1 00:00:01,833 --> 00:00:05,393 چند سال پیش، چشم که باز کردم خودم را در کیگالی رواندا دیدم 2 00:00:05,417 --> 00:00:08,351 در حال ارائه طرحی برای رساندنِ برق خورشیدی خارج از شبکه سراسری 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,768 به ۱۰ میلیون آفریقایی شرقی کم درآمد. 4 00:00:11,792 --> 00:00:14,518 در حالیکه که منتظر صحبت برای رئیس جمهور و وزرایش بودم، 5 00:00:14,542 --> 00:00:19,434 به این فکر ‌کردم که ۳۰ سال قبل چگونه به اینجا رسیده بودم. 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,976 ۲۵ ساله‌ای که شغلش را در بانکداری رها کرده بود 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,934 برای تاسیس کردن اولین بانک سرمایه گذاری خرد کشور 8 00:00:24,958 --> 00:00:27,684 با گروه کوچکی از زنان رواندا. 9 00:00:27,708 --> 00:00:31,184 و این فقط چند ماه بعد از اینکه زنان به حق افتتاح حساب بانکی 10 00:00:31,208 --> 00:00:33,917 بدون امضای شوهرانشان دست یافته بودند اتفاق افتاد. 11 00:00:35,208 --> 00:00:37,101 درست قبل از اینکه به روی سن بروم، 12 00:00:37,125 --> 00:00:38,750 زن جوانی به من نزدیک شد. 13 00:00:39,875 --> 00:00:41,434 وی گفت: «خانم نووگراتز»، 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,476 «فکر می‌کنم شما خاله من را می‌شناختید.» 15 00:00:43,500 --> 00:00:44,809 واقعاً؟ 16 00:00:44,833 --> 00:00:46,684 اسمش چی بود؟ 17 00:00:46,708 --> 00:00:48,167 او گفت: «فلیکلا». 18 00:00:49,958 --> 00:00:51,875 نم اشک را به خوبی حس کردم. 19 00:00:52,958 --> 00:00:56,184 یکی از نخستین زنان نماینده مجلس کشور، 20 00:00:56,208 --> 00:00:58,059 فلیکلا از بنیانگذاران بود، 21 00:00:58,083 --> 00:01:00,184 ولی بلافاصله پس از اینکه ما بانک را تأسیس کردیم، 22 00:01:00,208 --> 00:01:03,667 فلیکلا در تصادف مرموزی که ضارب گریخت کشته شد. 23 00:01:04,875 --> 00:01:08,518 برخی مرگ او رابه خط مشی‌ که او در مجلس حمایت کرده بود مرتبط کردند 24 00:01:08,542 --> 00:01:10,434 برای منسوخ کردن شیربها، 25 00:01:10,458 --> 00:01:14,750 یا عرف پرداخت به پدر برای درخواست ازدواج دخترش 26 00:01:16,500 --> 00:01:18,250 من با درگذشت او ویران شدم. 27 00:01:20,083 --> 00:01:22,559 چندین سال بعد، 28 00:01:22,583 --> 00:01:24,268 پس از خروج من از کشور، 29 00:01:24,292 --> 00:01:26,125 روآندا با نسل‌کشی مشتعل شد. 30 00:01:27,542 --> 00:01:30,518 و باید اعتراف کنم که زمان‌هایی 31 00:01:30,542 --> 00:01:34,684 به همه کارهایی که خیلی‌ها انجام داده بودند فکر می‌کردم، 32 00:01:34,708 --> 00:01:37,792 و در عجب بودم که چه ارزشی داشت. 33 00:01:41,042 --> 00:01:42,809 به سمت آن زن برگشتم. 34 00:01:42,833 --> 00:01:45,667 ببخشید، می‌شود دوباره به من بگویید چه کسی هستید؟ 