0:00:01.200,0:00:04.520 В дитинстві я знала,[br]що наділена суперсилою. 0:00:06.920,0:00:08.135 Так, дійсно. 0:00:08.160,0:00:09.256 (Сміх) 0:00:09.280,0:00:13.296 Я вважала себе надзвичайною,[br]оскільки я могла зрозуміти 0:00:13.320,0:00:15.456 і розділити почуття темношкірих, 0:00:15.480,0:00:18.880 таких як мій дідусь, -- консервативно[br]налаштований мусульманин. 0:00:19.360,0:00:24.256 І, звичайно, я розуміла свою матір[br]афганку, мого батька пакистанця, 0:00:24.280,0:00:28.460 -- не таких релігійних, більш стриманих [br]і достатньо ліберальних у своїх поглядах. 0:00:28.480,0:00:30.096 Також я могла зрозуміти 0:00:30.120,0:00:32.536 і розділити почуття білих людей. 0:00:32.560,0:00:34.400 Білошкірих норвежців моєї країни. 0:00:35.480,0:00:38.056 Знаєте, неважливо, -- білий, темношкірий, 0:00:38.080,0:00:39.896 я всіх їх любила. 0:00:39.920,0:00:41.176 Я їх всіх розуміла, 0:00:41.200,0:00:43.536 навіть, якщо вони не завжди[br]розуміли один одного; 0:00:43.560,0:00:45.570 вони всі були [br]для мене своїми. 0:00:45.600,0:00:48.536 Однак, мій батько [br]був занепокоєний. 0:00:48.560,0:00:51.896 Він стверджував, що навіть[br]якщо я отримаю гарну освіту, 0:00:51.920,0:00:55.096 до мене все одно[br]не буде справедливого ставлення. 0:00:55.120,0:00:58.536 Він казав, що я буду, як і раніше,[br]стикатися з дискримінацією. 0:00:58.560,0:01:01.376 Єдиний спосіб отримати [br]визнання серед білих людей -- 0:01:01.400,0:01:03.576 стати популярною. 0:01:03.600,0:01:07.600 Зауважте, -- він казав це мені [br]у семирічному віці. 0:01:08.440,0:01:11.416 Отже, коли мені було сім, він сказав: 0:01:11.440,0:01:14.816 "Дивись, ти можеш або піти у спорт,[br]або займатись музикою". 0:01:14.840,0:01:19.296 На щастя, він нічого не знав про спорт, [br]отже, було обрано музику. 0:01:19.320,0:01:23.656 Коли мені було сім років, я склала всі [br]свої іграшки, ляльки 0:01:23.680,0:01:25.280 і викинула їх. 0:01:26.160,0:01:30.016 Взамін я отримала маленький [br]поганенький синтезатор Casio і... 0:01:30.040,0:01:31.256 (Сміх) 0:01:31.280,0:01:33.296 Так. І уроки співу. 0:01:33.320,0:01:38.096 Він фактично змусив мене щодня годинами [br]навчатися грі та співу. 0:01:38.120,0:01:42.376 Зовсім трохи часу минуло, а я виступала [br]перед все більшими аудиторіями, 0:01:42.400,0:01:46.176 і, що дивно, я стала практично[br]"дитиною з обкладинки" 0:01:46.200,0:01:48.280 серед культурного різномаїття Норвегії. 0:01:48.760,0:01:50.496 Звичайно, я цим дуже пишалась. 0:01:50.520,0:01:53.856 Тому, що на той момент навіть газети 0:01:53.880,0:01:56.456 почали писати добре[br]про темношкірих людей, 0:01:56.480,0:01:59.640 а я в цей час відчувала,[br]як зростає моя суперсила. 0:02:00.960,0:02:03.956 Коли мені будо дванадцять, [br]я поверталась додому зі школи, 0:02:03.960,0:02:05.196 я дещо змінила маршрут, 0:02:05.200,0:02:08.735 щоб зайти по свої улюблені[br]цукерки "солоні ніжки". 0:02:08.759,0:02:11.660 Я знаю, що звучить жахливо, 0:02:11.660,0:02:13.136 але я так їх любила. 0:02:13.160,0:02:17.600 По суті, це шматочки [br]лакриці у формі ніжок. 