1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Çocukken, süper güçlerimin olduğunu biliyordum. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Evet, gerçekten. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Gülüşmeler) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 İnanılmaz biri olduğumu düşünüyordum, çünkü kahverengi insanların hislerini 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 anlıyor ve onlarla empati kurabiliyordum 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 tıpkı muhafazakar bir Müslüman olan büyükbabamla olduğu gibi. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Ve aynı zamanda, çok dindar olmayan ama, oldukça liberal olan 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 Afgan annemi ve Pakistanlı babamı da anlayabiliyordum. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,906 Ve elbette, beyazların hislerini de anlayabiliyor 10 00:00:30,906 --> 00:00:32,536 ve onlarla empati kurabiliyordum. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Ülkemin beyaz Norveçlileriyle. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Beyaz, kahverengi, hangi renkten olurlarsa olsunlar 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 herkesi severdim. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Hepsini anlardım, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 onlar birbirini her zaman anlayamasalar da, 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 hepsi benim halkımdı. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Fakat babam, hep endişeliydi. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Sürekli olarak, en iyi eğitimi alsam bile 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 bana adil ve eşit fırsatlar tanınmayacağını söylüyordu. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 En iyi eğitimle bile, ona göre, yine de ayrımcılığa maruz kalacaktım. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 Ve ona göre, beyaz insanlarca kabul görebilmemin tek şartı 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 ünlü olabilmemdi. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Şu da var ki, benimle bu konuşmayı yaptığında ben yedi yaşındaydım. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Yani, ben yedi yaşındayken babam bana dedi ki; 25 00:01:11,464 --> 00:01:14,840 "Bak, bunu ya sporla, ya müzikle yapabilirsin." 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Spor hakkında pek bilgisi yoktu - çok şükür - öyleyse müzik olmalıydı. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Böylece, yedi yaşındayken, bütün oyuncaklarımı, bebeklerimi topladı 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 ve hepsini attı. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 Onların yerine bana berbat, küçük bir Casio org verdi ve -- 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Gülüşmeler) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Evet. Ve şarkı söylemem için dersler. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 Ve tabir-i caizse beni her gün saatlerce pratik yapmam için zorladı. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Kısa zamanda, bana giderek daha büyük seyirci kitlelerine şarkı söyletti 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 ve garip bir şekilde, Norveç çok kültürlülüğünün 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 tipik bir sembolü olmuştum. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Kendimle çok gurur duyuyordum, elbette. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Çünkü bu noktada gazeteler bile kahverengi insanlar hakkında 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 güzel şeyler yazmaya başladı. 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 Böylece ben de, süper gücümün geliştiğini hissediyordum. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 İşte böylece, bir gün 12 yaşında, okuldan eve yürürken 41 00:02:03,960 --> 00:02:07,526 "tuzlu ayak" denilen, çok sevdiğim şekerlemeleri almak için 42 00:02:07,526 --> 00:02:08,735 yolu biraz uzattım. 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Kulağa garip geldiğinin farkındayım. 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 Ama onlara bayılıyordum. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Bunlar meyan kökünden yapılan ve ayak şeklinde şekerlemelerdi. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Şimdi sesli söyledikçe kulağa ne kadar korkunç geldiğini fark ediyorum 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 ama adları ne olursa olsun, o şekerleri çok severim. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Böylece, şeker dükkanına giderken 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 beyaz bir adam, dükkânın girişinde benim girmemi engelleyecek şekilde duruyordu. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Etrafından dolaşıp girmeye çalıştım ama beni durdurdu 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 ve bana dik dik bakmaya başladı, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 sonra yüzüme tükürdü ve bana: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Çekil yolumdan 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 seni küçük siyah kaltak, küçük Paki kaltak, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,770 nereden geldiysen oraya defol git." dedi. 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Çok korkmuştum. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Ona öylece bakakaldım. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Yüzümdeki tükürüğünü silmekten bile korktum. 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 O tükürüğü gözyaşlarıma karıştı. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Etrafıma bakınıp her an bir yerden 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 bir yetişkinin gelip bu adamı durduracağını umut ettim. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Ama onun yerine, insanlar yanımdan aceleyle geçti ve beni görmezden geldi. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Kafam çok karışmıştı, çünkü şöyle düşünüyordum: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "Benim sevgili beyaz insanlarım, hadi! Neredesiniz? Neler oluyor? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,080 Neden gelip beni kurtarmıyorlar?" 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Tabii ki şekerleri almadım. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Koşabildiğim kadar hızlıca eve koştum. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Her şey hâlâ yolundaydı, diye düşündüm. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Zaman geçtikçe, daha başarılı oldukça 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 kahverengi insanlardan da tacizler gelir oldu. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Ailemin bulunduğu topluluktan bazı erkekler, 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 bir kadının müzikle uğraşmasının ve medyada olmasının kabul edilemez 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 ve onursuzca olduğunu söylüyorlardı. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Böylece kısa zamanda, konserlerimde saldırılara uğramaya başladım. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Konserlerimin birinde, sahnedeydim, seyircilere doğru uzandım 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 ve gördüğüm son şey, genç kahverengi bir surat, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 bir sonraki gördüğüm şey ise gözlerime bazı kimyasal maddeler atıldığı oldu 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 ve göremediğimi ve gözlerimin sulandığını hatırlıyorum. 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 Yine de şarkıya devam ettim. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Oslo'nun sokaklarında bana tükürüyorlardı ve bu defa kahverengi adamlardı. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Bir keresinde beni kaçırmaya bile kalkmışlardı. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Ölüm tehditlerinin ardı arkası gelmiyordu. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Bir defasında, yaşlı sakallı bir adam, beni sokakta durdurmuştu 84 00:04:30,936 --> 00:04:33,262 ve bana, "Senden nefret ediyorum, 85 00:04:33,262 --> 00:04:35,156 çünkü senin yüzünden kızlarımız 86 00:04:35,156 --> 00:04:37,342 canları ne isterse yapabileceğini düşünüyor." 87 00:04:38,550 --> 00:04:41,506 Daha genç bir adam da, kendimi kollamamı söyledi. 88 00:04:41,506 --> 00:04:44,356 Müziğin İslami olmadığını ve sokak kadınlarının işi olduğunu 89 00:04:44,356 --> 00:04:47,282 ve bunu sürdürürsem tecavüze uğrayacağımı, 90 00:04:47,282 --> 00:04:52,299 karnımı deşeceklerini, böylece başka bir sokak kadını doğuramayacağımı söyledi. 91 00:04:53,239 --> 00:04:55,279 Yine kafam karışmıştı. 92 00:04:55,279 --> 00:04:57,085 Neler olduğunu anlayamıyordum. 93 00:04:57,085 --> 00:05:01,565 Benim kahverengi insanlarım bana böyle davranıyordu, ama nasıl? 94 00:05:01,565 --> 00:05:04,525 Dünyaları birleştirmek yerine, 95 00:05:04,525 --> 00:05:07,850 kendi iki dünyam arasına düşmüşüm gibi hissettim. 96 00:05:07,870 --> 00:05:10,730 Sanıyorum, benim için, tükürük kriptonitti. 97 00:05:12,270 --> 00:05:14,566 Böylece, 17 yaşıma geldiğimde 98 00:05:14,566 --> 00:05:17,490 ölüm tehditlerinin arkası kesilmiyor, tacizler sürüyordu. 99 00:05:17,490 --> 00:05:20,600 Öyle kadar ki, bir gün annem beni karşısına alıp oturttu ve bana: 100 00:05:20,600 --> 00:05:23,930 "Bak kızım, artık seni koruyamayız, seni artık güvende tutamayız, 101 00:05:23,930 --> 00:05:25,710 bu yüzden gitmek zorundasın." 102 00:05:25,710 --> 00:05:31,980 Böylece Londra'ya tek yöne bilet aldım, bavulumu topladım ve gittim. 103 00:05:31,980 --> 00:05:35,930 O anda kalbimi en çok kıran şey, kimsenin hiçbir şey söylememiş olmasıydı. 104 00:05:35,930 --> 00:05:39,240 Norveç'ten gidişimi tüm halk gördü, duydu. 105 00:05:39,240 --> 00:05:42,696 Benim kahverengi, beyaz insanlarım -- hiçbiri, hiçbir şey söylemedi. 106 00:05:42,696 --> 00:05:44,980 Kimse çıkıp da, "Dur bir dakika, bu yanlış. 107 00:05:45,790 --> 00:05:49,680 Bu kızı destekleyin, koruyun, çünkü o bizden biri." demedi. 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,460 Kimse bunu demedi. 109 00:05:51,460 --> 00:05:56,440 Aksine, hani havaalanlarında bagajların alındığı bant vardır, 110 00:05:56,440 --> 00:05:58,970 farklı bavullar bant üzerinde dönüp durur 111 00:05:58,970 --> 00:06:01,570 ve en sonunda bir tane bavul kalır, 112 00:06:01,570 --> 00:06:03,250 kimsenin istemediği, 113 00:06:03,260 --> 00:06:04,970 kimsenin sahip çıkmadığı. 