35 00:01:46,917 --> 00:01:49,184 او گفت، «بله، نام من مونیک است»، 36 00:01:49,208 --> 00:01:53,434 «و من معاون رئیس بانک ملی رواندا هستم». 37 00:01:53,458 --> 00:01:57,184 اگر وقتی تازه شروع می‌کردیم به من گفته بودید 38 00:01:57,208 --> 00:01:58,809 که در ظرف یک نسل، 39 00:01:58,833 --> 00:02:03,976 زن جوانی تا مرحله کمک به رهبریِ بخش مالی کشورش ادامه می‌دهد، 40 00:02:04,000 --> 00:02:06,351 مطمئن نیستم که باور می‌کردم. 41 00:02:06,375 --> 00:02:10,958 و من فهمیدم که به همان جا برگشتم 42 00:02:12,125 --> 00:02:16,125 برای ادامه کاری که فلیکا شروع کرده بود اما در طول زندگی‌اش نتوانست کامل کند. 43 00:02:16,958 --> 00:02:18,809 و این تعهد دوباره من بود 44 00:02:18,833 --> 00:02:23,059 به رویاهای بسیار بزرگی که ممکن است در زندگی‌ام کامل نکنم. 45 00:02:23,083 --> 00:02:25,958 آن شب تصمیم گرفتم نامه‌ای به نسل بعدی بنویسم 46 00:02:27,125 --> 00:02:32,226 به سبب اینکه افراد بسیاری خِرد و دانش خود را به من منتقل کرده‌اند، 47 00:02:32,250 --> 00:02:34,518 احساس اضطراب فزاینده‌ای می‌کنم 48 00:02:34,542 --> 00:02:37,476 که ممکن است کاری که برای انجام آن آمدم را تمام نکنم، 49 00:02:37,500 --> 00:02:40,518 و می‌خواهم آن را منتقل کنم 50 00:02:40,542 --> 00:02:45,143 به هرکسی که می‌خواهد تغییری در این جهان ایجاد کند 51 00:02:45,167 --> 00:02:48,059 به روش‌هایی که تنها آن‌ها می‌توانند انجام دهند. 52 00:02:48,083 --> 00:02:51,101 آن نسل در خیابان‌ها است 53 00:02:51,125 --> 00:02:55,476 آن‌ها فورا برای تغییرات گسترده خروش برمی‌آورند 54 00:02:55,500 --> 00:02:57,309 علیه بی‌عدالتی نژادی، 55 00:02:57,333 --> 00:02:59,601 آزار و اذیت مذهبی و قومی، 56 00:02:59,625 --> 00:03:01,809 تغییرات آب و هوایی فاجعه بار 57 00:03:01,833 --> 00:03:04,934 و نابرابری بی‌رحمانه‌ای که ما را مجزا 58 00:03:04,958 --> 00:03:08,184 و متفرق‌تر از هر زمان دیگری در طول عمرم کرده است. 59 00:03:08,208 --> 00:03:09,667 اما به آن‌ها چه بگویم؟ 60 00:03:10,833 --> 00:03:14,375 من یک سازنده هستم، از این رو شروع کردم به تمرکز روی راهکارهای تکنولوژیکی، 61 00:03:16,583 --> 00:03:19,559 اما مشکلات ما بیش از حد به هم وابسته‌، 62 00:03:19,583 --> 00:03:21,518 و درهم تنیده هستند. 63 00:03:21,542 --> 00:03:24,684 ما به چیزی بیش از تغییر سیستم نیاز داریم. 64 00:03:24,708 --> 00:03:26,559 ما به نوعی تغییر ذهن نیاز داریم. 