0:02:18.120,0:02:23.360 Коли я промовила назву вголос, [br]то зрозуміла, як жахливо вона звучить, 0:02:24.280,0:02:26.776 але як би там не було,[br]мені вони дуже подобались. 0:02:26.800,0:02:28.896 На моєму шляху до крамниці 0:02:28.920,0:02:33.456 у дверях стояв дорослий білошкірий [br]чоловік, закриваючи мені дорогу. 0:02:33.480,0:02:39.416 Я спробувала його обійти, [br]але він зупинив мене 0:02:39.440,0:02:41.240 і почав пильно придивлятися до мене, 0:02:42.200,0:02:44.136 він плюнув мені в обличчя[br]і сказав: 0:02:44.160,0:02:45.376 "Забирайся з дороги, 0:02:45.400,0:02:48.656 ти маленька чорна шльондра,[br]маленька пакистанська шльондра, 0:02:48.680,0:02:50.600 повертайся звідки прийшла". 0:02:51.600,0:02:54.696 Мене охопив жах. 0:02:54.720,0:02:56.016 Я витріщалась на нього. 0:02:56.040,0:02:58.960 Я була занадто налякана, щоб [br]витерти плювок зі свого обличчя, 0:02:59.840,0:03:01.976 навіть коли він [br]змішався зі сльозами. 0:03:02.000,0:03:05.696 Я пам'ятаю, як озиралась навкруги,[br]щохвилини сподіваючись, 0:03:05.720,0:03:09.376 що підійде хто-небудь із дорослих [br]і зупинить цього чоловіка. 0:03:09.400,0:03:13.720 Але навпаки, люди поспіхом проходили[br]повз мене, намагаючись не помічати. 0:03:14.160,0:03:17.760 Я була збентежена, оскільки думала: 0:03:18.640,0:03:21.936 "Ну, мої білі люди! Де ви? [br]Що відбувається?" 0:03:21.960,0:03:24.080 Чому вони не йдуть і не рятують мене?" 0:03:24.760,0:03:27.016 Зайве казати, що цукерок я не купила. 0:03:27.040,0:03:29.160 Я бігла додому так швидко, як могла. 0:03:30.040,0:03:32.780 Я думала, що все буде добре, [br]незважаючи на цю подію. 0:03:32.800,0:03:35.896 З часом, чим успішнішою я ставала, 0:03:35.920,0:03:40.040 тим більше стала викликати занепокоєння[br]у темношкірих людей. 0:03:41.520,0:03:44.816 Деякі знайомі чоловіки мого батька[br]вважали неприйнятним 0:03:44.840,0:03:49.696 і принизливим для жінки займатись музикою, 0:03:49.720,0:03:51.680 потрапляти до ЗМІ. 0:03:53.280,0:03:58.696 Минуло зовсім небагато часу, як мене [br]почали атакувати на власних концертах. 0:03:58.720,0:04:03.736 Пам'ятаю один із концертів, -- я стояла на[br]сцені, нахилившись до публіки, 0:04:03.760,0:04:07.016 і останнє, що я побачила - [br]молоде темношкіре обличчя; 0:04:07.040,0:04:11.256 наступне, що я зрозуміла, -- мені [br]потрапила в очі якась хімічна рідина; 0:04:11.280,0:04:14.496 пам'ятаю, я нічого не бачила, з моїх[br]очей крапали сльози, 0:04:14.520,0:04:16.120 але я продовжувала співати. 0:04:16.839,0:04:22.350 Мені плюнув в обличчя молодий, цього разу [br]темношкірий чоловік на вулиці в Осло. 0:04:22.360,0:04:25.576 Одного разу мене навіть[br]намагались викрасти. 0:04:25.600,0:04:27.656 Моєму життю постійно щось загрожувало. 0:04:27.680,0:04:30.936 Пам'ятаю, як бородатий чоловік,[br]старший за мене, зупинив на вулиці 0:04:30.960,0:04:33.116 і сказав: "Я так сильно ненавиджу тебе 0:04:33.120,0:04:35.186 тому, що ти дозволяєш [br]думати нашим дочкам, 0:04:35.200,0:04:38.450 неначе вони можуть робити [br]все, що їм заманеться". 0:04:38.560,0:04:41.376 Молодший чоловік попередив, щоб[br]я пильнувала за собою. 0:04:41.400,0:04:44.416 Він сказав: "Музика протирічить ісламу[br]і є роботою для шльондр. 