114 00:06:04,970 --> 00:06:06,600 İşte kendimi öyle hissettim. 115 00:06:07,090 --> 00:06:10,920 Kendimi daha önce hiç bu kadar yalnız, bu kadar kaybolmuş hissetmemiştim. 116 00:06:12,610 --> 00:06:16,680 Böylece, Londra'ya geldikten sonra, sonunda müzik kariyerime devam edebildim. 117 00:06:17,040 --> 00:06:20,720 Farklı bir yer, ama ne yazık ki hep aynı hikâye. 118 00:06:20,930 --> 00:06:24,500 Bana gönderilen bir mesajı hatırlıyorum, öldürüleceğimi, 119 00:06:24,500 --> 00:06:26,550 kandan nehirlerin akacağını, 120 00:06:26,550 --> 00:06:31,290 ölmeden defalarca tecavüze uğrayacağım yazıyordu. 121 00:06:31,290 --> 00:06:35,130 O aşamada, artık böyle mesajlar almaya alışmıştım. 122 00:06:35,130 --> 00:06:37,500 Ama bu defa farklı olarak, 123 00:06:37,500 --> 00:06:39,900 ailemi tehdit etmeye başladılar. 124 00:06:40,740 --> 00:06:46,550 Böylece tekrar eşyalarımı topladım, müziği bıraktım ve Amerika'ya taşındım. 125 00:06:46,550 --> 00:06:48,100 Artık canıma tak etmişti. 126 00:06:48,100 --> 00:06:50,160 Artık müzikle uğraşmak istemiyordum. 127 00:06:50,160 --> 00:06:54,136 Ve kendi hayalim bile olmayan, sırf babamın benim için seçtiği bir şey için 128 00:06:54,136 --> 00:06:56,512 öldürülmeye kesinlikle niyetim yoktu. 129 00:06:57,972 --> 00:07:01,768 İşte böyle, bir nevi kaybolmuştum. 130 00:07:01,768 --> 00:07:03,450 Bölünmüş hissediyordum. 131 00:07:03,450 --> 00:07:05,480 Ama ne yapmak istediğime karar verdim 132 00:07:05,480 --> 00:07:08,560 ve bu da, geriye kaç yıl ömrüm kaldıysa 133 00:07:08,560 --> 00:07:10,520 hepsini, gençleri destekleyerek geçirmek 134 00:07:10,520 --> 00:07:12,920 ve yapabileceğim ne varsa, her şeyimle 135 00:07:12,920 --> 00:07:15,070 az da olsa ihtiyaçlarında yanlarında olmaktı. 136 00:07:15,070 --> 00:07:19,180 Böylece, Avrupa'daki genç Müslümanlarla çalışan çeşitli örgütlerde 137 00:07:19,180 --> 00:07:23,170 gönüllü olarak çalışmaya başladım. 138 00:07:23,960 --> 00:07:28,280 Ve bu gençlerin çoğunun acı çektiğini 139 00:07:28,280 --> 00:07:31,950 ve mücadele ettiğini öğrenmek beni şaşırtmıştı. 140 00:07:32,310 --> 00:07:37,210 Onurlarını ve itibarlarını, kendi çocuklarının mutluluğundan 141 00:07:37,210 --> 00:07:40,550 ve hayatlarından çok daha fazla önemseyen 142 00:07:40,550 --> 00:07:43,930 aileleriyle ve toplumlarıyla birçok sorun yaşıyorlardı. 143 00:07:43,930 --> 00:07:47,970 Belki de o kadar da yalnız ve acayip olmadığımı hissetmeye başladım. 144 00:07:48,320 --> 00:07:51,360 Belki dışarıda, benim halkım olan birçok insan vardı. 145 00:07:51,360 --> 00:07:53,780 Çoğu insanın anlamadığı olay şu ki, 146 00:07:53,780 --> 00:07:58,160 Avrupa'da yetişen ve kendi olma özgürlüğüne sahip olmayan 147 00:07:58,160 --> 00:08:00,350 bizim gibi birçok insan var. 148 00:08:00,350 --> 00:08:02,710 Kendimiz olmamıza izin verilmiyor. 149 00:08:03,250 --> 00:08:07,490 Kendi seçtiğimiz insanlarla evlenmek 150 00:08:07,490 --> 00:08:10,530 ya da ilişkiler kurmak gibi bir özgürlüğümüz yok. 151 00:08:10,530 --> 00:08:12,100 Kariyerimizi bile seçemiyoruz. 152 00:08:12,100 --> 00:08:15,990 Avrupa'nın kalbinin attığı yerlerdeki Müslüman toplumlarında kural böyle. 153 00:08:15,990 --> 00:08:19,600 Dünyanın en özgür toplumlarında bile, biz özgür değiliz. 154 00:08:19,600 --> 00:08:23,720 Hayatlarımız, hayallerimiz, geleceğimiz bize ait değil. 155 00:08:23,720 --> 00:08:26,769 Ailelerimize ve onların bağlı oldukları topluluklara ait. 156 00:08:26,769 --> 00:08:30,899 Hiçbirimizin görmediği, görmezden geldiği 157 00:08:30,899 --> 00:08:35,060 ama acı çeken, tek başına acı çeken 158 00:08:35,060 --> 00:08:39,330 birçok gencin hikâyesini duydum. 