65 00:03:26,583 --> 00:03:31,417 افلاطون نوشت که یک کشور آنچه را که ارج می‌نهد پرورش می‌دهد. 66 00:03:32,375 --> 00:03:36,875 برای مدت طولانی، ما موفقیت را بر اساس پول، قدرت و شهرت تعریف کرده‌ایم. 67 00:03:37,625 --> 00:03:42,667 ما باید کار سخت طولانیِ انقلاب‌اخلاقی را آغاز کنیم 68 00:03:43,875 --> 00:03:46,476 منظور من از این، قرار دادن انسانیت مشترک 69 00:03:46,500 --> 00:03:49,875 و پایایی زمین در مرکز سیستم‌های ماست، 70 00:03:51,042 --> 00:03:54,059 و اولویت دادن به مای جمعی، 71 00:03:54,083 --> 00:03:56,000 نه من فردی. 72 00:03:56,833 --> 00:04:00,583 چه می شود هر یک از ما به دنیا بیشتراز آنچه از آن گرفتیم بدهیم؟ 73 00:04:01,625 --> 00:04:03,000 همه چیز تغییر خواهد کرد. 74 00:04:04,417 --> 00:04:09,226 حالا ممکن است بدبین‌ها بگویند که خیلی آرمانی به نظر می‌رسد، 75 00:04:09,250 --> 00:04:12,059 اما بدبین‌ها آینده را نمی‌سازند. 76 00:04:12,083 --> 00:04:15,643 و به رغم آنکه نابخردی مربوط به خوش‌بینی افسارگسیخته را یاد گرفته‌ام، 77 00:04:15,667 --> 00:04:19,875 من در کنار آن‌هایی ایستاده‌ام که امید حقیقی را حفظ می کنند. 78 00:04:21,833 --> 00:04:23,976 من می‌دانم که تغییر امکان پذیر است. 79 00:04:24,000 --> 00:04:27,934 کارآفرینان و پیشکاران تغییری که من و تیم‌ام با آن‌ها کار کرده‌ایم 80 00:04:27,958 --> 00:04:31,809 بیش از ۳۰۰ میلیون نفر جمعیتِ کم درآمد را تحت تاثیر قرار داده‌اند، 81 00:04:31,833 --> 00:04:36,643 و بعضی اوقات تمام بخش‌ها را تغییر شکل دادند تا فقرا را در بر بگیرد. 82 00:04:36,667 --> 00:04:39,518 اما حقیقتا شما نمی‌توانید در مورد انقلاب اخلاقی صحبت کنید 83 00:04:39,542 --> 00:04:42,893 بدون زمینه‌سازی در عملی بودن و معنا داشتن، 84 00:04:42,917 --> 00:04:47,226 و آن به مجموعه اصول عملیاتی کاملاً جدیدی نیاز دارد. 85 00:04:47,250 --> 00:04:49,268 بگذارید تنها سه مورد را به اشتراک بگذارم. 86 00:04:49,292 --> 00:04:51,726 اول تصور اخلاقی است. [تصور اخلاقی] 87 00:04:51,750 --> 00:04:54,851 اغلب ما تنها از پشت عینک خودمان تصوراتمان را شکل می‌دهیم، 88 00:04:54,875 --> 00:04:56,893 حتی هنگام طراحی راه حل‌هایی 89 00:04:56,917 --> 00:05:00,434 برای افرادی که زندگی آن‌ها کاملاً با ما متفاوت است. 90 00:05:00,458 --> 00:05:06,143 تصور اخلاقی با دیدن دیگران همانند خودمان شروع می‌شود، 91 00:05:06,167 --> 00:05:08,226 نه مافوق و نه مادون ما، 92 00:05:08,250 --> 00:05:10,792 نه ایده‌آل تصور کردن و نه قربانی کردن. 93 00:05:11,667 --> 00:05:14,434 این مستلزم غوطه ور شدن در زندگی دیگران است، 94 00:05:14,458 --> 00:05:17,976 درک ساختارهایی که مانع‌شان می‌شود 95 00:05:18,000 --> 00:05:21,208 و صادق بودن در مورد جایی که می‌توانند مانع خودشان ‌شوند. 96 00:05:22,833 --> 00:05:27,476 که به شنیدن ژرف در موقعیت سوال نیاز دارد، 97 00:05:27,500 --> 00:05:28,792 نه یقین. 98 00:05:29,750 --> 00:05:33,518 چندین سال پیش با گروهی از زنان بافنده نشسته بودم 99 00:05:33,542 --> 00:05:36,643 بیرون در یک دهکده روستایی در پاکستان. 