0:04:44.440,0:04:47.176 Якщо ти будеш продовжувати цим займатися,[br]тебе зґвалтують 0:04:47.200,0:04:51.880 і розріжуть тобі живіт, щоб не народилась [br]ще одна шльондра". 0:04:53.560,0:04:55.256 І я заплуталась знову. 0:04:55.280,0:04:57.185 Я не могла зрозуміти, що відбувається. 0:04:57.209,0:05:00.889 Мої темношкірі люди почали так до мене[br]відноситись -- як таке могло статися? 0:05:01.560,0:05:04.656 Замість того, щоб [br]об'єднувати два світи, 0:05:04.680,0:05:07.680 я відчувала, як падаю у прірву між ними.[br] 0:05:08.000,0:05:10.600 Припускаю, що той плювок в обличчя[br]підірвав мою віру. 0:05:12.560,0:05:14.576 Коли мені виповнилось сімнадцять, 0:05:14.600,0:05:17.626 загрози моєму життю не припинялися,[br]мене постійно переслідували. 0:05:17.640,0:05:20.402 Справи стали настільки кепськими,[br]що моя мати сказала: 0:05:20.426,0:05:23.896 "Ми більше не можемо захистити тебе[br]і забезпечити тобі безпеку, 0:05:23.920,0:05:25.696 ти мусиш поїхати". 0:05:25.720,0:05:31.120 Отже, я купила квиток в один кінець [br]до Лондона, зібрала валізу та поїхала. 0:05:32.160,0:05:35.856 Сильніше за все мені розбило серце [br]мовчання оточуючих. 0:05:35.880,0:05:38.240 Мій від'їзд із Норвегії [br]був дуже публічним. 0:05:39.120,0:05:42.656 Ніхто з моїх темношкірих, білошкірих[br]людей не промовив ані слова. 0:05:42.680,0:05:45.930 Ніхто не сказав: "Тримайся, -- [br]те, що відбувається -- неправильно. 0:05:45.960,0:05:49.676 Підтримайте цю дівчину,[br]захистість її -- вона одна із нас". 0:05:49.680,0:05:51.296 Ніхто цього не сказав. 0:05:51.320,0:05:54.360 Навпаки, я відчувала себе[br]як валіза в аеропорту, 0:05:55.120,0:05:57.976 яка лежить на багажній [br]стрічці серед інших, 0:05:58.000,0:05:59.276 які кружляють по колу, 0:05:59.280,0:06:01.776 серед яких завжди [br]лишається одна вкінці, 0:06:01.800,0:06:04.816 яка нікому не потрібна,[br]яку ніхто не забирає. 0:06:04.840,0:06:07.010 Ось таке в мене [br]було відчуття. 0:06:07.040,0:06:12.350 Я ніколи не відчувала себе такою [br]самотньою і розгубленою. 0:06:12.360,0:06:16.360 Приїхавши до Лондона, я нарешті[br]продовжила свою музичну кар'єру. 0:06:17.000,0:06:20.200 Нове місце, але на жаль, та сама історія. 0:06:20.840,0:06:24.386 Пам'ятаю, як отримала повідомлення, [br]в якому писали, що мене вб'ють, 0:06:24.400,0:06:27.776 потечуть криваві ріки, 0:06:27.800,0:06:31.256 і перед смертю мене буде [br]зґвалтовано багато разів. 0:06:31.280,0:06:32.696 Маю сказати, до цього часу 0:06:32.720,0:06:35.176 я отримувала повідомлення [br]подібні до цього, 0:06:35.200,0:06:39.480 але потім почали надсилати[br]загрози на адресу моєї родини. 0:06:40.760,0:06:46.000 І знову я спакувала валізу, залишила [br]музику і переїхала до США. 0:06:46.520,0:06:47.776 З мене було досить. 0:06:47.800,0:06:50.416 Я більше не хотіла цього терпіти. 0:06:50.440,0:06:53.096 І вже точно не хотіла бути[br]вбитою за те, 0:06:53.120,0:06:58.040 що навіть не було моєю мрією, --[br]це був вибір мого батька. 0:06:58.200,0:07:01.376 Я була розгублена. 0:07:01.400,0:07:02.936 Наче розпадалась на частини. 