159 00:08:39,330 --> 00:08:41,010 Zorla evliliklere, 160 00:08:41,010 --> 00:08:45,100 namus yüzünden şiddete ve istismara kurban verdiğimiz çocuklar. 161 00:08:45,100 --> 00:08:48,880 En sonunda, bu gençlerle birkaç yıl çalıştıktan sonra fark ettim ki 162 00:08:48,880 --> 00:08:51,060 kaçmaya devam edemezdim. 163 00:08:51,060 --> 00:08:55,660 Hayatımın kalanını korkarak ve saklanarak geçiremezdim. 164 00:08:55,660 --> 00:08:58,560 Ve gerçekten bir şeyler yapmak zorunda olduğumu fark ettim. 165 00:08:59,340 --> 00:09:02,860 Aynı zamanda, sessizliğimin, bizim sessizliğimizin, 166 00:09:02,860 --> 00:09:06,130 bu gibi istismarların devam etmesine neden olduğunu fark ettim. 167 00:09:06,130 --> 00:09:09,380 Böylece, çocukluk süper gücümü kullanarak, 168 00:09:09,380 --> 00:09:15,460 insanlara bu konuların farklı yönlerini göstermeye ve ailesi ile ülkesi arasında 169 00:09:15,460 --> 00:09:20,990 sıkışmış bir genç olmanın ne demek olduğunu göstermeye karar verdim. 170 00:09:20,990 --> 00:09:24,880 İşte böylece, filmler yapmaya, bu hikâyeleri anlatmaya başladım. 171 00:09:24,880 --> 00:09:28,910 Ve aynı zamanda, insanların, bu sorunları ciddiye almamalarının 172 00:09:28,910 --> 00:09:32,030 doğurabileceği ölümcül sonuçları anlamalarını istedim. 173 00:09:32,030 --> 00:09:35,040 Böylece, yaptığım ilk film Banaz hakkında oldu. 174 00:09:35,480 --> 00:09:39,520 Banaz, 17 yaşında, Londra'da bir Kürt kızı. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,880 Uysal, itaatkâr bir genç kız olarak, anne babası ne istediyse yaptı. 176 00:09:42,880 --> 00:09:45,320 Her şeyi doğru yapmak için elinden geleni yaptı. 177 00:09:45,320 --> 00:09:48,050 Ailesinin onun için seçtiği biriyle evlendi, 178 00:09:48,050 --> 00:09:51,180 bu adam onu sürekli dövüp tecavüz ettiği hâlde. 179 00:09:51,760 --> 00:09:54,240 Ve yardım için ailesine gittiğinde ailesi ona: 180 00:09:54,240 --> 00:09:56,950 "Geri dön ve daha iyi bir eş olmaya çalış" dediler. 181 00:09:56,950 --> 00:09:59,920 Çünkü ellerinde boşanmış, dul bir kızları olsun istemediler. 182 00:09:59,920 --> 00:10:03,430 Çünkü bu, elbette, ailelerinin onuruna leke getirirdi. 183 00:10:03,430 --> 00:10:07,180 Onu öylesine kötü şekilde dövdüler ki, kulaklarından kan geldi 184 00:10:07,180 --> 00:10:12,480 ve nihayetinde onları terkedip kendi seçtiği ve âşık olduğu 185 00:10:12,480 --> 00:10:14,260 genç bir adam buldu. 186 00:10:14,260 --> 00:10:16,380 Toplum ve ailesi bunu öğrendi. 187 00:10:16,380 --> 00:10:18,470 Ve Banaz ortadan kayboldu. 188 00:10:18,470 --> 00:10:21,260 Üç ay sonra onu bulduklarında, 189 00:10:21,260 --> 00:10:25,710 bir bavula sıkıştırılmış ve bir evin altına gömülmüştü. 190 00:10:27,850 --> 00:10:31,930 Onu boğmuşlar ve öldürene dek dövmüşlerdi. 191 00:10:32,740 --> 00:10:38,060 Üç adam, üç kuzeni, babasının ve amcasının emriyle yapmıştı bunları. 192 00:10:38,060 --> 00:10:40,840 Banaz'ın öyküsünün acısını katlayan ise, 193 00:10:40,840 --> 00:10:46,060 İngiltere'de, beş kez polise gidip yardım istemesiydi. 194 00:10:46,060 --> 00:10:49,120 Onlara, "ailem beni öldürecek" demişti. 195 00:10:49,120 --> 00:10:52,790 Polis ona inanmadı ve hiçbir şey yapmadılar. 