1 00:00:01,833 --> 00:00:05,393 Een paar jaar terug was ik in Kigali in Rwanda. 2 00:00:05,417 --> 00:00:08,351 Ik presenteerde daar een plan om zonne-energie te introduceren 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,768 bij tien miljoen Oostafrikanen met een laag inkomen. 4 00:00:11,792 --> 00:00:14,518 Toen ik de president en zijn kabinet zou gaan toespreken, 5 00:00:14,566 --> 00:00:19,458 dacht ik terug aan mijn aankomst op die plek, 30 jaar daarvoor. 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,976 Ik was 25 en had een carrière als bankier opgegeven 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,934 om daar de eerste bank voor microkredieten te starten, 8 00:00:24,958 --> 00:00:27,684 samen met een groepje Rwandese vrouwen. 9 00:00:27,708 --> 00:00:31,184 Dat was net een paar maanden nadat vrouwen het recht hadden verkregen 10 00:00:31,208 --> 00:00:34,347 om een bankrekening te openen zonder de handtekening van hun man. 11 00:00:35,208 --> 00:00:37,101 Vlak voordat ik het podium op moest, 12 00:00:37,125 --> 00:00:38,750 stapte een jonge vrouw op me af. 13 00:00:39,875 --> 00:00:41,434 "Mevrouw Novogratz," zei ze, 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,476 "ik denk dat u mijn tante hebt gekend." 15 00:00:43,500 --> 00:00:44,809 "O ja? 16 00:00:44,833 --> 00:00:46,684 Hoe heette zij?" 17 00:00:46,708 --> 00:00:48,907 Ze zei: "Felicula." 18 00:00:49,958 --> 00:00:51,875 Ik voelde tranen opkomen. 19 00:00:52,958 --> 00:00:56,184 Als een van de eerste vrouwelijke parlementsleden in het land 20 00:00:56,208 --> 00:00:58,059 was Felicula mede-oprichter geweest, 21 00:00:58,083 --> 00:01:00,184 maar kort na de oprichting van de bank 22 00:01:00,208 --> 00:01:04,287 was Felicula omgekomen bij een mysterieus hit-and-run ongeval. 23 00:01:04,875 --> 00:01:08,518 Sommigen brachten haar dood in verband met beleid dat zij had voorgestaan 24 00:01:08,542 --> 00:01:10,434 om de bruidsschat af te schaffen: 25 00:01:10,458 --> 00:01:15,460 de betaling die een man ontvangt voor de hand van zijn dochter. 26 00:01:16,500 --> 00:01:19,620 Ik was door haar dood enorm van streek geweest. 27 00:01:20,083 --> 00:01:22,559 En een paar jaar later, 28 00:01:22,583 --> 00:01:24,268 toen ik het land verlaten had, 29 00:01:24,282 --> 00:01:27,245 barstte in Rwanda de genocide los. 30 00:01:27,542 --> 00:01:30,518 En eerlijk gezegd waren er tijden 31 00:01:30,542 --> 00:01:34,684 dat ik aan al het werk dacht dat door zoveel mensen was verzet, 32 00:01:34,708 --> 00:01:39,002 en me afvroeg wat het had opgeleverd. 33 00:01:41,042 --> 00:01:42,809 Ik keek de vrouw weer aan. 34 00:01:42,833 --> 00:01:45,667 "Sorry, wilt u zeggen wie u ook alweer bent?" 35 00:01:46,917 --> 00:01:49,184 Zij zei: "Jazeker, ik heet Monique. 36 00:01:49,208 --> 00:01:53,434 Ik ben de vicepresident van de Nationale Bank van Rwanda." 37 00:01:53,458 --> 00:01:57,184 Als je mij toen we begonnen had verteld 38 00:01:57,208 --> 00:01:58,809 dat binnen één enkele generatie 39 00:01:58,833 --> 00:02:03,976 een jonge vrouw de financiële sector van haar land zou helpen aansturen, 40 00:02:04,000 --> 00:02:06,351 zou ik je vast niet hebben geloofd. 