1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Khi còn nhỏ, Tôi biết mình có siêu năng lực 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Đúng vậy 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 ( Cười ) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Tôi nghĩ mình thật tuyệt, vì tôi thấu hiểu 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 mối xúc cảm của những con người da màu 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 như ông tôi, một người Hồi giáo bảo thủ 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 mẹ tôi, một người phụ nữ Afghan bố tôi, một người đàn ông Pakistan 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 bố mẹ không quá sùng đạo, mà thoải mái, khá tự do 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 Và dĩ nhiên, tôi thấu hiểu 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 những cảm xúc của người da trắng 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Những người Nauy da trắng trên đất nước tôi 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Bạn biết đấy Da trắng hay da màu, gì chăng nữa 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 Tôi yêu quý tất cả họ 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Tôi thấu hiểu tất cả họ 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 ngay cả khi họ không hiểu thấu nhau 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 Họ là những người tôi yêu thương 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Dù vậy, bố tôi vẫn luôn thực sự lo lắng 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Ông nhiều lần nói rằng ngay cả khi có được nền giáo dục tốt nhất 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 Tôi vẫn sẽ không được đối xử công bằng 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Tôi vẫn phải đối mặt với sự phân biệt đối xử 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 Cách duy nhất để được chấp nhận bởi cộng đồng da trắng 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 là tôi phải trở nên nổi tiếng 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Bố đã nói với tôi điều này khi tôi 7 tuổi 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Khi tôi mới 7 tuổi, ông nói 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Nghe này, Con nên chọn thể thao, hoặc âm nhạc." 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Bố không am hiểu về thể thao (ôi chao), vậy nên, chúng tôi đã chọn âm nhạc 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Khi tôi 7 tuổi, bố đã lấy tất cả đồ chơi và búp bê của tôi 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 và vứt hết chúng đi 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 Thay vào đó, ông đưa tôi một bàn phím Casio xấu xí 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 ( Cười ) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 và rồi những bài học hát 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 ông bắt tôi luyện tập nhiều giờ mỗi ngày 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 rất nhanh sau đó, ông để tôi biểu diễn cho ngày càng nhiều người 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 Kì làm sao, tôi gần như trở thành một ví dụ hoàn hảo 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 cho chủ nghĩa đa văn hóa tại Nauy 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Dĩ nhiên, tôi rất tự hào 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Vì tại thời điểm đó, báo chí 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 đã bắt đầu viết những điều tốt đẹp về cộng đồng da màu, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 tôi có thể cảm nhận rằng siêu năng lực đang lớn lên trong mình 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Và khi 12 tuổi, trong lúc đang đi bộ từ trường về nhà 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 tôi rẽ qua hướng khác 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 để mua loại kẹo ưa thích của mình " Chân Muối" 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Tôi biết, tên nó nghe thật khiếp 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 nhưng tôi vẫn thích chúng lắm. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 CHúng cơ bản là những viên kẹo nhỏ bé vị cam thảo được làm giống hình bàn chân. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Bây giờ, đọc to cái tên đó lên tôi mới biết nghe nó kinh khủng thế nào. 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 Nhưng kể cả thế, tôi vẫn thích chúng lắm 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Trên đường tới cửa hàng 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 có một người đàn ông da trắng đứng chắn lối tôi vào. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Khi tôi đang cố đi vòng qua, ông ta chặn tôi lại 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 và nhìn tôi chằm chằm, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 ông ta nhổ nước bọt vào mặt tôi, nói : 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 " Biến khỏi lối này 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 con bé da đen khốn nạn con bé Pakistan khốn nạn 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 biến về nơi mày ở đi" 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Tôi đã hết sức khiếp sợ 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 tôi nhìn ông ta chằm chằm, 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Tôi quá sợ hãi để gạt nước bọt ra khỏi mặt 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 ngay cả khi nó hòa lẫn với nước mắt. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Tôi nhớ đã nhìn quanh, hi vọng rằng phút nào đó 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 người lớn sẽ đến và ngăn ông ta lại 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Nhưng, người ta cứ vội vã lướt qua, vờ như không thấy tôi 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Trong phút bấn loạn tôi đã nghĩ : 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 " Làm ơn đi mà, những người da trắng Họ ở đâu vậy? Chuyện gì thế này ? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 Sao họ lại không đến và cứu tôi chứ ? 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Không cần nói cũng biết tôi đã không mua kẹo 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Tôi chỉ chạy thật nhanh về nhà 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 tự nhủ rằng: " Ổn thôi mà". 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Thời gian trôi qua, tôi ngày một thành công hơn, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 và bắt đầu bị quấy rầy bởi người da màu 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Một vài trong số họ cho rằng thật không thể chấp nhận 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 và đáng hổ thẹn khi phụ nữ lại dính líu tới âm nhạc 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 và xuất hiện trên truyền thông 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Rất nhanh sau đó, tôi bắt đầu bị tấn công tại các buổi hòa nhạc. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Tôi nhớ một lần trên sân khấu, lúc nghiêng về phía khán giả 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 điều cuối cùng tôi nhìn thấy là một khuôn mặt của một người da màu 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 sau đó, là một thứ hóa chất gì đó được ném thẳng vào mắt mình 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 Tôi không nhìn thấy gì, chỉ biết mắt mình đầy nước 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 nhưng, tôi vẫn tiếp tục hát 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Tôi đã bị nhổ bọt vào mặt trên phố Oslo bởi những người đàn ông da màu 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Họ thậm chí đã định bắt cóc tôi 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Lời dọa giết luôn rình rập. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Tôi vẫn nhớ một người đàn ông để râu đã chặn tôi lại trên phố 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 và nói: " Tao căm ghét mày 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 vì mày gieo rắc vào đầu con gái tao 86 00:04:35,200 --> 00:04:36,760 rằng cứ tự do làm theo ý mình " 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Một người khác nữa cảnh báo tôi rằng hãy coi chừng 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Hắn nói " âm nhạc là tối kị với đạo Hồi và là nghề của đĩ điếm, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 và nếu mày cứ tiếp tục, mày sẽ bị cưỡng dâm 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 bụng mày sẽ bị cắt để khỏi sinh ra con điếm nào khác nữa" 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Một lần nữa, tôi bấn loạn 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra nữa 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Những người da màu, giờ đây, lại đối xử với tôi như vậy- tại sao ? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Thay vì kết nối hai thế giới, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 Tôi nhận thấy mình đang ngã và rũ xuống giữa hai thế giới đó 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Tôi cho rằng bị khạc nhổ là một điều gây tổn thương 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Thế nên, trước lúc tôi 17 tuổi 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 khi lời dọa giết và sự quấy rối luôn rình rập 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 tôi suy sụp rất nhiều. Mẹ đã nói với tôi rằng: 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 "Bố mẹ không che chở cho con được nữa rồi 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 thế nên, con phải đi thôi" 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Và, tôi đã mua vé một chiều đến Luân Đôn, đóng gói hành lí và rời đi 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Điều tôi đau đớn nhất lúc đó, là không ai nói gì 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Tôi có một lối thoát rộng mở để rời Nauy. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Những người da màu, da trắng, không ai nói gì cả 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Không ai nói " Chờ đã, sai rồi 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 chúng ta phải hỗ trợ, phải bảo vệ cô bé" 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Không ai nói vậy 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Tôi cảm nhận giống như khi ở sân bay 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 trên băng chuyền hành lí có rất nhiều va li 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 đang hiện ra trước mắt 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 và luôn luôn có một chiếc vali bị bỏ lại 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 không ai muốn nó không ai đến nhận nó 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Tôi cảm nhận vậy đấy 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Tôi đã chưa bao giờ thấy mình cô đơn, lạc lõng đến thế 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Và, sau khi đến Luân Đôn Tôi đã bắt đầu lại sự nghiệp âm nhạc 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Nơi ở mới, nhưng không may là vẫn câu chuyện cũ 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Tôi nhớ có một tin nhắn gửi đến, nói rằng tôi sẽ bị giết 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 và máu sẽ chảy thành sông 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 và tôi sẽ bị cường hiếp nhiều lần trước khi chết 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 Đến lúc này, tôi phải nói 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 Tôi đã quen với những tin nhắn như thế 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 nhưng, điều khác biệt là chúng lại bắt đầu đe dọa gia đình tôi 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Lại một lần nữa, tôi đóng gói hành lí, từ bỏ âm nhạc, và đến Mĩ 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Quá đủ với tôi rồi 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Tôi không muốn can hệ vào điều đó nữa 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 và tôi dĩ nhiên không muốn bỏ mạng vì điều gì đó 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 thậm chí không phải giấc mơ của mình. Đó là lựa chọn của bố tôi. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Đại loại, tôi lạc lõng 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 và thấy suy sụp 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Nhưng rồi, tôi quyết định những gì tôi muốn làm 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 là dành nhiều năm tiếp theo của cuộc đời 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 hỗ trợ những con người trẻ tuổi 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 và cố gắng ở đó theo những cách nhỏ bé, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 bất cứ cách nào có thể. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Tôi đã làm tình nguyện viên cho nhiều tổ chức 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 làm việc với những thanh thiếu niên người Hồi giáo ở châu Âu 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 Bất ngờ thay, những gì tôi khám phá 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 là rất nhiều người trẻ đang chịu đựng và tranh đấu 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Họ đối mặt với nhiều vấn đề về gia đình và cộng đồng 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 những người dường như quan tâm đến danh tiếng bản thân 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 hơn là niềm hạnh phúc và cuộc sống của con cái họ 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Tôi chớm nhận ra rằng, tôi không đơn độc, không lập dị 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 có rất nhiều người chung hoàn cảnh với tôi đang ở ngoài kia 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Hầu hết mọi người không hiểu 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 rằng có rất nhiều đứa trẻ như tôi đang lớn lên ở châu Âu 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 những người không thể tự do là chính mình 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Chúng tôi không được phép là chính mình 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Chúng tôi không được tự do để kết hôn 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 hoặc hẹn hò với người mình yêu thương 151 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 Không được tự chọn sự nghiệp 152 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 Đó là điều bình thường trong xã hội Hồi giáo ở châu Âu 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Ngay cả khi sống trong xã hội tự do nhất, chúng tôi nào có tự do 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Cuộc sống, giấc mơ, tương lai đâu có dành cho chúng tôi 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 mà thuộc về bố mẹ và cộng đồng 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Tôi biết vô số trường hợp những người trẻ 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 đang lạc lõng 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 tưởng chừng như vô hình trong xã hội 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 Nhưng thực ra, lại đang gồng lên chịu đựng một mình. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Những cuộc hôn nhân sắp đặt bạo lực và ngược đãi 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Cuối cùng, sau nhiều năm làm việc với họ, tôi nhận ra 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 rằng mình không thể cứ trốn chạy mãi 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 không thể dành phần còn lại của cuộc đời để sợ hãi và lẩn trốn 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 tôi thực sự phải làm gì đó 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 và tôi cùng nhận ra sự im lặng của bản thân, của cộng đồng 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 đã cho phép sự ngược đãi được tiếp diễn 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Tôi muốn dùng siêu năng lực hồi nhỏ của mình 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 khiến mọi người với quan điểm khác nhau về vấn đề này hiểu rõ 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 cảm giác của một người trẻ bị mắc kẹt giữa gia đình và đất nước 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Vì vậy, tôi bắt đầu làm phim và kể những câu chuyện 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 và tôi cũng muốn mọi người nhận thức vể hậu quả chết người khi chúng ta 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 không coi trọng vấn đề này 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Bộ phim đầu tiên tôi làm về Banaz 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Một cô gái người Kurd 17 tuổi ở Luân Đôn 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Một cô gái ngoan ngoãn, nghe lời bố mẹ 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Cô ấy cố gắng làm đúng mọi thứ 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Cô kết hôn với người đàn ông do bố mẹ mình chọn 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 cho dù hắn ta đánh và hãm hiếp cô liên tục 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 và, khi cô ấy