196 00:10:52,790 --> 00:10:54,610 Ve buradaki sorun şu ki, 197 00:10:54,610 --> 00:10:58,790 bu gençlerin, çocuklarımızın çoğu sadece aileleriyle 198 00:10:58,790 --> 00:11:01,890 ve bağlı oldukları topluluklarla sorun yaşamıyorlar, 199 00:11:01,890 --> 00:11:06,280 onlar yetişip büyüdükleri ülkelerde de 200 00:11:06,280 --> 00:11:11,310 yanlış anlamalara ve ilgisizliğe maruz kalıyorlar. 201 00:11:11,310 --> 00:11:16,040 Aileleri onlara ihanet ettiğinde, dönüp bize bakıyorlar 202 00:11:16,040 --> 00:11:18,390 ve biz onları anlamadığımızda, 203 00:11:18,390 --> 00:11:20,270 onları kaybetmiş oluyoruz. 204 00:11:20,940 --> 00:11:24,175 İşte bu filmi yaparken, birçok kişi bana gelip, 205 00:11:24,175 --> 00:11:27,020 "Deeyah biliyorsun, bu onların kültüründe var, 206 00:11:27,020 --> 00:11:29,290 bu insanlar çocuklarına böyle yapıyor 207 00:11:29,290 --> 00:11:30,850 ve buna karışamayız." 208 00:11:31,780 --> 00:11:35,130 Sizi temin ederim ki, benim kültürüm katledilmek değil. 209 00:11:35,590 --> 00:11:36,800 Gerçekten değil. 210 00:11:36,800 --> 00:11:38,900 Ve benim gibi görünen insanlar, 211 00:11:38,900 --> 00:11:41,510 benle benzer geçmişi olan genç kadınlar, 212 00:11:41,510 --> 00:11:45,650 ülkedeki herkesle aynı haklara, aynı korumaya 213 00:11:45,650 --> 00:11:49,450 sahip olmalıdır, öyle değil mi? Neden olmasınlar? 214 00:11:50,170 --> 00:11:55,260 Bu yüzden, bir sonraki filmde, Avrupa'daki bazı genç 215 00:11:55,260 --> 00:11:57,980 Müslümanların neden aşırılığa 216 00:11:57,980 --> 00:12:00,490 ve şiddete çekildiğini anlamak ve anlatmak istedim. 217 00:12:00,740 --> 00:12:01,920 Ama bu konuda, 218 00:12:01,920 --> 00:12:05,726 en kötü korkumla yüzleşmem gerekecekti: 219 00:12:06,686 --> 00:12:08,950 Sakallı, kahverengi adamlar. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,770 Aynı adamlar veya benzerleri, 221 00:12:13,770 --> 00:12:17,400 hayatımın çoğunda bir hayalet gibi beni kovalayan adamlarla aynı. 222 00:12:17,400 --> 00:12:20,360 Hayatımın çoğunu onlardan korkarak geçirdiğim adamlar. 223 00:12:20,360 --> 00:12:22,680 En derinden nefret ettiğim, 224 00:12:22,680 --> 00:12:25,260 yıllardır hoşlanmadığım adamlar. 225 00:12:25,260 --> 00:12:29,280 Böylece iki sene boyunca, hükümlü teröristlerle, 226 00:12:29,280 --> 00:12:31,760 cihatçılarla ve eski aşırıcılarla görüşme yaptım. 227 00:12:31,760 --> 00:12:35,730 Önceden de bildiğim, hâlihazırda apaçık olan şey, 228 00:12:35,730 --> 00:12:40,210 din, siyaset, Avrupa'nın sömürge yükünün 229 00:12:40,210 --> 00:12:44,520 ve Batı'nın yabancı politikasında son yıllardaki hatalarının 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,560 bu resmin bir parçası olmasıydı. 231 00:12:46,560 --> 00:12:48,910 Ama öğrenmeyi asıl istediğim şey, 232 00:12:48,910 --> 00:12:52,580 bu bazı gençlerin, bu tür gruplara yatkın olmasındaki 233 00:12:52,580 --> 00:12:56,120 insani ve kişisel nedenlerdi. 234 00:12:56,700 --> 00:13:01,650 Ve beni asıl şaşırtan da, bulduğum yaralı insanlardı. 235 00:13:03,690 --> 00:13:06,300 Aradığım ve bulmayı umduğum 236 00:13:06,300 --> 00:13:07,750 canavarların yerine, 237 00:13:07,750 --> 00:13:10,770 - açık söylemek gerekirse öylesi daha tatmin edici olurdu - 238 00:13:10,770 --> 00:13:13,510 kırgın insanlar buldum. 239 00:13:13,510 --> 00:13:15,820 Tıpkı Banaz gibi, 240 00:13:15,820 --> 00:13:17,560 bu genç adamların, 241 00:13:17,560 --> 00:13:20,330 aileleri ile doğdukları ülkeleri arasındaki 242 00:13:20,330 --> 00:13:24,810 boşlukları doldurmaya çalışırken parçalandıklarını gördüm. 243 00:13:25,750 --> 00:13:29,110 Ve ayrıca, aşırıcı grupların, terör örgütlerinin 244 00:13:29,110 --> 00:13:32,540 genç insanların bu duygularından faydalandığını, 245 00:13:32,540 --> 00:13:36,450 ve - alay edermiş gibi - bunları şiddete dönüştürdüğünü gördüm. 