41 00:02:06,375 --> 00:02:10,958 Ik begreep dat ik weer op diezelfde plek was 42 00:02:12,125 --> 00:02:16,125 om het werk van Felicula voort te zetten dat zij niet had kunnen afmaken. 43 00:02:16,958 --> 00:02:18,809 En dat ik me opnieuw moest inzetten 44 00:02:18,833 --> 00:02:23,059 voor dromen die te groot zijn om ze tijdens mijn leven te realiseren. 45 00:02:23,064 --> 00:02:27,139 Daarop besloot ik een brief te schrijven aan de volgende generatie, 46 00:02:27,149 --> 00:02:32,250 omdat zovelen hun wijsheid en kennis aan mij hebben doorgegeven. 47 00:02:32,250 --> 00:02:34,518 En omdat voor mijn gevoel de tijd gaat dringen 48 00:02:34,566 --> 00:02:37,500 en ik het werk niet kan afmaken waarvoor ik gekomen ben. 49 00:02:37,500 --> 00:02:40,518 En omdat ik dat wil doorgeven 50 00:02:40,542 --> 00:02:45,143 aan alle mensen die in deze wereld veranderingen tot stand willen brengen 51 00:02:45,167 --> 00:02:48,059 op manieren die alleen zij kunnen doen. 52 00:02:48,083 --> 00:02:51,101 Die generatie bevolkt de straten. 53 00:02:51,125 --> 00:02:55,476 Zij laten hun indringende roep horen om totale verandering, 54 00:02:55,500 --> 00:02:57,309 weg van door racisme gevoed onrecht, 55 00:02:57,333 --> 00:02:59,601 vervolging vanwege religie en etniciteit, 56 00:02:59,625 --> 00:03:01,658 catastrofale klimaatverandering 57 00:03:01,658 --> 00:03:03,110 en de wrede ongelijkheid 58 00:03:03,110 --> 00:03:06,338 die ons méér verdeeldheid en neiging tot verdeeldheid heeft gebracht 59 00:03:06,338 --> 00:03:08,244 dan ik ooit heb meegemaakt. 60 00:03:08,304 --> 00:03:10,027 Maar wat had ik hun te zeggen? 61 00:03:10,833 --> 00:03:14,375 Ik ben bouwkundige, dus ik begon met me te richten op technische dossiers. 62 00:03:16,583 --> 00:03:19,559 Maar onze problemen hangen teveel samen, 63 00:03:19,583 --> 00:03:21,518 en zijn te sterk met elkaar vervlochten. 64 00:03:21,542 --> 00:03:24,684 Wij hebben meer nodig dan een systeemverandering. 65 00:03:24,708 --> 00:03:26,559 We moeten anders gaan denken. 66 00:03:26,583 --> 00:03:31,417 Plato schreef dat een land koestert wat het hoog acht. 67 00:03:32,375 --> 00:03:36,875 Al te lang hebben we succes gedefinieerd in termen van geld, macht en roem. 68 00:03:37,625 --> 00:03:43,227 Nu moeten we de moeilijke langetermijntaak van een morele revolutie aanpakken. 69 00:03:43,875 --> 00:03:46,476 Daarmee bedoel ik dat we het samen mens-zijn 70 00:03:46,500 --> 00:03:50,605 en het duurzame beheer van de aarde centraal stellen in ons denken 71 00:03:51,042 --> 00:03:54,059 en ons gemeenschappelijk belang prioriteit geven 72 00:03:54,083 --> 00:03:56,470 boven ons individuele belang. 73 00:03:56,833 --> 00:04:01,143 Als wij allemaal meer aan de aarde geven dan we van haar hebben genomen, 74 00:04:01,625 --> 00:04:03,940 zou alles anders worden. 75 00:04:04,417 --> 00:04:09,226 Cynici zouden kunnen zeggen: dat klinkt veel te idealistisch. 76 00:04:09,250 --> 00:04:12,059 Maar cynici zijn niet degenen die de toekomst vormgeven. 