về nhà cầu cứu bố mẹ, họ nói 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 " Thôi, quay về và làm một người vợ tốt hơn đi" 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Vì họ không muốn có một đứa con gái li dị 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 vì điều đó, dĩ nhiên mang đến nỗi nhục cho gia đình 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Banaz bị đánh thậm tệ đến nỗi chảy máu tai 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 và khi cô ấy bỏ đi, rồi tìm được một người đàn ông 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 mà cô ấy yêu thương 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 cộng đồng và gia đình phát hiện 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 và cô ấy biến mất 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Người ta tìm thấy cô ấy 3 tháng sau đó 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 trong một cái vali được chôn dưới căn nhà 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Cô ấy đã bị bóp cổ, đã bị đánh tới chết 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 bởi 3 người đàn ông, 3 người anh em họ, theo lệnh của bố và chú cô ấy 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 thêm vào chuỗi thảm kịch của Banaz 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 là cô ấy đã báo cảnh sát Anh 5 lần để yêu cầu giúp đỡ 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 trình báo với họ rằng mình sẽ bị giết bởi chính gia đình 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 Cảnh sát không tin cô, nên họ đã không làm gì cả. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 Vấn đề ở đây 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 là rất nhiều trong số chúng tôi đối mặt với điều này 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 không chỉ với bố mẹ và cộng đồng 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 mà còn đối mặt với sự hiểu nhầm 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 và sự thờ ơ của đất nước nơi họ lớn lên 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Khi bị gia đình phản bội, họ nhìn về phía chúng ta 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 và khi chúng ta không hiểu họ 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 chúng ta mất họ mãi mãi 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Trong lúc thực hiện bộ phim này, nhiều người nói với tôi rằng 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 " Deeyah, cô biết đấy, đó là văn hóa của họ 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 đó là những gì họ làm với con cái họ 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 và chúng ta đâu thể can thiệp" 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Tôi đảm bảo với bạn rằng tàn sát không phải văn hóa của chúng tôi 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Bạn biết chứ ? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 và chắc chắn những người nhìn giống tôi 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 những người phụ nữ trẻ cùng hoàn cảnh xuất thân giống tôi, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 nên được hưởng quyền lợi và sự bảo vệ công bằng 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 như bất cứ người dân nào, tại sao không ? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Trong bộ phim tiếp theo, tôi muốn hiểu 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 tại sao những thiếu niên Hồi giáo ở châu Âu 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 lại bị lôi kéo vào cực đoan và bạo lực 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 nhưng, với chủ đề đó 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 tôi nhận ra mình sắp phải đối mặt với nỗi sợ hãi lớn nhất : 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 những người đàn ông da màu để râu 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 hoặc những người tương tự 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 họ gần như ám ảnh suốt cuộc đời tôi 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 khiến tôi luôn trong sợ hãi 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 và căm ghét sâu cay 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 trong nhiều năm trời 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Tôi đã dành 2 năm sau đó, phỏng vấn những tên khủng bố bị kết án 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 jihadis và những người cực đoan 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Những gì tôi được biết, là những gì đã khá rõ ràng 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 rằng : tôn giáo, chính trị, ảnh hưởng niềm tin về thực dân châu Âu 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 và sự thất bại những năm gần đây trong chính sách ngoại giao phương Tây 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 là một phần của bối cảnh đó 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Nhưng, điều tôi quan tâm hơn cả là con người 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 lí do của từng cá nhân là gì 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 tại sao một vài thanh thiếu niên lại tham gia vào những nhóm khủng bố 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 và điều khiến tôi ngạc nhiên, là tôi thấy những con người bị tổn thương 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 thay vì những con quỷ mà tôi đang tìm kiếm 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 và hi vọng tìm thấy 237 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 thẳng thắn mà nói 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 Tôi tìm thấy những người bị tổn thương 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 y như Banaz 