0:07:02.960,0:07:05.316 Але я вирішила, чим хочу [br]займатися в подальшому, 0:07:05.320,0:07:08.656 чому присвятити наступні роки свого життя, 0:07:08.680,0:07:10.336 підтримуючи молодь, 0:07:10.360,0:07:13.256 намагаючись зробити хоч [br]невеликий вклад у цю справу, 0:07:13.280,0:07:14.976 наскільки я можу. 0:07:15.000,0:07:18.256 Я стала волонтером у[br]у різних організаціях, 0:07:18.280,0:07:22.920 які працювали з ісламською [br]молоддю у Європі. 0:07:24.080,0:07:27.096 І, на мій подив, я дізналась, [br] 0:07:27.120,0:07:31.600 як багато молоді страждає[br]та бореться. 0:07:32.440,0:07:35.976 Перед ними повставало безліч проблем,[br]пов'язаних із сім'ями та суспільством, 0:07:36.000,0:07:39.636 які, здавалося, опікуються своєю[br]гідністю та репутацією більше, 0:07:39.640,0:07:42.400 ніж щастям та життям власних дітей. 0:07:43.760,0:07:48.260 Я почала відчувати, що, певно, не була [br]такою одинокою та дивною. 0:07:48.280,0:07:51.250 Ймовірно, моїх людей з [br]такими проблемами багато. 0:07:51.280,0:07:53.516 Справа в тому, що [br]більшість не розуміє, 0:07:53.520,0:07:57.816 що нас так багато зростає в Європі, 0:07:57.840,0:08:00.256 не маючи можливості бути самими собою. 0:08:00.280,0:08:02.360 Нам не дозволено бути тими, хто ми є. 0:08:03.360,0:08:07.416 Нам не можна одружуватися 0:08:07.440,0:08:10.376 або будувати стосунки з [br]людьми, яких обираємо ми. 0:08:10.400,0:08:12.076 Нам навіть не можна [br]обрати кар'єру. 0:08:12.080,0:08:15.856 Це норма для мусульман,[br]які проживають у центрі Європи. 0:08:15.880,0:08:18.960 Навіть у найвільніших суспільствах[br]в світі у нас немає свободи. 0:08:19.640,0:08:23.536 Наше життя, мрії, майбутнє[br]нам не належать, 0:08:23.560,0:08:26.816 -- все це в руках наших[br]батьків та суспільства. 0:08:26.840,0:08:29.920 Я дізналась безліч історій молодих людей, 0:08:30.880,0:08:33.775 які втрачені для усіх нас, 0:08:33.799,0:08:35.535 яких ми не бачимо, 0:08:35.559,0:08:38.360 але вони страждають.[br]Страждають в самотності. 0:08:39.520,0:08:43.840 Діти примусово одружуються,[br]піддаються насиллю, жорстокому поводженню. 0:08:45.280,0:08:48.976 Після кількох років роботи з молоддю[br]я нарешті зрозуміла, 0:08:49.000,0:08:51.016 що ми не в змозі від цього втекти. 0:08:51.040,0:08:55.696 Я не можу провести решту свого життя [br]переховуючись у страху; 0:08:55.720,0:08:58.160 власне, я маю щось зробити. 0:08:59.640,0:09:02.736 Також я зрозуміла, що моє мовчання,[br]наше мовчання 0:09:02.760,0:09:05.080 дозволяє цьому продовжуватись далі. 0:09:06.000,0:09:10.496 Я захотіла застосувати свою дитячу[br]суперсилу з користю, -- 0:09:10.520,0:09:15.216 допомагаючи людям по [br]обидві сторони зрозуміти, 0:09:15.240,0:09:20.360 як воно, бути молодою людиною, яка[br]розривається між родиною та країною. 0:09:20.960,0:09:24.480 Я почала розповідати ці історії, [br]знімаючи фільми. 0:09:24.880,0:09:29.296 Я хочу, щоб люди зрозуміли, що [br]наслідки смертельні, 0:09:29.320,0:09:31.400 якщо не ставитись серйозно[br]до цих проблем. 0:09:32.000,0:09:34.360 Мій перший фільм був про Баназ. 0:09:35.440,0:09:38.680 Вона була 17-річною курдською[br]дівчиною, жила в Лондоні. 0:09:39.520,0:09:42.320 Вона була слухняною, робила все,[br]що казали батьки. 