77 00:04:12,083 --> 00:04:15,345 En hoewel ik uit ervaring weet hoe dwaas ongebreideld optimisme is, 78 00:04:15,345 --> 00:04:19,875 sta ik schouder aan schouder met hen die de hoop niet hebben laten varen. 79 00:04:21,833 --> 00:04:23,976 Ik weet dat dingen kunnen veranderen. 80 00:04:24,000 --> 00:04:27,934 De ondernemers en veranderingsmanagers met wie we als team hebben samengewerkt, 81 00:04:27,958 --> 00:04:31,809 hebben meer dan 300 miljoen mensen met een laag inkomen geholpen 82 00:04:31,833 --> 00:04:36,643 en soms hele sectoren van een samenleving hervormd ten gunste van de armen. 83 00:04:36,667 --> 00:04:39,518 Maar je kunt zo'n proces geen morele revolutie noemen 84 00:04:39,542 --> 00:04:42,893 als het niet is gebaseerd op uitvoerbaarheid en moraliteit. 85 00:04:42,917 --> 00:04:47,226 En dat vereist een nieuw geheel van uitvoeringsprincipes. 86 00:04:47,250 --> 00:04:49,268 Ik noem er een drietal. 87 00:04:49,292 --> 00:04:51,726 Het eerste is: morele verbeeldingskracht. 88 00:04:51,750 --> 00:04:54,851 Te vaak zien we dingen enkel door de bril van onze eigen ideeën, 89 00:04:54,875 --> 00:04:56,893 zelfs wanneer we oplossingen bedenken 90 00:04:56,917 --> 00:05:00,434 voor mensen wier leven hemelsbreed van het onze verschilt. 91 00:05:00,458 --> 00:05:06,143 Morele verbeeldingskracht begint ermee dat wij de ander als onze gelijke zien, 92 00:05:06,167 --> 00:05:08,226 niet als meerdere of als mindere, 93 00:05:08,250 --> 00:05:11,622 niet als lichtend voorbeeld maar ook niet als slachtoffer. 94 00:05:11,667 --> 00:05:14,434 Het vereist dat we gaan staan naast anderen in hún leven 95 00:05:14,458 --> 00:05:17,976 en de structuren gaan begrijpen die hun in de weg zitten 96 00:05:18,000 --> 00:05:21,208 en eerlijk benoemen waar ze misschien zichzelf in de weg zitten. 97 00:05:22,833 --> 00:05:27,476 Dat vereist aandachtig luisteren met de houding van een onderzoeker 98 00:05:27,500 --> 00:05:29,092 en niet als een stel betweters. 99 00:05:29,750 --> 00:05:33,518 Een paar jaar geleden zat ik met een groep weefsters 100 00:05:33,542 --> 00:05:36,643 in de openlucht, in een dorpje op het platteland van Pakistan. 101 00:05:36,667 --> 00:05:38,893 Het was heet die dag… 102 00:05:38,917 --> 00:05:40,833 tegen de 50° in de schaduw. 103 00:05:42,292 --> 00:05:46,476 Ik wilde hun vertellen over een bedrijf waar mijn organisatie in had geïnvesteerd, 104 00:05:46,500 --> 00:05:52,143 dat aan miljoenen in India en Oost Afrika licht op zonne-energie verschafte. 105 00:05:52,167 --> 00:05:55,059 Ik had de transformatie gezien die het tot gevolg had gehad: 106 00:05:55,083 --> 00:05:59,809 mensen konden dingen doen die velen van ons vanzelfsprekend vinden. 107 00:05:59,833 --> 00:06:01,309 "Wij hebben dit licht", zei ik, 108 00:06:01,309 --> 00:06:02,833 "en het kost zo 'n zeven dollar. 109 00:06:02,833 --> 00:06:04,393 Mensen vinden het fantastisch. 110 00:06:04,417 --> 00:06:08,101 Als we dit bedrijf kunnen overhalen deze producten naar Pakistan te brengen, 111 00:06:08,125 --> 00:06:09,893 zouden jullie geïnteresseerd zijn?" 112 00:06:09,917 --> 00:06:11,393 Ze staarden voor zich uit 113 00:06:11,417 --> 00:06:14,601 Toen keek een grote vrouw met eeltige werkhanden mij aan, 114 00:06:14,625 --> 00:06:16,583 veegde het zweet van haar gezicht en zei: 115 00:06:17,833 --> 00:06:19,226 "Wij willen geen licht. 