100 00:05:36,667 --> 00:05:38,893 روز گرمی بود ... 101 00:05:38,917 --> 00:05:40,833 بیش از ۴۹ درجه سانتی‌گراد در سایه. 102 00:05:42,292 --> 00:05:46,476 می‌خواستم در مورد شرکتی که سازمان من در آن سرمایه گذاری کرده بود به زنان بگویم 103 00:05:46,500 --> 00:05:52,143 که تابش خورشیدی را به میلیون‌ها نفراز مردم در سراسر هند و آفریقای شرقی می‌رساند، 104 00:05:52,167 --> 00:05:55,059 من قدرت تحول آفرینی آن لامپ‌ را دیده بودم 105 00:05:55,083 --> 00:05:59,809 اجازه می‌دهد مردم به کارهایی بپردازند که بسیاری از ما آن‌ها را بدیهی می‌دانیم. 106 00:05:59,833 --> 00:06:01,309 گفتم: ما این چراغ را داریم، 107 00:06:01,333 --> 00:06:02,809 حدود هفت دلار هزینه دارد. 108 00:06:02,833 --> 00:06:04,393 مردم گفتند این شگفت آور است. 109 00:06:04,417 --> 00:06:08,101 اگر ما بتوانیم شرکت را برای آوردن محصولات به پاکستان متقاعد کنیم، 110 00:06:08,125 --> 00:06:09,893 همه شما علاقه خواهید داشت؟ 111 00:06:09,917 --> 00:06:11,393 زنان خیره نگاه کردند، 112 00:06:11,417 --> 00:06:14,601 و سپس یک زن مسن که دستانش با کار سخت آشنا بود به من نگاه کرد، 113 00:06:14,625 --> 00:06:16,583 عرق صورتش را پاک کرد و گفت: 114 00:06:17,833 --> 00:06:19,226 «ما چراغ نمی‌خواهیم». 115 00:06:19,250 --> 00:06:20,559 «گرممان است». 116 00:06:20,583 --> 00:06:21,976 «برای ما یک پنکه بیاورید». 117 00:06:22,000 --> 00:06:23,351 من گفتم، پنکه. 118 00:06:23,375 --> 00:06:24,893 ما پنکه‌ای نداریم. 119 00:06:24,917 --> 00:06:26,268 ما چراغ داریم. 120 00:06:26,292 --> 00:06:28,976 اگر این چراغ را داشتید، بچه‌ها می‌توانند شب درس بخوانند، 121 00:06:29,000 --> 00:06:30,268 می‌توانید بیشتر کار کنید 122 00:06:30,292 --> 00:06:31,559 او صحبتم را قطع کرد. 123 00:06:31,583 --> 00:06:33,976 «ما به انداز کافی کارمی‌کنیم. گرممان هست» 124 00:06:34,000 --> 00:06:35,292 «یک پنکه برای ما بیاورید». 125 00:06:37,000 --> 00:06:42,518 آن گفتگوی صریح تصور اخلاقی‌ام را عمیق‌تر کرد. 126 00:06:42,542 --> 00:06:44,059 و من به یاد دارم که آن شب 127 00:06:44,083 --> 00:06:48,143 بی‌حال از گرما در تختخوابم در مهمانخانه کوچکم دراز کشیده بودم، 128 00:06:48,167 --> 00:06:53,143 بسیار قدردان، برای صدای چرخش پنکه بالای سر. 129 00:06:53,167 --> 00:06:55,643 و فکر کردم، چرا که نه. 130 00:06:55,667 --> 00:06:57,226 برق. 131 00:06:57,250 --> 00:06:58,684 پنکه. 132 00:06:58,708 --> 00:07:00,476 کرامت. 