1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 В дитинстві я знала, що наділена суперсилою. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Так, дійсно. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Сміх) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Я вважала себе надзвичайною, оскільки я могла зрозуміти 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 і розділити почуття темношкірих, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 таких як мій дідусь, -- консервативно налаштований мусульманин. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 І, звичайно, я розуміла свою матір афганку, мого батька пакистанця, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,460 -- не таких релігійних, більш стриманих і достатньо ліберальних у своїх поглядах. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 Також я могла зрозуміти 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 і розділити почуття білих людей. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Білошкірих норвежців моєї країни. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Знаєте, неважливо, -- білий, темношкірий, 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 я всіх їх любила. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Я їх всіх розуміла, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 навіть, якщо вони не завжди розуміли один одного; 16 00:00:43,560 --> 00:00:45,570 вони всі були для мене своїми. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Однак, мій батько був занепокоєний. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Він стверджував, що навіть якщо я отримаю гарну освіту, 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 до мене все одно не буде справедливого ставлення. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Він казав, що я буду, як і раніше, стикатися з дискримінацією. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 Єдиний спосіб отримати визнання серед білих людей -- 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 стати популярною. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Зауважте, -- він казав це мені у семирічному віці. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Отже, коли мені було сім, він сказав: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Дивись, ти можеш або піти у спорт, або займатись музикою". 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 На щастя, він нічого не знав про спорт, отже, було обрано музику. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Коли мені було сім років, я склала всі свої іграшки, ляльки 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 і викинула їх. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 Взамін я отримала маленький поганенький синтезатор Casio і... 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Сміх) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Так. І уроки співу. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 Він фактично змусив мене щодня годинами навчатися грі та співу. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Зовсім трохи часу минуло, а я виступала перед все більшими аудиторіями, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 і, що дивно, я стала практично "дитиною з обкладинки" 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 серед культурного різномаїття Норвегії. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Звичайно, я цим дуже пишалась. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Тому, що на той момент навіть газети 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 почали писати добре про темношкірих людей, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 а я в цей час відчувала, як зростає моя суперсила. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,956 Коли мені будо дванадцять, я поверталась додому зі школи, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,196 я дещо змінила маршрут, 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 щоб зайти по свої улюблені цукерки "солоні ніжки". 43 00:02:08,759 --> 00:02:11,660 Я знаю, що звучить жахливо, 44 00:02:11,660 --> 00:02:13,136 але я так їх любила. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 По суті, це шматочки лакриці у формі ніжок. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Коли я промовила назву вголос, то зрозуміла, як жахливо вона звучить, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 але як би там не було, мені вони дуже подобались. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 На моєму шляху до крамниці 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 у дверях стояв дорослий білошкірий чоловік, закриваючи мені дорогу. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Я спробувала його обійти, але він зупинив мене 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 і почав пильно придивлятися до мене, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 він плюнув мені в обличчя і сказав: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Забирайся з дороги, 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 ти маленька чорна шльондра, маленька пакистанська шльондра, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 повертайся звідки прийшла". 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Мене охопив жах. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Я витріщалась на нього. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Я була занадто налякана, щоб витерти плювок зі свого обличчя, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 навіть коли він змішався зі сльозами. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Я пам'ятаю, як озиралась навкруги, щохвилини сподіваючись, 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 що підійде хто-небудь із дорослих і зупинить цього чоловіка. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Але навпаки, люди поспіхом проходили повз мене, намагаючись не помічати. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Я була збентежена, оскільки думала: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "Ну, мої білі люди! Де ви? Що відбувається?" 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,080 Чому вони не йдуть і не рятують мене?" 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Зайве казати, що цукерок я не купила. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Я бігла додому так швидко, як могла. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,780 Я думала, що все буде добре, незважаючи на цю подію. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 З часом, чим успішнішою я ставала, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 тим більше стала викликати занепокоєння у темношкірих людей. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Деякі знайомі чоловіки мого батька вважали неприйнятним 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 і принизливим для жінки займатись музикою, 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 потрапляти до ЗМІ. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Минуло зовсім небагато часу, як мене почали атакувати на власних концертах. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Пам'ятаю один із концертів, -- я стояла на сцені, нахилившись до публіки, 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 і останнє, що я побачила - молоде темношкіре обличчя; 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 наступне, що я зрозуміла, -- мені потрапила в очі якась хімічна рідина; 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 пам'ятаю, я нічого не бачила, з моїх очей крапали сльози, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 але я продовжувала співати. 80 00:04:16,839 --> 00:04:22,350 Мені плюнув в обличчя молодий, цього разу темношкірий чоловік на вулиці в Осло. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Одного разу мене навіть намагались викрасти. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Моєму життю постійно щось загрожувало. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Пам'ятаю, як бородатий чоловік, старший за мене, зупинив на вулиці 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,116 і сказав: "Я так сильно ненавиджу тебе 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,186 тому, що ти дозволяєш думати нашим дочкам, 86 00:04:35,200 --> 00:04:38,450 неначе вони можуть робити все, що їм заманеться". 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Молодший чоловік попередив, щоб я пильнувала за собою. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Він сказав: "Музика протирічить ісламу і є роботою для шльондр. 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 Якщо ти будеш продовжувати цим займатися, тебе зґвалтують 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 і розріжуть тобі живіт, щоб не народилась ще одна шльондра". 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 І я заплуталась знову. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Я не могла зрозуміти, що відбувається. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Мої темношкірі люди почали так до мене відноситись -- як таке могло статися? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Замість того, щоб об'єднувати два світи, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 я відчувала, як падаю у прірву між ними. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Припускаю, що той плювок в обличчя підірвав мою віру. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Коли мені виповнилось сімнадцять, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,626 загрози моєму життю не припинялися, мене постійно переслідували. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 Справи стали настільки кепськими, що моя мати сказала: 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 "Ми більше не можемо захистити тебе і забезпечити тобі безпеку, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 ти мусиш поїхати". 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Отже, я купила квиток в один кінець до Лондона, зібрала валізу та поїхала. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Сильніше за все мені розбило серце мовчання оточуючих. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Мій від'їзд із Норвегії був дуже публічним. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Ніхто з моїх темношкірих, білошкірих людей не промовив ані слова. 106 00:05:42,680 --> 00:05:45,930 Ніхто не сказав: "Тримайся, -- те, що відбувається -- неправильно. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,676 Підтримайте цю дівчину, захистість її -- вона одна із нас". 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Ніхто цього не сказав. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Навпаки, я відчувала себе як валіза в аеропорту, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 яка лежить на багажній стрічці серед інших, 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,276 які кружляють по колу, 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 серед яких завжди лишається одна вкінці, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 яка нікому не потрібна, яку ніхто не забирає. 114 00:06:04,840 --> 00:06:07,010 Ось таке в мене було відчуття. 115 00:06:07,040 --> 00:06:12,350 Я ніколи не відчувала себе такою самотньою і розгубленою. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Приїхавши до Лондона, я нарешті продовжила свою музичну кар'єру. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Нове місце, але на жаль, та сама історія. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,386 Пам'ятаю, як отримала повідомлення, в якому писали, що мене вб'ють, 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 потечуть криваві ріки, 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 і перед смертю мене буде зґвалтовано багато разів. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 Маю сказати, до цього часу 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 я отримувала повідомлення подібні до цього, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 але потім почали надсилати загрози на адресу моєї родини. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 І знову я спакувала валізу, залишила музику і переїхала до США. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 З мене було досить. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Я більше не хотіла цього терпіти. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 І вже точно не хотіла бути вбитою за те, 128 00:06:53,120 --> 00:06:58,040 що навіть не було моєю мрією, -- це був вибір мого батька. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Я була розгублена. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 Наче розпадалась на частини. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,316 Але я вирішила, чим хочу займатися в подальшому, 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 чому присвятити наступні роки свого життя, 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 підтримуючи молодь, 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 намагаючись зробити хоч невеликий вклад у цю справу, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 наскільки я можу. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Я стала волонтером у у різних організаціях, 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 які працювали з ісламською молоддю у Європі. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 І, на мій подив, я дізналась, 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 як багато молоді страждає та бореться. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Перед ними повставало безліч проблем, пов'язаних із сім'ями та суспільством, 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,636 які, здавалося, опікуються своєю гідністю та репутацією більше, 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 ніж щастям та життям власних дітей. 