116 00:06:19,250 --> 00:06:20,559 Wij hebben het heet. 117 00:06:20,583 --> 00:06:21,976 Breng ons een ventilator." 118 00:06:22,000 --> 00:06:23,351 "Een ventilator", zei ik. 119 00:06:23,375 --> 00:06:24,893 "We hebben geen ventilator. 120 00:06:24,917 --> 00:06:26,268 We kunnen licht brengen. 121 00:06:26,292 --> 00:06:28,976 En bij dat licht kunnen 's avonds jullie kinderen leren, 122 00:06:29,000 --> 00:06:30,268 En jullie meer werken --" 123 00:06:30,292 --> 00:06:31,559 Ze viel me in de rede. 124 00:06:31,583 --> 00:06:33,976 "We werken genoeg. We hebben het heet. 125 00:06:34,000 --> 00:06:35,292 Breng ons een ventilator." 126 00:06:37,000 --> 00:06:41,990 Door dat niet mis te verstane gesprek groeide mijn morele verbeeldingskracht. 127 00:06:42,542 --> 00:06:44,059 Die avond lag ik in bed, 128 00:06:44,083 --> 00:06:48,143 badend in het zweet door de hitte in het kleine huisje waar ik logeerde, 129 00:06:48,167 --> 00:06:53,143 en ik was dankbaar voor het geratel van de ventilator aan het plafond. 130 00:06:53,167 --> 00:06:55,643 En ik dacht: natuurlijk! 131 00:06:55,667 --> 00:06:57,226 Elektriciteit. 132 00:06:57,250 --> 00:06:58,684 Een ventilator. 133 00:06:58,708 --> 00:07:00,476 Waardigheid. 134 00:07:00,500 --> 00:07:02,601 En wanneer ik nu onze bedrijven bezoek, 135 00:07:02,625 --> 00:07:06,143 die meer dan 100 miljoen mensen van elektriciteit hebben voorzien -- 136 00:07:06,167 --> 00:07:07,934 en als het daar echt heet is 137 00:07:07,958 --> 00:07:09,768 en er zit een aansluiting in het dak, 138 00:07:09,792 --> 00:07:11,417 dan is er ook een ventilator. 139 00:07:12,625 --> 00:07:18,623 Morele verbeeldingskracht is ook nodig om onze landen te herbouwen en te genezen. 140 00:07:18,815 --> 00:07:21,768 Mijn land wordt onrustig wanneer het eindelijk onder ogen ziet 141 00:07:21,792 --> 00:07:24,018 wat het nooit heeft willen zien. 142 00:07:24,042 --> 00:07:28,143 We kunnen onmogelijk de erfenis van de slavernij in Amerika ontkennen 143 00:07:28,167 --> 00:07:32,018 als we ons allemaal oprecht inleven in het leven van de zwarte mensen. 144 00:07:32,042 --> 00:07:35,934 Ieder volk kan de weg naar herstel inslaan 145 00:07:35,958 --> 00:07:39,738 als de mensen elkaar echt gaan zien 146 00:07:40,542 --> 00:07:45,059 en gaan begrijpen dat in dat proces de zaadjes geplant worden 147 00:07:45,083 --> 00:07:47,958 van persoonlijke en collectieve verandering. 148 00:07:49,458 --> 00:07:52,684 Daarvoor is nodig dat we oog hebben voor het licht en de schaduw, 149 00:07:52,708 --> 00:07:56,172 voor het goede en het duistere dat in ieder mens leeft. 150 00:07:56,875 --> 00:07:59,518 In onze wereld moeten we leren om daarmee te werken, 151 00:07:59,542 --> 00:08:01,899 zelfs wanneer we ze als tegenstander zien. 152 00:08:01,899 --> 00:08:05,059 Dat brengt mij op het tweede principe: 153 00:08:05,083 --> 00:08:08,059 laat de spanning bestaan tussen elkaar tegensprekende waarden. 