0:09:42.840,0:09:45.256 Вона намагалась все [br]робити правильно. 0:09:45.280,0:09:47.896 Вона вийшла заміж за хлопця,[br]якого обрали батьки, 0:09:47.920,0:09:50.880 не дивлячись на те, що він постійно [br]бив і ґвалтував її. 0:09:51.880,0:09:54.716 Коли вона прагнула порятунку[br]у своїй родині, вони казали: 0:09:54.720,0:09:56.976 "Ну, повертайся додому[br]і будь кращою дружиною". 0:09:57.000,0:09:59.836 Вони не хотіли залишатись[br]з розведеною донькою на плечах, 0:09:59.840,0:10:02.800 оскільки це зганьбить їхню сім'ю. 0:10:03.680,0:10:06.280 Він бив її так сильно, що в неї [br]йшла вухами кров; 0:10:07.200,0:10:12.296 врешті вона покинула чоловіка,[br]зустріла юнака, який їй сподобався, 0:10:12.320,0:10:14.136 і вони покохали один одного, 0:10:14.160,0:10:16.416 та коли громада та сім'я дізнались про це, 0:10:16.440,0:10:17.840 вона зникла. 0:10:18.440,0:10:20.280 Її знайшли три місяці потому. 0:10:21.200,0:10:25.320 Її засунули у валізу і поховали [br]біля будинку.[br] 0:10:28.040,0:10:31.560 Її душили та забили до смерті 0:10:32.760,0:10:37.280 троє чоловіків, -- три кузени,[br]за наказом її батька та дядька. 0:10:37.960,0:10:40.136 Історія Баназ стає ще драматичнішою, 0:10:40.160,0:10:46.056 коли ми дізнаємось, що вона зверталась [br]по допомогу до поліції Англії п'ять разів, 0:10:46.080,0:10:49.136 розповідаючи про те, що її сім'я [br]збирається її вбити. 0:10:49.160,0:10:52.040 Поліція не повірила і нічого не вдіяла. 0:10:53.080,0:10:54.336 Справа не лише [br]в тому, що 0:10:54.360,0:10:58.736 така проблема повстає [br]перед багатьма дітьми 0:10:58.760,0:11:01.856 в сім'ях і громадах, 0:11:01.880,0:11:05.520 а в тому, що їх неправильно розуміють 0:11:06.640,0:11:10.160 та ігнорують в країнах, [br]в яких вони ростуть. 0:11:11.640,0:11:16.336 Коли вони зраджені власними родинами,[br]вони звертаються до нас, -- 0:11:16.360,0:11:18.416 і якщо ми їх не розуміємо, 0:11:18.440,0:11:19.640 ми їх втрачаємо. 0:11:21.120,0:11:24.296 Коли я працювала над фільмом,[br]декілька людей казали мені: 0:11:24.320,0:11:26.856 "Ну, Діа, ти розумієш, [br]це просто їхня культура, 0:11:26.880,0:11:29.071 це їхні взаємини з дітьми, 0:11:29.095,0:11:30.655 ми не можемо втручатися". 0:11:31.880,0:11:35.080 Можу вас запевнити, -- бути жертвою[br]вбивства -- це не моя культура. 0:11:36.280,0:11:37.496 Розумієте? 0:11:37.520,0:11:39.216 Без сумніву, люди, які [br]виглядають як я, 0:11:39.240,0:11:41.736 молоді жінки, у яких було оточення[br]подібне до мого, 0:11:41.760,0:11:45.856 повинні мати такі самі права і [br]розраховувати на захист, 0:11:45.880,0:11:48.880 як і будь-хто інший у вашій [br]країні, чи не так? 0:11:50.360,0:11:55.096 У своєму наступному фільмі я хотіла[br]та намагалася зрозуміти, 0:11:55.120,0:11:57.976 чому деякі діти-мусульмани в Європі 0:11:58.000,0:12:00.080 звертаються до екстремізму та насилля. 0:12:00.880,0:12:02.136 Але паралельно із цим 0:12:02.160,0:12:05.320 я зрозуміла, що дивлюсь[br]в обличчя свому найбільшому жаху: 0:12:07.040,0:12:08.640 темношкірим чоловікам[br]з бородою. 