500,0:11:39.143 saymak. 0:11:39.167,0:11:40.601 Değişim için çalışmak, 0:11:40.625,0:11:42.268 ahlaki değişim için çalışmak, 0:11:42.292,0:11:43.893 zor. 0:11:43.917,0:11:46.351 Fakat kolay zamanlarda değişmeyiz. 0:11:46.375,0:11:48.684 Zor zamanlarda değişir insan. 0:11:48.708,0:11:53.167 Gerçek şu ki, gelişimin temsilcisi olarak[br]rahatsızlığı görmek için geldim. 0:11:54.917,0:11:56.292 Fakat bir şey daha var. 0:11:57.167,0:12:01.143 Yıllar önce bu işe başlarken[br]keşke bilseydim dediğim 0:12:01.167,0:12:02.500 bir şey var. 0:12:04.042,0:12:06.476 Ne kadar zor olursa olsun, 0:12:06.500,0:12:08.250 bulunacak güzellik her zaman var. 0:12:08.987,0:12:11.435 Uzun zaman öncesinde[br]nasıl göründüğünü hatırlıyorum. 0:12:11.435,0:12:15.309 Mathare Vadisi'ndeki gecekonduda,[br]Nairobi, Kenya'da 0:12:15.309,0:12:18.477 bütün günü bir kadından sonra[br]başka bir kadınla konuşmaya harcadım. 0:12:18.477,0:12:21.976 Çaba ve hayatta kalmakla ilgili[br]hikayelerini dinledim. 0:12:22.000,0:12:24.476 Çocuklarını kaybetmekten bahsettiler, 0:12:24.500,0:12:26.792 şiddet ve açlıkla mücadele etmekten. 0:12:28.917,0:12:31.333 Bazen hayatta bile[br]kalamayacaklarını hissetmişler. 0:12:33.292,0:12:35.059 Ve oradan ayrılmadan hemen önce, 0:12:35.083,0:12:37.893 büyük bir sağanak başladı. 0:12:37.917,0:12:41.518 O sırada küçük arabamın tekerlekleri[br]çamura saplanmış haldeyken 0:12:41.542,0:12:43.601 buradan asla çıkamayacağımı düşündüm. 0:12:43.625,0:12:45.768 Daha sonrasında birisi camıma vuruyordu, 0:12:45.792,0:12:48.393 bir kadın eliyle bana[br]beni takip et diyordu, 0:12:48.417,0:12:49.684 ben de ettim. 0:12:49.708,0:12:51.309 O sağanakta arabadan çıktım, 0:12:51.333,0:12:54.559 oradaki küçük,[br]çamurlu yoldan aşağıya indik, 0:12:54.583,0:12:56.559 sağlam olmayan metal bir kapıdan, 0:12:56.583,0:12:58.268 bir gecekonduya girdik. 0:12:58.292,0:13:00.934 İçeride bir grup kadın[br]özgürce dans ediyordu. 0:13:00.958,0:13:06.268 İçeriye daldım ve kendimi ritim, renk[br]ve gülümsemelerin içinde kaybolmuş buldum 0:13:06.292,0:13:09.601 ve birdenbire şunu fark ettim: 0:13:09.625,0:13:12.708 Bu, insanoğlu olarak yaptığımız bir şeydi. 0:13:13.833,0:13:15.184 Üzgünken, 0:13:15.208,0:13:19.434 başarısız olduğumuzu düşünürken[br]ya da çaresizlik içindeyken 0:13:19.458,0:13:21.018 dans ederiz. 0:13:21.042,0:13:22.726 Şarkı söyleriz. 0:13:22.750,0:13:24.042 Dua ederiz. 0:13:24.833,0:13:29.101 Güzellik, ortaya çıkarmakta, 0:13:29.125,0:13:30.851 dikkatini vermekte, 0:13:30.875,0:13:35.268 kibar olmakta, sadece kibar olduğumuzu[br]hissettiğimiz anlarda saklı. 0:13:35.292,0:13:39.476 Hayatımızın bunalımlı geçen şu günlerinde 0:13:39.500,0:13:42.417 müzik, şiir ve sanattaki artışa bakın. 0:13:43.417,0:13:45.559 En derinlerimizdeki güzelliği bulma şansı 0:13:45.583,0:13:49.768 bu karanlık zamanlarda ortaya çıkar. 0:13:49.792,0:13:53.393 O yüzden bu zamanlar 0:13:53.417,0:13:55.351 ilerlemek için 0:13:55.375,0:13:58.309 yeni jenerasyonun verdiği büyük önemle 0:13:58.333,0:14:05.434 bilgeliğimiz ve toplumsal ilmimizle[br]bizim zamanlarımız olsun. 0:14:05.458,0:14:07.059 Ve kendinize şunları sorun: 0:14:07.083,0:14:10.809 Günün geri kalanında 0:14:10.833,0:14:12.809 ve hayatınızın geri kalanında 0:14:12.833,0:14:15.333 dünyanın verdiğinden[br]daha fazla ne verebilirsiniz? 0:14:16.792,0:14:18.208 Teşekkürler.