154 00:08:08,083 --> 00:08:11,934 Onze hedendaagse leiders staan teveel tegenover elkaar; 155 00:08:11,968 --> 00:08:13,653 ze staan naar elkaar te schreeuwen. 156 00:08:13,667 --> 00:08:17,250 Morele leiders verwerpen gedwongen keuzes tussen het een en het ander. 157 00:08:18,042 --> 00:08:21,893 Ze zijn bereid om de juistheid in te zien, eventueel een gedeeltelijke juistheid, 158 00:08:21,917 --> 00:08:23,893 in de overtuigingen van de ander. 159 00:08:23,917 --> 00:08:27,893 Zij bouwen vertrouwen op door principieel te zijn bij hun besluiten 160 00:08:27,917 --> 00:08:30,393 en daarbij erop uit te zijn anderen te dienen, 161 00:08:30,417 --> 00:08:32,059 in plaats van zichzelf. 162 00:08:32,083 --> 00:08:36,434 Om succes te hebben in mijn werk moest ik de spanning laten bestaan 163 00:08:36,458 --> 00:08:41,059 tussen enerzijds marktwerking, die innovatie en welvaart bevordert, 164 00:08:41,083 --> 00:08:45,309 en anderzijds het gevaar dat het leidt tot uitsluiting, 165 00:08:45,333 --> 00:08:47,458 en soms tot uitbuiting. 166 00:08:48,500 --> 00:08:52,643 Mensen die uitsluitend zaken willen doen vanwege de winst die het oplevert, 167 00:08:52,667 --> 00:08:55,038 voelen zich niet thuis in dat spanningsveld, 168 00:08:55,038 --> 00:08:58,458 evenals mensen die niets moeten hebben van een zakelijke aanpak. 169 00:08:58,458 --> 00:09:04,184 Maar aan één kant staan houdt je blind voor het creatieve, vruchtbare potentieel 170 00:09:04,208 --> 00:09:08,823 dat zit in het gebruik maken van de markt zonder te vallen voor de verleidingen. 171 00:09:08,823 --> 00:09:10,167 Neem bijvoorbeeld chocola, 172 00:09:10,332 --> 00:09:13,050 een product met een jaaromzet van honderd miljard dollar, 173 00:09:13,050 --> 00:09:16,893 steunend op de arbeid van ruwweg vijf miljoen gezinsbedrijfjes 174 00:09:16,917 --> 00:09:20,518 die maar een minieme fractie van die honderd miljard dollar krijgen. 175 00:09:20,542 --> 00:09:26,268 In feite verdient 90% van hen minder dan twee dollar per dag. 176 00:09:26,292 --> 00:09:28,851 Een nieuwe generatie ondernemers 177 00:09:28,875 --> 00:09:30,934 probeert daar verandering in te brengen. 178 00:09:30,958 --> 00:09:35,851 Zij nemen de productiekosten van de boeren als uitgangspunt 179 00:09:35,875 --> 00:09:41,341 en komen een prijs overeen die een inkomen voor de boeren toelaat 180 00:09:41,341 --> 00:09:43,881 waar die vervolgens van kunnen leven. 181 00:09:43,881 --> 00:09:47,726 Soms wordt winstdeling afgesproken of een speciaal eigendomsmodel, 182 00:09:47,750 --> 00:09:50,226 op onderling vertrouwen gebaseerd gedeeld eigendom. 183 00:09:50,250 --> 00:09:53,210 Zijn deze bedrijven nu even winstgevend 184 00:09:53,230 --> 00:09:57,241 als bedrijven die enkel maximale winst voor de eigenaren beogen? 185 00:09:57,460 --> 00:09:59,797 Niet op korte termijn. 186 00:09:59,980 --> 00:10:04,915 Maar deze ondernemers denken oplossingsgericht. 187 00:10:05,250 --> 00:10:09,199 Ze zijn de simpele motto's zat, zoals: "goed draaien door het goede te doen". 188 00:10:09,417 --> 00:10:12,143 Ze weten dat de financiële continuïteit op orde moet zijn. 189 00:10:12,167 --> 00:10:16,226 En ze willen beslist de armen en kwetsbaren opnemen 190 00:10:16,250 --> 00:10:18,143 in hun definitie van succes. 