0:12:10.880,0:12:13.696 Таким самим чи схожим чоловікам 0:12:13.720,0:12:16.520 на тих, хто ганьбив мене більшу[br]частину мого життя. 0:12:17.560,0:12:20.256 Чоловіки, яких я боялась майже [br]все життя. 0:12:20.280,0:12:23.136 Чоловіки, яких я ненавиділа[br] 0:12:23.160,0:12:24.600 протягом багатьох років. 0:12:25.160,0:12:29.136 Отже, наступні два роки я присвятила[br]спілкуванню з ув'язненими терористами, 0:12:29.160,0:12:31.656 джахідами та екстремістами. 0:12:31.680,0:12:35.016 Я дізналась те, що було очевидним, -- 0:12:35.040,0:12:40.216 що релігія, політика, колоніальне[br]минуле Європи, 0:12:40.240,0:12:44.496 провали у зовнішній політиці Заходу[br]протягом декількох минулих років, 0:12:44.520,0:12:46.490 були частинами [br]загальної картини. 0:12:46.520,0:12:49.776 Все ж, мене більше цікавив людський фактор, 0:12:49.800,0:12:51.376 особисті причини, 0:12:51.400,0:12:55.720 чому молоді люди[br]піддаються впливу таких груп. 0:12:57.000,0:13:03.740 Що мене здійсно здивувало, -- я зустрілась[br]з покаліченими людськими долями. 0:13:03.760,0:13:06.216 Замість монстрів, яких я шукала, 0:13:06.240,0:13:07.616 яких сподівалась знайти -- 0:13:07.640,0:13:10.776 чесно і прямо кажучи, від чого[br]я думала отримати задоволення, 0:13:10.800,0:13:12.400 я зустрілась зі зламаними людьми. 0:13:13.520,0:13:15.016 Так само як Баназ, 0:13:15.040,0:13:18.296 я дізналася, що ці [br]молоді люди страждали, 0:13:18.320,0:13:20.856 намагаючись побудувати міст через провалля 0:13:20.880,0:13:24.360 між їхніми сім'ями та країнами,[br]в яких вони народились. 0:13:25.720,0:13:29.096 Також я дізналась, що екстремістські[br]та терористичні групи 0:13:29.120,0:13:32.576 наживаються на почуттях [br]молодих людей, 0:13:32.600,0:13:36.456 цинічно спрямовуючи ці почуття[br]на шлях насилля. 0:13:36.480,0:13:38.076 Закликають: "Приєднуйся до нас, [br] 0:13:38.080,0:13:41.056 відмовся від своєї сім'ї,[br]від своєї країни, -- 0:13:41.080,0:13:42.746 вони ж відмовились від тебе. 0:13:42.760,0:13:45.856 Для твоєї сім'ї власна гідність [br]важливіша за тебе, 0:13:45.880,0:13:47.136 так само, як і для країни; 0:13:47.160,0:13:53.040 справжні норвежці, британці або французи[br]завжди будуть білими, а ти -- ніколи. 0:13:54.040,0:13:57.496 Крім того, вони обіцяють молоді[br]саме те, що ті бажають: 0:13:57.520,0:14:01.856 значимість, героїзм, відчуття[br]приналежності та призначення 0:14:01.880,0:14:04.280 у спільноті, яка їх любить та приймає. 0:14:05.200,0:14:08.136 Вони допомагають слабким відчути силу. 0:14:08.160,0:14:13.040 Непомітні і тихі нарешті[br]стають поміченими і почутими. 0:14:15.120,0:14:17.656 Ось, що вони роблять з молодими людьми. 0:14:17.680,0:14:21.520 Чому такі угрупування дають це все нашій[br]молоді, а не ми? 0:14:22.760,0:14:24.336 Справа в тому, 0:14:24.360,0:14:27.696 я не намагаюсь виправдати 0:14:27.720,0:14:31.456 або пробачити будь-який прояв насилля. 0:14:31.480,0:14:35.056 Я намагаюсь донести те, що [br]ми маємо зрозуміти, -- 0:14:35.080,0:14:38.240 чому деякі молоді люди знаходять[br]це привабливим для себе. 0:14:39.680,0:14:42.016 До того, я хотіла [br]продемонструвати, власне, 0:14:42.040,0:14:45.320 ці дитячі фото деяких хлопців з фільму. 