133 00:07:00,500 --> 00:07:02,601 و هنگامی که حالا از شرکت‌هایمان بازدید می‌کنم 134 00:07:02,625 --> 00:07:06,143 که به بیش از ۱۰۰ میلیون نفر چراغ و برق رسانده‌اند 135 00:07:06,167 --> 00:07:07,934 و این مکان‌ها واقعاً گرم هستند، 136 00:07:07,958 --> 00:07:09,768 و اگر پنل خورشیدی در پشت بام وجود دارد، 137 00:07:09,792 --> 00:07:11,417 یک پنکه نیز وجود دارد. 138 00:07:12,625 --> 00:07:18,083 اما تصور اخلاقی برای بازسازی و بهبود کشورهای ما نیز ضروری است. 139 00:07:18,875 --> 00:07:21,768 کشور من آشفته است چون سرانجام 140 00:07:21,792 --> 00:07:24,018 با چیزی که نمی‌خواهد ببیند روبرو می‌شود. 141 00:07:24,042 --> 00:07:28,143 انکار میراث برده‌داری آمریکا غیرممکن می‌شد 142 00:07:28,167 --> 00:07:32,018 اگر همه ما در زندگی مردم سیاه پوست براستی غوطه ور بودیم. 143 00:07:32,042 --> 00:07:35,934 هر کشوری روند بهبودی را آغاز می‌کند 144 00:07:35,958 --> 00:07:38,958 هنگامی که مردم آن شروع به فهمیدن یکدیگر کنند 145 00:07:40,542 --> 00:07:45,059 و درک کنند که به خاطر آن کار است که 146 00:07:45,083 --> 00:07:47,958 بذر تحول فردی و جمعی ما کاشته می شود. 147 00:07:49,458 --> 00:07:52,684 اکنون این مستلزم تصدیق نور و سایه، 148 00:07:52,708 --> 00:07:55,542 خیر و شر موجود در هر انسان است. 149 00:07:56,875 --> 00:07:59,518 در جهانمان ما باید یاد بگیریم که با کسانی شریک باشیم 150 00:07:59,542 --> 00:08:02,393 که حتی آن‌ها را مخالفانمان فرض می‌کنیم. 151 00:08:02,417 --> 00:08:05,059 این به اصل دوم هدایت می‌کند: 152 00:08:05,083 --> 00:08:08,059 حفظ ارزش‌های متضاد در تنش. [حفظ ارزش‌های متضاد در تنش] 153 00:08:08,083 --> 00:08:11,934 امروز بسیاری از رهبران ما در یک گوشه یا گوشه دیگر ایستاده‌اند، 154 00:08:11,958 --> 00:08:13,643 و فریاد می‌شکند. 155 00:08:13,667 --> 00:08:17,250 رهبران اخلاقی حصار یا این یا آن را نپذیرفتند. 156 00:08:18,042 --> 00:08:21,893 آن‌ها مایل‌اند حقیقتی یا حتی حقیقتی جزئی را تصدیق کنند 157 00:08:21,917 --> 00:08:23,893 در آنچه که طرف دیگر اعتفاد دارد. 158 00:08:23,917 --> 00:08:27,893 و با تصمیم‌های اصولی اعتماد به دست ‌آورند 159 00:08:27,917 --> 00:08:30,393 با خدمت به افراد دیگر، 160 00:08:30,417 --> 00:08:32,059 نه خودشان 161 00:08:32,083 --> 00:08:36,434 موفقیت در کارم به مهار کردن تنش نیاز دارد 162 00:08:36,458 --> 00:08:41,059 بین قدرت بازارها برای ایجاد نوآوری و کامیابی 163 00:08:41,083 --> 00:08:45,309 و خطرشان. برای اجازه اخراج 164 00:08:45,333 --> 00:08:47,458 و گاهی استثمار. 165 00:08:48,500 --> 00:08:52,643 کسانی که تنها هدف تجارت را سود می‌دانند 166 00:08:52,667 --> 00:08:55,018 با تنش یاد شده راحت نیستند، 167 00:08:55,042 --> 00:08:57,458 و همچنین کسانی که هیچ اعتمادی به تجارت ندارند. 