246 00:13:36,450 --> 00:13:38,300 "Bize katıl," diyorlardı. 247 00:13:38,300 --> 00:13:40,900 "İki tarafı da reddet, aileni ve ülkeni, 248 00:13:40,900 --> 00:13:42,780 çünkü onlar seni reddetti. 249 00:13:42,780 --> 00:13:45,640 Ailen için, onurları senden önemli, 250 00:13:45,640 --> 00:13:47,020 ülken için ise, 251 00:13:47,020 --> 00:13:53,760 gerçek bir Norveçli, İngiliz veya Fransız daima beyaz olacak, sen ise asla." 252 00:13:53,760 --> 00:13:57,630 Gençlerimize ayrıca, yanıp tutuştukları şeyleri vaat ediyorlardı: 253 00:13:57,630 --> 00:14:02,180 Önemli olmak, kahramanlık, aidiyet ve amaç duyguları, 254 00:14:02,180 --> 00:14:04,660 onları kabul eden ve seven bir topluluk. 255 00:14:05,290 --> 00:14:08,120 Güçsüzleri güçlüymüş gibi hissettiriyorlar. 256 00:14:08,120 --> 00:14:13,580 Görünmez, duyulmaz olanlar görünür, duyulur oluyor. 257 00:14:15,140 --> 00:14:17,670 Gençlerimize yaptıkları şey bu. 258 00:14:17,690 --> 00:14:21,906 Neden bu tür gruplar bunları gençlerimize yapıyor, neden bize değil? 259 00:14:22,826 --> 00:14:25,840 Benim burada yapmaya çalıştığım, 260 00:14:25,840 --> 00:14:28,480 herhangi bir şiddet türüne 261 00:14:28,480 --> 00:14:31,590 kılıf uydurmak, onu haklı göstermek değil. 262 00:14:31,590 --> 00:14:34,880 Söylemeye çalıştığım şey, anlamak zorunda olduğumuz şey, 263 00:14:34,880 --> 00:14:38,540 neden bazı gençlerimize bunların cazip geldiği. 264 00:14:39,630 --> 00:14:42,060 Size bir şey daha göstermek isterim, aslında. 265 00:14:42,060 --> 00:14:45,860 Bunlar, filmdeki bazı gençlerin çocukluk fotoğrafları. 266 00:14:47,230 --> 00:14:50,960 Beni en çok etkileyen de, onların çoğunun, 267 00:14:50,960 --> 00:14:53,890 - bunu asla düşünmemiştim ama - onların çoğunun, 268 00:14:53,890 --> 00:14:56,760 ortalıktan kaybolmuş veya kötü muamele eden babaları var. 269 00:14:56,760 --> 00:14:58,760 Ve bu gençlerin birçoğu, 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,910 bu aşırılıkçı gruplarda, hasretini çektikleri 271 00:15:02,910 --> 00:15:05,350 baba figürlerini buluyorlar. 272 00:15:05,890 --> 00:15:07,980 Ve ırkçı gaddarlığa maruz kalan erkeklerin, 273 00:15:07,980 --> 00:15:09,650 mağdur hissetmeyi bırakıp 274 00:15:09,650 --> 00:15:13,620 kendileri şiddet uygulayan hâle gelecek bir yol bulduklarını öğrendim. 275 00:15:13,620 --> 00:15:18,920 Aslında, beni korkutan bir şey de fark ettim. 276 00:15:18,930 --> 00:15:25,830 17 yaşında, Norveç'ten kaçarken hissettiğim duyguların aynılarını gördüm. 277 00:15:26,170 --> 00:15:29,760 Aynı kafa karışıklığı, aynı acı, 278 00:15:29,760 --> 00:15:33,900 aynı aldatılmışlık hissi 279 00:15:34,860 --> 00:15:36,810 ve kimseye ait olamama hissi. 280 00:15:38,530 --> 00:15:42,130 Aynı kaybolmuşluk ve kültürler arasında bölünmüşlük hissi. 281 00:15:42,980 --> 00:15:45,330 Bunu söylüyorum ama, ben yıkımı değil, 282 00:15:45,330 --> 00:15:48,340 elime bir tabanca yerine, bir kamera almayı tercih ettim. 283 00:15:48,340 --> 00:15:51,426 Ve bunu yapmamın nedeni, işte bu süper gücümdü. 284 00:15:51,426 --> 00:15:56,140 Cevabın şiddet değil, anlayış olduğunu görebiliyordum. 285 00:15:56,140 --> 00:15:58,160 İnsanları biz ve onlar, 286 00:15:58,160 --> 00:16:01,810 düşmanlar ve kurbanlar olarak ayırmak yerine, 287 00:16:01,810 --> 00:16:06,200 onları erdemleri ve kusurlarıyla kabul etmek olduğunu. 