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 Tôi thấy những thanh niên này bị giày vò và giằng xé 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 trong khi cố thu hẹp sự khác biệt 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 giữa gia đình và đất nước nơi mình sinh ra 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 Tôi cũng biết được rằng các nhóm khủng bố cực đoan 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 đang lợi dụng cảm xúc của những thanh thiếu niên này 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 rồi lôi kéo chúng vào bạo lực 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 " Đến với chúng tôi", chúng nói 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 " từ bỏ tất cả đi, gia đình và đất nước 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 vì họ đã từ bỏ cậu 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Với gia đình cậu, danh dự của họ quan trọng hơn cậu 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 và với đất nước cậu 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 người Nauy, Anh hay Pháp thực thụ luôn luôn là người da trắng, không có chỗ cho cậu đâu 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Chúng cũng hứa cho bọn trẻ những gì họ khao khát 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 sự chú ý, chủ nghĩa anh hùng, cảm giác được thuộc về và mục đích, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 một cộng đồng yêu thương và chấp nhận họ 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Chúng khiến những con người bất lực cảm thấy mạnh mẽ 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Những người tưởng như vô hình và câm lặng giờ đây đã được nhìn nhận và lắng nghe 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Đó là những gì chúng đang làm cho họ 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Vậy tại sao những nhóm người này đối xử với người trẻ như vậy mà chúng ta lại không ? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Có điều là 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 Tôi không cố gắng bào chữa 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 hay tha thứ cho bạo lực 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Tôi muốn nói rằng, chúng ta phải hiểu 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 Tại sao những thanh thiếu niên này lại bị lôi kéo 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Tôi muốn chỉ cho các bạn 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 Đây là những bức ảnh hồi thơ bé của một vài nhân vật trong phim 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Điều khiến tôi thực sự chú ý, là nhiều người trong số họ-- 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 Tôi chưa bao giờ nghĩ điều này--- 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 nhưng nhiều người không có bố hoặc có người bố gia trưởng 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 rồi những thanh thiếu niên đó 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 tìm được những hình tượng người cha quan tâm và trắc ẩn 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 trong những nhóm cực đoan đó 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Tôi cũng biết những người, trở nên hung ác vì bạo lực phân biệt sắc tộc 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 họ thấy một lối thoát : để không còn là nạn nhân 274 00:15:12,080 --> 00:15:13,576 thì chính họ phải trở nên bạo lực 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 Thực ra, tôi thấy một điều quá đỗi kinh sợ, tôi nhận ra 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 một cảm giác quen thuộc lúc tôi 17 khi rời Nauy 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Cũng sự bối rối bấn loạn và nỗi buồn ấy 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 cũng cảm giác bị phản bội 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 và không thuộc về bất cứ ai 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Cảm giác lạc lõng và bị giằng co giữa hai nền văn hóa 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Phải nói rằng Tôi đã không chọn sự phá hoại 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 Tôi đã cầm máy quay phim thay vì súng 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 Lí do tôi làm vậy là vì siêu năng lực của mình 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Tôi có thể nhận ra sự thấu hiểu mới là câu trả lời, không phải bạo lực 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Hãy nhìn nhận con người ta 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 với đầy đủ mọi đức hạnh và khiếm khuyết của họ 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 thay vì cứ tiếp tục biếm họa 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 chúng ta và chúng nó, kẻ côn đồ và nạn nhân 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Tôi cuối cùng cũng chịu chấp nhận rằng 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 2 nền văn hóa không nhất thiết phải hòa nhập 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 mà thay vào đó, trở thành một không gian nơi tôi tìm được tiếng nói của riêng mình 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Tôi ngừng cảm thấy rằng mình phải chọn một phía 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 sau rất nhiều năm tôi mới nhận thức được. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Có rất nhiều bạn trẻ trong xã hội ngày nay 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 đang tranh đấu với vấn đề này 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 và họ vẫn đơn độc 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 và điều này lại khiến họ như những vết thương há miệng 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 với một vài người, quan điểm về Hồi giáo cực đoan 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 làm mưng mủ những vết thương há miệng đó 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Có câu tục ngữ của người châu Phi : 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 " Nếu không chào đón bọn trẻ vào làng 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 chúng sẽ thiêu rụi ngôi làng chỉ để cảm nhận hơi ấm" 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Tôi muốn hỏi 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 những cha mẹ và cộng đồng Hồi giáo, 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 liệu sẽ vẫn yêu thương chăm sóc con cái 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 mà không ép buộc các con đạt đến sự kì vọng của mình? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Liệu có thể chọn con cái thay vì danh dự cá nhân 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Liệu có hiểu tại sao con cái lại giận dữ và xa lánh 309 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 khi bố mẹ coi trọng thanh danh hơn hạnh phúc của con? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Liệu có thể cố gắng làm bạn với con 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 để chúng có thể tin tưởng bố mẹ 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 và muốn chia sẻ với bố mẹ những trải nghiệm 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 hơn là kiếm tìm nơi nào khác 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 Và những thanh thiếu niên bị xúi giục bởi những phần tử cực đoan 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 các em có thể thú nhận rằng sự cuồng bạo của mình bắt nguồn từ nỗi đau ? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Liệu các em có tìm được sức mạnh để kháng cự lại những người đàn ông đó, 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 những người muốn dùng máu của các em cho lợi ích riêng 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 các em có tìm được con đường để sống ? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Các em có hiểu ra rằng sự trả thù tốt nhất 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 là khi em sống cuộc sống hạnh phúc, đủ đầy, tự do 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Cuộc sống do các em làm chủ mà không phải ai khác 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Tại sao các em lại muốn trở thành một đứa trẻ Hồi giáo hồn rỗng? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 Còn chúng ta, khi nào chúng ta mới lắng nghe các em ? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Liệu có thể hỗ trợ các em 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 biến nỗi đau thành điều gì đó tốt hơn không ? 326 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Chúng nghĩ mình không được yêu 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 rằng người lớn không quan tâm việc xảy ra với chúng 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 rằng người lớn không chấp nhận chúng 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Liệu chúng ta có cách để thay đổi suy nghĩ của các em ? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Chúng ta phải làm gì để thấu hiểu và chú ý tới các em 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 trước khi chúng trở thành nạn nhân hoặc kẻ gây ra bạo lực? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Liệu chúng ta có thể quan tâm các em như chính bản thân mình ? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 chứ không chỉ sốc và giận dữ khi nạn nhân của bạo lực trông giống chúng ta? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Liệu có thể tìm được cách nào để loại bỏ lòng căm thù và hàn gắn sự chia cắt? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Có điều rằng, chúng ta không thể từ bỏ nhau hoặc con cái 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 ngay cả khi con cái từ bỏ chúng ta. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Tất cả chúng ta luôn sát cánh 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 về lâu dài, mối thù hằn và bạo lực sẽ không chống lại những kẻ cực đoan nữa 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Những tên khủng bố muốn chúng ta thu mình trong nỗi sợ hãi 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 đóng cửa và khép chặt trái tim. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Chúng muốn chính chúng ta gây thêm nhiều vết thương trong xã hội 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 để chúng lan rộng sự nhiễm trùng 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Chúng muốn chúng ta như chúng 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 không khoan dung, đầy căm hờn và độc ác. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 Ngày sau vụ tấn công khủng bố tại Paris 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 Một người bạn đã gửi tôi bức ảnh này 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Đó là một cô bé da trắng và một cô bé Ả- rập 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Hai người bạn thân thiết 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Bức ảnh gây nhức nhối những kẻ khủng bố. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Hai bé con ấy, với siêu năng lực của minh 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 đang chỉ ra cách để tiến đến 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 một xã hội mà chúng ta cần phải cùng nhau xây dựng 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 một xã hội hợp tác và tương trợ 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 hơn là ruồng bỏ con cái. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Cảm ơn vì đã lắng nghe. 356 00:19:49,320 --> 00:19:58,312 ( Vỗ tay )