168 00:08:58,458 --> 00:09:04,184 اما ماندن در یک طرف یا طرف دیگر، پتانسیل خلاق و مولد 169 00:09:04,208 --> 00:09:07,958 مربوط به یادگیری استفاده از بازارها را بدون اغوا شدن توسط آن‌ها را نفی می‌کند. 170 00:09:08,875 --> 00:09:10,167 شکلات 171 00:09:11,042 --> 00:09:13,018 این یک صنعت صد میلیارد دلاری است 172 00:09:13,042 --> 00:09:16,893 وابسته به کار حدود پنج میلیون خانواده‌ٔ کشاورز خرده مالک 173 00:09:16,917 --> 00:09:20,518 که تنها کسر کوچکی از این ۱۰۰ میلیارد را دریافت می‌کنند. 174 00:09:20,542 --> 00:09:26,268 در حقیقت، ۹۰ درصد آن‌ها روزانه زیر دو دلار درآمد دارند. 175 00:09:26,292 --> 00:09:28,851 اما نسلی از کارآفرینان جدید وجود دارند 176 00:09:28,875 --> 00:09:30,934 که برای تغییر آن سعی می‌کنند. 177 00:09:30,958 --> 00:09:35,851 آن‌ها با درک هزینه‌های تولید کشاورزان شروع می‌کنند. 178 00:09:35,875 --> 00:09:41,101 آن‌ها با قیمتی موافق هستند که به کشاورزان اجازه دهد واقعا کسب درآمد کنند 179 00:09:41,125 --> 00:09:43,851 به گونه‌ای که زندگی آن‌ها را حفظ کند. 180 00:09:43,875 --> 00:09:47,726 گاهی اوقات دربرداشتن تقسیم درآمد و مدل‌های مالکیت 181 00:09:47,750 --> 00:09:50,226 ساختن اجتماعی از اعتماد است. 182 00:09:50,250 --> 00:09:53,184 حال آیا این شرکت‌ها به اندازه آن‌ها که 183 00:09:53,208 --> 00:09:56,833 صرفاً روی ارزش سهام تمرکز دارند سودآور هستند؟ 184 00:09:57,708 --> 00:09:59,934 در کوتاه مدت احتملا خیر 185 00:09:59,958 --> 00:10:04,125 اما این کارآفرینان روی حل مشکلات متمرکز هستند. 186 00:10:05,250 --> 00:10:08,500 آن‌ها از شعارهای ساده‌ مثل «با انجام کارخیر پولدار شوید» خسته شده‌اند 187 00:10:09,417 --> 00:10:12,143 آن‌ها فهمیدند که باید ملاحظات پایداری مالی را داشته باشند 188 00:10:12,167 --> 00:10:16,226 و آن‌ها بر وارد کردن فقرا و آسیب‌پذیران 189 00:10:16,250 --> 00:10:18,143 در تعریفشان از موفقیت پافشاری می‌کنند. 190 00:10:18,167 --> 00:10:20,226 و این مرا به اصل سوم می‌رساند: 191 00:10:20,250 --> 00:10:21,976 همراهی. [همراهی] 192 00:10:22,000 --> 00:10:25,684 در واقع این یک اصطلاح یسوعی که معنی‌اش راه رفتن در کنار هم است. 193 00:10:25,708 --> 00:10:28,351 آینه‌ای برای شما نگه خواهم داشت تا پتانسیل خود را ببینید 194 00:10:28,375 --> 00:10:30,559 شاید بیش از آنچه خودتان آن را می‌ببینید 195 00:10:30,583 --> 00:10:34,434 من مشکل شما را قبول می کنم اما نمی‌توانم آن را برای شما حل کنم - 196 00:10:34,458 --> 00:10:36,542 خودتان باید انجام دادنش را یاد بگیرید 197 00:10:37,375 --> 00:10:39,893 به عنوان مثال، در هارلم سازمانی 198 00:10:39,917 --> 00:10:41,726 به نام وظایف بهداشتی شهر وجود دارد 199 00:10:41,750 --> 00:10:43,976 که ساکنان محلی را استخدام می‌کند، 200 00:10:44,000 --> 00:10:46,101 بدون هیچ تجربه قبلی در مراقبت‌های پزشکی، 201 00:10:46,125 --> 00:10:49,059 آن‌ها را برای کار کردن با دیگر ساکنان آموزش می‌دهد 202 00:10:49,083 --> 00:10:52,184 تا اینکه بتوانند بیماری‌های مزمن را بهتر کنترل کنند مانند نقرس، 203 00:10:52,208 --> 00:10:53,875 فشارخون بالا، دیابت. 