191 00:10:18,167 --> 00:10:20,226 En daarmee kom ik op het derde principe: 192 00:10:20,250 --> 00:10:21,976 begeleiding. 193 00:10:22,024 --> 00:10:25,708 Die term komt van de jezuïeten en betekent: met iemand meelopen. 194 00:10:25,708 --> 00:10:28,351 Ik help je om goed zicht te krijgen op je potentieel. 195 00:10:28,375 --> 00:10:30,559 Misschien ziet de ander meer dan jij zelf. 196 00:10:30,583 --> 00:10:34,434 Ik hoor je probleem aan maar ik kan het niet voor je oplossen -- 197 00:10:34,458 --> 00:10:36,542 dat moet je zelf leren. 198 00:10:37,375 --> 00:10:38,955 In Harlem, bijvoorbeeld, 199 00:10:38,955 --> 00:10:41,726 zit een organisatie met de naam City Health Works. 200 00:10:41,750 --> 00:10:43,976 Zij huren plaatselijke inwoners in 201 00:10:44,000 --> 00:10:46,101 die geen ervaring hebben in de zorg. 202 00:10:46,125 --> 00:10:49,059 Die trainen ze om te werken met andere bewoners, 203 00:10:49,083 --> 00:10:52,184 zodat ze bepaalde chronische ziektes kunnen indammen, zoals jicht, 204 00:10:52,208 --> 00:10:53,875 hoge bloeddruk en diabetes. 205 00:10:54,708 --> 00:10:57,184 Ik vond het fijn om Destini Belton te ontmoeten, 206 00:10:57,208 --> 00:10:58,518 een gezondheidswerker, 207 00:10:58,542 --> 00:11:00,101 die mij over haar werk vertelde. 208 00:11:00,125 --> 00:11:02,268 Zij gaat bij cliënten op huisbezoek, 209 00:11:02,292 --> 00:11:04,226 controleert hun vitale functies, 210 00:11:04,250 --> 00:11:05,726 doet boodschappen met hen, 211 00:11:05,750 --> 00:11:07,042 gaat met hen wandelen 212 00:11:08,125 --> 00:11:09,583 en voert gesprekken met hen. 213 00:11:10,917 --> 00:11:15,008 Zij zei tegen mij: "Ik vertel ze dat ze op iemand kunnen terugvallen." 214 00:11:15,583 --> 00:11:17,583 De gevolgen zijn verbazingwekkend. 215 00:11:18,625 --> 00:11:21,809 De patiënten zijn gezonder, de ziekenhuizen zijn minder belast. 216 00:11:21,833 --> 00:11:23,309 En wat Destini zelf betreft, 217 00:11:23,333 --> 00:11:26,542 ze zegt dat haar familie en zijzelf in betere gezondheid verkeren. 218 00:11:27,625 --> 00:11:33,755 "En ik vind het heerlijk om bij te dragen aan het welzijn van onze gemeenschap." 219 00:11:34,671 --> 00:11:37,390 We verlangen er allemaal naar om gezien te worden, 220 00:11:37,390 --> 00:11:39,143 om mee te tellen. 221 00:11:39,167 --> 00:11:40,601 Verandering tot stand brengen, 222 00:11:40,625 --> 00:11:42,268 een morele revolutie veroorzaken, 223 00:11:42,292 --> 00:11:43,893 is moeilijk. 224 00:11:43,917 --> 00:11:46,351 Maar we veranderen niet als alles goed gaat. 225 00:11:46,375 --> 00:11:48,684 We veranderen in zware tijden. 226 00:11:48,708 --> 00:11:53,167 Ik ben ongemak gaan zien als een teken van vooruitgang. 227 00:11:54,917 --> 00:11:56,292 Maar er is nog iets. 228 00:11:57,167 --> 00:12:01,143 Iets wat ik graag had geweten -- vroeger, toen ik begon, 229 00:12:01,167 --> 00:12:03,390 vele jaren geleden: 230 00:12:04,042 --> 00:12:06,476 hoe moeilijk het ook wordt, 231 00:12:06,500 --> 00:12:08,930 er is altijd schoonheid te vinden. 