143 00:07:43,760 --> 00:07:48,260 Я почала відчувати, що, певно, не була такою одинокою та дивною. 144 00:07:48,280 --> 00:07:51,250 Ймовірно, моїх людей з такими проблемами багато. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,516 Справа в тому, що більшість не розуміє, 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 що нас так багато зростає в Європі, 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 не маючи можливості бути самими собою. 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Нам не дозволено бути тими, хто ми є. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Нам не можна одружуватися 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 або будувати стосунки з людьми, яких обираємо ми. 151 00:08:10,400 --> 00:08:12,076 Нам навіть не можна обрати кар'єру. 152 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 Це норма для мусульман, які проживають у центрі Європи. 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Навіть у найвільніших суспільствах в світі у нас немає свободи. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Наше життя, мрії, майбутнє нам не належать, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 -- все це в руках наших батьків та суспільства. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Я дізналась безліч історій молодих людей, 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 які втрачені для усіх нас, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 яких ми не бачимо, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 але вони страждають. Страждають в самотності. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Діти примусово одружуються, піддаються насиллю, жорстокому поводженню. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Після кількох років роботи з молоддю я нарешті зрозуміла, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 що ми не в змозі від цього втекти. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Я не можу провести решту свого життя переховуючись у страху; 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 власне, я маю щось зробити. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Також я зрозуміла, що моє мовчання, наше мовчання 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 дозволяє цьому продовжуватись далі. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Я захотіла застосувати свою дитячу суперсилу з користю, -- 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 допомагаючи людям по обидві сторони зрозуміти, 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 як воно, бути молодою людиною, яка розривається між родиною та країною. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Я почала розповідати ці історії, знімаючи фільми. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 Я хочу, щоб люди зрозуміли, що наслідки смертельні, 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 якщо не ставитись серйозно до цих проблем. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Мій перший фільм був про Баназ. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Вона була 17-річною курдською дівчиною, жила в Лондоні. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Вона була слухняною, робила все, що казали батьки. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Вона намагалась все робити правильно. 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Вона вийшла заміж за хлопця, якого обрали батьки, 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 не дивлячись на те, що він постійно бив і ґвалтував її. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,716 Коли вона прагнула порятунку у своїй родині, вони казали: 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Ну, повертайся додому і будь кращою дружиною". 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,836 Вони не хотіли залишатись з розведеною донькою на плечах, 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 оскільки це зганьбить їхню сім'ю. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Він бив її так сильно, що в неї йшла вухами кров; 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 врешті вона покинула чоловіка, зустріла юнака, який їй сподобався, 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 і вони покохали один одного, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 та коли громада та сім'я дізнались про це, 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 вона зникла. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Її знайшли три місяці потому. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Її засунули у валізу і поховали біля будинку. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Її душили та забили до смерті 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 троє чоловіків, -- три кузени, за наказом її батька та дядька. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Історія Баназ стає ще драматичнішою, 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 коли ми дізнаємось, що вона зверталась по допомогу до поліції Англії п'ять разів, 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 розповідаючи про те, що її сім'я збирається її вбити. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 Поліція не повірила і нічого не вдіяла. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 Справа не лише в тому, що 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 така проблема повстає перед багатьма дітьми 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 в сім'ях і громадах, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 а в тому, що їх неправильно розуміють 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 та ігнорують в країнах, в яких вони ростуть. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Коли вони зраджені власними родинами, вони звертаються до нас, -- 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 і якщо ми їх не розуміємо, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 ми їх втрачаємо. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Коли я працювала над фільмом, декілька людей казали мені: 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 "Ну, Діа, ти розумієш, це просто їхня культура, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 це їхні взаємини з дітьми, 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 ми не можемо втручатися". 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Можу вас запевнити, -- бути жертвою вбивства -- це не моя культура. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Розумієте? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 Без сумніву, люди, які виглядають як я, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 молоді жінки, у яких було оточення подібне до мого, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 повинні мати такі самі права і розраховувати на захист, 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 як і будь-хто інший у вашій країні, чи не так? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 У своєму наступному фільмі я хотіла та намагалася зрозуміти, 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 чому деякі діти-мусульмани в Європі 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 звертаються до екстремізму та насилля. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Але паралельно із цим 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 я зрозуміла, що дивлюсь в обличчя свому найбільшому жаху: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 темношкірим чоловікам з бородою. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Таким самим чи схожим чоловікам 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 на тих, хто ганьбив мене більшу частину мого життя. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Чоловіки, яких я боялась майже все життя. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Чоловіки, яких я ненавиділа 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 протягом багатьох років. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Отже, наступні два роки я присвятила спілкуванню з ув'язненими терористами, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 джахідами та екстремістами. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Я дізналась те, що було очевидним, -- 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 що релігія, політика, колоніальне минуле Європи, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 провали у зовнішній політиці Заходу протягом декількох минулих років, 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,490 були частинами загальної картини. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Все ж, мене більше цікавив людський фактор, 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 особисті причини, 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 чому молоді люди піддаються впливу таких груп. 234 00:12:57,000 --> 00:13:03,740 Що мене здійсно здивувало, -- я зустрілась з покаліченими людськими долями. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Замість монстрів, яких я шукала, 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 яких сподівалась знайти -- 237 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 чесно і прямо кажучи, від чого я думала отримати задоволення, 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 я зустрілась зі зламаними людьми. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Так само як Баназ, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 я дізналася, що ці молоді люди страждали, 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 намагаючись побудувати міст через провалля 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 між їхніми сім'ями та країнами, в яких вони народились. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 Також я дізналась, що екстремістські та терористичні групи 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 наживаються на почуттях молодих людей, 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 цинічно спрямовуючи ці почуття на шлях насилля. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,076 Закликають: "Приєднуйся до нас, 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 відмовся від своєї сім'ї, від своєї країни, -- 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,746 вони ж відмовились від тебе. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Для твоєї сім'ї власна гідність важливіша за тебе, 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 так само, як і для країни; 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 справжні норвежці, британці або французи завжди будуть білими, а ти -- ніколи. 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Крім того, вони обіцяють молоді саме те, що ті бажають: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 значимість, героїзм, відчуття приналежності та призначення 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 у спільноті, яка їх любить та приймає. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Вони допомагають слабким відчути силу. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Непомітні і тихі нарешті стають поміченими і почутими. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Ось, що вони роблять з молодими людьми. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Чому такі угрупування дають це все нашій молоді, а не ми? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Справа в тому, 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 я не намагаюсь виправдати 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 або пробачити будь-який прояв насилля. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Я намагаюсь донести те, що ми маємо зрозуміти, -- 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 чому деякі молоді люди знаходять це привабливим для себе. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 До того, я хотіла продемонструвати, власне, 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 ці дитячі фото деяких хлопців з фільму. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Мене глибоко вразило те, що багато з них, 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 а я би ніколи не подумала, 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 або не мають батька взагалі, або він був жорстоким. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 Декілька з цих молодих людей 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 знайшли турботливого та співчутливого батька в обличчі 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 екстремістських груп. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,790 Також я зустрілася з чоловіком, розлюченим через насилля на ґрунті расизму, 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 який позбавився від відчуття жертви 274 00:15:12,080 --> 00:15:13,576 зайнявши місце ґвалтівника. 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 Фактично, я дізналася і зрозуміла жахливі речі. 276 00:15:18,920 --> 00:15:26,150 Мене охопило те саме відчуття, як і у 17 років, коли я поїхала з Норвегії. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Така сама спантеличеність, сум, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 відчуття зради 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 та повної самотності. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Таке саме відчуття загубленості та прірви між культурами. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Кажучи це, я не хочу йти руйнівним шляхом. 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 Я обрала камеру замість пістолета. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 Причина -- це моя суперсила. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Я зрозуміла, що насилля -- не відповідь, треба розуміти проблему. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Я бачила людей, 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 з усіма їх позитивними сторонами та недоліками, 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 не варто й далі хибно ділити: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 ми і вони, злочинці і жертви. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Нарешті я прийшла до висновку, 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 що мої дві культури не мають протирічити одна одній, -- 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 навпаки, вони надали можливість мені прислухатись до себе. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Мене покинуло відчуття, що я маю прийняти певну сторону, 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 але на це пішло багато років. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Наразі так багато молоді 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 страждає від тих самих проблем, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 вони страждають наодинці з собою. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 І це залишає по собі рани. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 Для деяких світосприйняття зі сторони радикального ісламу -- 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 наче інфекція, яка потрапляє у відкриті рани. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Як каже африканське прислів'я: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Якщо молодь не отримала настанов у селищі, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 вона його спалить задля того, щоб зігрітися". 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Мені хотілося б запитати 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 у батьків-мусульман та у мусульманської спільноти: 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 ви будете любити своїх дітей, піклуватися про них, 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 не примушуючи відповідати вашим очікуванням? 307 00:17:03,440 --> 00:17:06,360 Чи виберете ви їх замість вашої гідності? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Ви можете збагнути, чому вони стають такими злими та чужими, 309 00:17:09,440 --> 00:17:12,490 коли ви ставите вашу гідність вище за їхнє щастя? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Ви можете спробувати бути другом своїй дитині, 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 так, щоб вона змогла вам довіряти, 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 розповідати про свої справи, 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 а не шукала когось іншого для цього? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 Для нашої молоді, яку вабить естремізм, 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 чи можете ви припустити, що ваша злість породжена болем? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Чи знайдете ви сили протистояти тому цинічному старому чоловіку, 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 який жадає вашої крові задля власної вигоди? 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Ви можете знайти шлях у житті? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Ви бачите, що найсолодшою помстою 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 буде ваше щасливе, повноцінне та вільне життя? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Життя, яким керуєте ви, а не хтось інший. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Чому ви хочете стати ще одною мертвою мусульманською дитиною? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 Хочу поставити питання нам усім - коли ми дослухатимемося до нашої молоді? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Як можемо підтримати їх, 325 00:18:01,800 --> 00:18:06,370 трансформуючи біль у щось більш конструктивне? 326 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Вони думають, ми їх не любимо. 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,036 Вони вважають, що ми не вболіваємо за їхнє щастя. 328 00:18:11,036 --> 00:18:12,816 Вони впевнені, що ми не приймаємо їх такими, якими вони є. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Чи можемо ми змінити їхню думку? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Що нам потрібно зробити, щоб звернути увагу і попередити, 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 до того, як вони стануть жертвами або злочинцями? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Як ми можемо потурбуватися про них і переконати їх бути самими собою. 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 А не просто обурюватися, коли жертви насилля виглядають, як ми самі? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Ми можемо знайти спосіб відкинути ненависть і подолати суперечності? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Ми думаємо, що не можемо дозволити собі пробачити один одного або наших дітей, 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 навіть, коли вони пробачили нас. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Це наша спільна проблема. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 У довгостроковій перспективі помста і насилля не спрацюють проти екстремістів. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Терористи хочуть, щоб ми сховалися вдома, охоплені жахом, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 замикаючи двері і свої серця. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Вони хочуть завдати ран нашому супільству, 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 тим самим сильніше поширюючи інфекцію. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Вони хочуть, щоб ми стали схожими на них: 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 нетерпимими, сповненими ненависті та жорстокими. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 Наступного дня після теракту в Парижі 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 мій друг надіслав мені фото своєї доньки. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Це білошкіра дівчинка та дівчинка-арабка. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Вони -- найкращі подруги. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Це фото - слабке місце екстремістів. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Ці дві маленькі дівчинки з їхньою суперсилою 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 вказують шлях 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 до побудови суспільства, яке ми маємо побудувати разом, 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 суспільство, в якому є підтримка 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 замість нехтування нашими дітьми. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Дякую за увагу. 356 00:19:49,320 --> 00:19:55,532 (Оплески)