0:14:47.240,0:14:50.200 Мене глибоко вразило те, що[br]багато з них, 0:14:50.960,0:14:52.616 а я би ніколи не подумала, 0:14:52.640,0:14:55.960 або не мають батька взагалі,[br]або він був жорстоким. 0:14:56.800,0:14:58.736 Декілька з цих молодих людей 0:14:58.760,0:15:02.896 знайшли турботливого та співчутливого[br]батька в обличчі 0:15:02.920,0:15:04.520 екстремістських груп. 0:15:05.920,0:15:09.790 Також я зустрілася з чоловіком, розлюченим[br]через насилля на ґрунті расизму, 0:15:09.800,0:15:12.056 який позбавився від[br]відчуття жертви 0:15:12.080,0:15:13.576 зайнявши місце ґвалтівника. 0:15:13.600,0:15:18.896 Фактично, я дізналася і зрозуміла [br]жахливі речі. 0:15:18.920,0:15:26.150 Мене охопило те саме відчуття, як і[br]у 17 років, коли я поїхала з Норвегії. 0:15:26.160,0:15:29.536 Така сама спантеличеність, сум, 0:15:29.560,0:15:33.040 відчуття зради 0:15:34.760,0:15:36.360 та повної самотності. 0:15:38.560,0:15:41.680 Таке саме відчуття загубленості[br]та прірви між культурами. 0:15:42.760,0:15:45.296 Кажучи це, я не хочу[br]йти руйнівним шляхом. 0:15:45.320,0:15:48.056 Я обрала камеру замість пістолета. 0:15:48.080,0:15:51.416 Причина -- це моя суперсила. 0:15:51.440,0:15:56.336 Я зрозуміла, що насилля -- не відповідь, [br]треба розуміти проблему. 0:15:56.360,0:15:58.056 Я бачила людей, 0:15:58.080,0:16:01.816 з усіма їх позитивними сторонами [br]та недоліками, 0:16:01.840,0:16:03.696 не варто й далі [br]хибно ділити: 0:16:03.720,0:16:06.376 ми і вони, злочинці і жертви. 0:16:06.400,0:16:08.496 Нарешті я прийшла до висновку, 0:16:08.520,0:16:12.176 що мої дві культури не мають [br]протирічити одна одній, -- 0:16:12.200,0:16:15.320 навпаки, вони надали можливість[br]мені прислухатись до себе. 0:16:15.840,0:16:18.576 Мене покинуло відчуття, що я[br]маю прийняти певну сторону, 0:16:18.600,0:16:20.680 але на це пішло багато років. 0:16:21.640,0:16:23.656 Наразі так багато молоді 0:16:23.680,0:16:25.696 страждає від тих самих проблем, 0:16:25.720,0:16:27.720 вони страждають наодинці з собою. 0:16:29.440,0:16:32.080 І це залишає по собі рани. 0:16:32.560,0:16:35.616 Для деяких світосприйняття зі[br]сторони радикального ісламу -- 0:16:35.640,0:16:39.000 наче інфекція, яка потрапляє [br]у відкриті рани. 0:16:41.160,0:16:44.160 Як каже африканське прислів'я: 0:16:45.960,0:16:48.976 "Якщо молодь не отримала[br]настанов у селищі, 0:16:49.000,0:16:51.760 вона його спалить задля того,[br]щоб зігрітися". 0:16:53.240,0:16:54.720 Мені хотілося б запитати 0:16:55.640,0:16:58.176 у батьків-мусульман та у[br]мусульманської спільноти: 0:16:58.200,0:17:00.616 ви будете любити своїх дітей,[br]піклуватися про них, 0:17:00.640,0:17:03.416 не примушуючи відповідати [br]вашим очікуванням? 0:17:03.440,0:17:06.360 Чи виберете ви їх замість вашої гідності? 0:17:06.400,0:17:09.415 Ви можете збагнути, чому вони стають [br]такими злими та чужими, 0:17:09.440,0:17:12.490 коли ви ставите вашу гідність [br]вище за їхнє щастя? 0:17:12.520,0:17:15.096 Ви можете спробувати бути другом[br]своїй дитині, 0:17:15.119,0:17:16.896 так, щоб вона змогла вам довіряти, 0:17:16.920,0:17:19.215 розповідати про свої справи, 0:17:19.240,0:17:21.480 а не шукала когось іншого для цього? 