204 00:10:54,708 --> 00:10:57,184 من از دیدار با دستینی بلتون بسیار لذت بردم، 205 00:10:57,208 --> 00:10:58,518 یکی از کارکنان بهداشت 206 00:10:58,542 --> 00:11:00,101 که کار خود را برای من توضیح داد 207 00:11:00,125 --> 00:11:02,268 وی گفت که به مراجعه کننده‌ها رسیدگی می‌کند، 208 00:11:02,292 --> 00:11:04,226 علائم حیاتیشان را بررسی می‌کند، 209 00:11:04,250 --> 00:11:05,726 خریدشان را انجام می‌دهد، 210 00:11:05,750 --> 00:11:07,042 پیاده‌روی‌ طولانی ‌می‌کند، 211 00:11:08,125 --> 00:11:09,583 گفت و شنود دارد. 212 00:11:10,917 --> 00:11:14,208 او به من گفت، «من به آن‌ها اطلاع دادم كه كسی تکیه‌گاهشان است.» 213 00:11:15,583 --> 00:11:17,583 و آن نتایج حیرت‌آور بوده است. 214 00:11:18,625 --> 00:11:21,809 بیماران سالم‌تر و بار کم‌تری روی بیمارستان‌ها است 215 00:11:21,833 --> 00:11:23,309 در مورد دستینی 216 00:11:23,333 --> 00:11:26,542 او به من می‌گوید او و خانواده‌اش سالم‌ترند 217 00:11:27,625 --> 00:11:32,875 و او اضافه می‌کند، «من کمک کردن به اجتماع‌مان را دوست دارم» 218 00:11:34,292 --> 00:11:36,458 همه ما مشتاق دیده شدنیم، 219 00:11:37,500 --> 00:11:39,143 به حساب آمدن 220 00:11:39,167 --> 00:11:40,601 کارِ تغییرِ 221 00:11:40,625 --> 00:11:42,268 انقلابِ اخلاقی 222 00:11:42,292 --> 00:11:43,893 دشوار است. 223 00:11:43,917 --> 00:11:46,351 اما ما در زمان‌های آسانی تغییر نمی‌کنیم. 224 00:11:46,375 --> 00:11:48,684 ما در اوقات دشواری تغییر می‌کنیم. 225 00:11:48,708 --> 00:11:53,167 در واقع، من رنج را به عنوان یک کارگزار برای پیشرفت دیده‌ام. 226 00:11:54,917 --> 00:11:56,292 اما یک چیز دیگر هم وجود دارد. 227 00:11:57,167 --> 00:12:01,143 چیزی هست که کاش وقتی کارم را خیلی سال پیش شروع کردم 228 00:12:01,167 --> 00:12:02,500 فهمیده بودم. 229 00:12:04,042 --> 00:12:06,476 مهم نیست که آن چقدر سخت بدست آمد، 230 00:12:06,500 --> 00:12:08,250 همیشه زیبایی برای یافتن وجود دارد. 231 00:12:09,167 --> 00:12:11,351 به یاد می‌آورم که مدت‌ها پیش چه حسی داشتم، 232 00:12:11,375 --> 00:12:15,309 گذراندن یک روز کامل صحبت کردن با زنی پس از زنی دیگر 233 00:12:15,333 --> 00:12:18,393 در زاغه Mathare Valley در نایروبی کنیا. 234 00:12:18,417 --> 00:12:21,976 من به داستان‌هایشان در مورد مبارزه و بقا گوش دادم 235 00:12:22,000 --> 00:12:24,476 همانطور که آن‌ها در مورد از دست دادن بچه‌ها، 236 00:12:24,500 --> 00:12:26,792 در برابر مبارزه با خشونت و گرسنگی صحبت می‌کردند، 237 00:12:28,917 --> 00:12:31,333 گاهی اوقات به نظر میر‌سد آن‌ها حتی زنده نمی‌مانند. 