232 00:12:09,167 --> 00:12:11,351 Ik denk aan iets wat lang geleden gebeurde. 233 00:12:11,375 --> 00:12:15,309 Ik had met allerlei vrouwen gepraat, een hele dag lang, één voor één, 234 00:12:15,333 --> 00:12:18,393 in Mathare Valley, een sloppenwijk in Nairobi. 235 00:12:18,417 --> 00:12:21,976 Ik had de verhalen aangehoord over hun strijd om te overleven, 236 00:12:22,000 --> 00:12:24,476 over de kinderen die ze waren verloren, 237 00:12:24,500 --> 00:12:26,792 over hun verzet tegen geweld en honger, 238 00:12:28,917 --> 00:12:31,333 soms twijfelend of ze het zouden overleven. 239 00:12:33,292 --> 00:12:35,059 Vlak voor mijn vertrek 240 00:12:35,083 --> 00:12:37,893 kwam er een enorme plensbui. 241 00:12:37,917 --> 00:12:41,518 Toen ik daar zat in mijn autootje, de wielen diep in de modder, 242 00:12:41,542 --> 00:12:43,601 en dacht: hier kom ik nooit weg -- 243 00:12:43,625 --> 00:12:45,768 werd er op het raam geklopt. 244 00:12:45,792 --> 00:12:48,393 Een vrouw wenkte mij om mee te gaan. 245 00:12:48,417 --> 00:12:49,684 Dat deed ik. 246 00:12:49,708 --> 00:12:51,309 Ik stapte uit in de stortbui. 247 00:12:51,333 --> 00:12:54,559 We liepen samen over een modderig pad, 248 00:12:54,583 --> 00:12:56,559 gingen door een rammelende metalen deur 249 00:12:56,583 --> 00:12:58,268 en kwamen in een loods, 250 00:12:58,292 --> 00:13:00,934 waar een stel vrouwen met overgave aan het dansen waren. 251 00:13:00,958 --> 00:13:06,268 Ik sprong ertussen en liet me meenemen in het ritme en de kleuren en het gelach. 252 00:13:06,292 --> 00:13:09,601 En ineens besefte ik: 253 00:13:09,625 --> 00:13:13,558 dit is wat wij mensen doen 254 00:13:13,833 --> 00:13:15,184 als we erdoorheen zitten, 255 00:13:15,208 --> 00:13:19,434 of vinden dat we gefaald hebben, of wanhopig zijn -- 256 00:13:19,458 --> 00:13:21,018 we gaan dansen. 257 00:13:21,042 --> 00:13:22,726 En zingen. 258 00:13:22,750 --> 00:13:24,042 En bidden. 259 00:13:24,833 --> 00:13:29,101 Schoonheid bestaat ook in komen opdagen, 260 00:13:29,125 --> 00:13:30,851 in aandacht schenken, 261 00:13:30,875 --> 00:13:35,268 en in vriendelijk zijn als we daar totaal geen zin in hebben. 262 00:13:35,292 --> 00:13:39,476 Kijk maar naar de onstuimige groei van muziek en poëzie 263 00:13:39,500 --> 00:13:42,417 in deze algemeen gedeelde crisistijd. 264 00:13:43,417 --> 00:13:45,559 Juist in donkere tijden 265 00:13:45,583 --> 00:13:49,768 krijgen we de kans om in onszelf de verborgen schoonheid te ontdekken. 266 00:13:49,792 --> 00:13:53,393 Laat dit voor ons het moment zijn 267 00:13:53,417 --> 00:13:55,351 om te besluiten verder te gaan 268 00:13:55,375 --> 00:13:58,309 met de krachtige dadendrang van een nieuwe generatie, 269 00:13:58,333 --> 00:14:04,927 gesterkt door onze diepgevoelde, gedeelde wijsheid. 270 00:14:05,458 --> 00:14:07,059 En vraag jezelf af: 271 00:14:07,083 --> 00:14:10,809 wat kun jij doen met de rest van deze dag, 272 00:14:10,833 --> 00:14:12,809 en met de rest van je leven, 273 00:14:12,833 --> 00:14:16,103 zodat je aan de wereld méér teruggeeft dan je aan haar onttrekt? 274 00:14:16,792 --> 00:14:18,208 Dank je wel.