0:17:22.359,0:17:25.440 Для нашої молоді, яку вабить[br]естремізм, 0:17:26.680,0:17:30.320 чи можете ви припустити, що ваша злість[br]породжена болем? 0:17:31.640,0:17:35.056 Чи знайдете ви сили протистояти[br]тому цинічному старому чоловіку, 0:17:35.080,0:17:38.280 який жадає вашої крові задля[br]власної вигоди? 0:17:39.040,0:17:40.960 Ви можете знайти шлях у житті? 0:17:41.880,0:17:44.136 Ви бачите, що найсолодшою помстою[br] 0:17:44.160,0:17:47.616 буде ваше щасливе, повноцінне[br]та вільне життя? 0:17:47.640,0:17:50.000 Життя, яким керуєте ви, а не хтось інший. 0:17:50.560,0:17:54.240 Чому ви хочете стати ще одною[br]мертвою мусульманською дитиною? 0:17:55.080,0:17:59.240 Хочу поставити питання нам усім - [br]коли ми дослухатимемося до нашої молоді? 0:18:00.520,0:18:01.776 Як можемо [br]підтримати їх, 0:18:01.800,0:18:06.370 трансформуючи біль у щось більш[br]конструктивне? 0:18:06.760,0:18:08.216 Вони думають, [br]ми їх не любимо. 0:18:08.240,0:18:11.036 Вони вважають, що ми[br]не вболіваємо за їхнє щастя. 0:18:11.036,0:18:12.816 Вони впевнені, що ми не [br]приймаємо їх такими, якими вони є. 0:18:12.840,0:18:15.560 Чи можемо ми змінити їхню думку? 0:18:17.280,0:18:20.216 Що нам потрібно зробити,[br]щоб звернути увагу і попередити, 0:18:20.240,0:18:25.176 до того, як вони стануть [br]жертвами або злочинцями? 0:18:25.200,0:18:28.776 Як ми можемо потурбуватися про них і [br]переконати їх бути самими собою. 0:18:28.800,0:18:33.656 А не просто обурюватися, коли жертви [br]насилля виглядають, як ми самі? 0:18:33.680,0:18:38.696 Ми можемо знайти спосіб відкинути [br]ненависть і подолати суперечності? 0:18:38.720,0:18:42.696 Ми думаємо, що не можемо дозволити собі[br]пробачити один одного або наших дітей, 0:18:42.720,0:18:44.856 навіть, коли вони пробачили нас. 0:18:44.880,0:18:47.056 Це наша спільна проблема. 0:18:47.080,0:18:52.560 У довгостроковій перспективі помста і [br]насилля не спрацюють проти екстремістів. 0:18:53.480,0:18:57.256 Терористи хочуть, щоб ми сховалися вдома,[br]охоплені жахом, 0:18:57.280,0:18:59.456 замикаючи двері і свої серця. 0:18:59.480,0:19:03.296 Вони хочуть завдати ран[br]нашому супільству, 0:19:03.320,0:19:06.856 тим самим сильніше поширюючи інфекцію. 0:19:06.880,0:19:09.576 Вони хочуть, щоб ми стали схожими на них: 0:19:09.600,0:19:11.840 нетерпимими, сповненими[br]ненависті та жорстокими. 0:19:14.200,0:19:16.656 Наступного дня після[br]теракту в Парижі 0:19:16.680,0:19:20.080 мій друг надіслав мені фото своєї доньки. 0:19:20.800,0:19:23.256 Це білошкіра дівчинка та дівчинка-арабка. 0:19:23.280,0:19:24.480 Вони -- найкращі подруги. 0:19:25.120,0:19:28.600 Це фото - слабке місце екстремістів. 0:19:31.240,0:19:34.296 Ці дві маленькі дівчинки з [br]їхньою суперсилою 0:19:34.320,0:19:35.816 вказують шлях [br] 0:19:35.840,0:19:39.240 до побудови суспільства,[br]яке ми маємо побудувати разом, 0:19:40.120,0:19:43.440 суспільство, в якому є підтримка 0:19:44.480,0:19:46.680 замість нехтування нашими дітьми. 0:19:47.960,0:19:49.296 Дякую за увагу. 0:19:49.320,0:19:55.532 (Оплески)