238 00:12:33,292 --> 00:12:35,059 و درست قبل از رفتن من، 239 00:12:35,083 --> 00:12:37,893 باران شدیدی فرو ریخت 240 00:12:37,917 --> 00:12:41,518 و من در ماشین کوچکم نشسته بودم همانطور که چرخ‌ها در گل و لای گیر کرده بود 241 00:12:41,542 --> 00:12:43,601 فکر می‌کردم، من هرگز از اینجا خارج نمی‌شوم 242 00:12:43,625 --> 00:12:45,768 که ناگهان روی پنجره من ضربه‌ای خورد 243 00:12:45,792 --> 00:12:48,393 زنی که اشاره می‌کرد تا او را دنبال کنم 244 00:12:48,417 --> 00:12:49,684 این کار را کردم 245 00:12:49,708 --> 00:12:51,309 از میان طوفان بیرون جستیم، 246 00:12:51,333 --> 00:12:54,559 ما از این مسیر کوچک گل آلود پایین رفتیم، 247 00:12:54,583 --> 00:12:56,559 از طریق در فلزی زهوار در رفته‌ای 248 00:12:56,583 --> 00:12:58,268 داخل یک کلبه 249 00:12:58,292 --> 00:13:00,934 که در آن گروهی از زنان با بی‌خیالی می‌رقصیدند 250 00:13:00,958 --> 00:13:06,268 پریدم داخل و خود را غرق در ریتم و رنگ و لبخندها یافتم 251 00:13:06,292 --> 00:13:09,601 و ناگهان فهمیدم: 252 00:13:09,625 --> 00:13:12,708 این است آنچه که ما به عنوان انسان انجام می‌دهیم. 253 00:13:13,833 --> 00:13:15,184 وقتی شکسته‌ایم 254 00:13:15,208 --> 00:13:19,434 وقتی احساس کنیم شکست می‌خوریم یا در ناامیدی هستیم، 255 00:13:19,458 --> 00:13:21,018 ما می‌رقصیم. 256 00:13:21,042 --> 00:13:22,726 ما آواز می‌خوانیم. 257 00:13:22,750 --> 00:13:24,042 ما دعا می‌کنیم. 258 00:13:24,833 --> 00:13:29,101 زیبایی همچنین در بودن 259 00:13:29,125 --> 00:13:30,851 در توجه، 260 00:13:30,875 --> 00:13:35,268 در مهربانی است وقتی احساس می‌کنیم چیزی جز مهربان بودن هستیم. 261 00:13:35,292 --> 00:13:39,476 به هیاهوی هنر و موسیقی و شعر نگاه کنید 262 00:13:39,500 --> 00:13:42,417 در این لحظه از بحران جمعی‌مان. 263 00:13:43,417 --> 00:13:45,559 در تاریک ترین زمان‌هاست 264 00:13:45,583 --> 00:13:49,768 که فرصت پیدا کردن عمیق‌ترین زیباییمان را داریم. 265 00:13:49,792 --> 00:13:53,393 بنابراین بگذارید این لحظه‌ٔ ما 266 00:13:53,417 --> 00:13:55,351 برای حرکت به جلو باشد 267 00:13:55,375 --> 00:13:58,309 با اضطرار خشم‌آلود نسلی جدید 268 00:13:58,333 --> 00:14:05,434 که با عمیق‌ترین درک و خرد جمعی ما مستحکم است. 269 00:14:05,458 --> 00:14:07,059 و از خود بپرسید: 270 00:14:07,083 --> 00:14:10,809 با بقیه امروز می‌توانید چه کار کنید؟ 271 00:14:10,833 --> 00:14:12,809 و باقی مانده زندگی‌تان 272 00:14:12,833 --> 00:14:15,333 برای برگرداندن بیش‌تر به دنیا از آنچه می‌گیرید؟ 273 00:14:16,792 --> 00:14:18,208 متشکرم.