288 00:16:06,200 --> 00:16:09,320 Ayrıca, sonunda şunu da anladım ki 289 00:16:09,320 --> 00:16:10,530 iki kültürümün 290 00:16:10,530 --> 00:16:12,450 çarpışma rotasında olmasına gerek yoktu. 291 00:16:12,450 --> 00:16:15,780 Onlar, kendi sesimi bulduğum bir evren olabilirdi. 292 00:16:15,780 --> 00:16:18,640 Bir taraf seçmek zorundaymışım hissini bir kenara bıraktım 293 00:16:18,640 --> 00:16:21,610 ama bunu yapmak uzun yıllarımı aldı. 294 00:16:21,610 --> 00:16:23,650 Bugün birçok genç insan, 295 00:16:23,650 --> 00:16:25,910 aynı sorunlarla boğuşuyor 296 00:16:25,910 --> 00:16:28,200 ve bununla yalnız başlarına mücadele ediyorlar. 297 00:16:29,430 --> 00:16:32,560 Ve bu onlarda açık yaralar bırakıyor. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,740 Ve bazıları için, radikal İslam'ın dünya görüşü 299 00:16:35,740 --> 00:16:39,440 bu açık yaralardan içeri sızan enfeksiyona dönüşüyor. 300 00:16:41,140 --> 00:16:44,570 Bu konuda Afrikalı bir deyiş vardır: 301 00:16:46,080 --> 00:16:49,010 "Eğer gençleri köye kabul etmezseniz, 302 00:16:49,010 --> 00:16:52,120 onlar da sıcaklığını hissedebilmek için köyü yakarlar." 303 00:16:53,300 --> 00:16:55,060 Şunu sormak istiyorum -- 304 00:16:55,630 --> 00:16:58,190 Müslüman aileler ve Müslüman topluluklar, 305 00:16:58,190 --> 00:17:00,990 çocuklarınızı, beklentilerinizi karşılamalarına zorlamadan 306 00:17:00,990 --> 00:17:03,450 sevip şefkat gösterecek misiniz? 307 00:17:03,450 --> 00:17:06,389 Onurunuz yerine onları seçebilir misiniz? 308 00:17:06,389 --> 00:17:09,440 Onurunuzu mutluluklarından öncelediğinizde 309 00:17:09,440 --> 00:17:12,420 neden kızıp dışlanmış hissettiklerini anlayabiliyor musunuz? 310 00:17:12,430 --> 00:17:15,259 Çocuğunuzun arkadaşı olmayı deneyebilir misiniz? 311 00:17:15,259 --> 00:17:16,920 Böylece size güvenebilsinler 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,230 ve tecrübelerini başka yerlerle değil, 313 00:17:19,230 --> 00:17:21,660 sizinle paylaşmak istesinler. 314 00:17:22,380 --> 00:17:25,800 Ve aşırıcılığa kapılan gençlerimize sormak istiyorum. 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,540 Acınızın, öfkenizi ateşleyen yakıt olduğunun farkında mısınız? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,070 Kendi çıkarları için kanınızı kullanmak isteyen 317 00:17:35,070 --> 00:17:38,700 bu yaşlı iki yüzlü adamlara karşı koyacak gücü bulacak mısınız? 318 00:17:38,990 --> 00:17:41,370 Yaşamanın bir yolunu bulabilir misiniz? 319 00:17:41,860 --> 00:17:44,160 En tatlı intikamın, mutlu ve özgür bir 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,710 hayat sürmeniz olduğunu görebilir misiniz? 321 00:17:47,710 --> 00:17:50,680 Başkalarının değil sadece sizin tanımladığınız bir hayat. 322 00:17:50,700 --> 00:17:55,070 Neden başka bir ölü Müslüman genç olmak istiyorsunuz? 323 00:17:55,070 --> 00:17:59,490 Ve kalanımız için, ne zaman gençlerimizi dinlemeye başlayacağız? 324 00:18:00,530 --> 00:18:04,420 Acılarını, daha yapıcı bir şekilde yönlendirmek için 325 00:18:04,420 --> 00:18:06,130 nasıl destekleyebiliriz? 326 00:18:06,790 --> 00:18:08,260 Onları sevmiyoruz sanıyorlar. 327 00:18:08,260 --> 00:18:11,000 Onlara ne olacağını umursamadığımızı düşünüyorlar. 328 00:18:11,000 --> 00:18:12,860 Onları kabul etmediğimizi düşünüyorlar. 329 00:18:12,860 --> 00:18:16,090 Onlara farklı hissettirecek bir yol bulabilir miyiz? 330 00:18:17,280 --> 00:18:21,760 Onlar şiddetin bir mağduru veya faili olmadan önce, 331 00:18:21,760 --> 00:18:25,190 onları görmemizi, fark etmemizi ne sağlayacak? 332 00:18:25,190 --> 00:18:28,810 Onları önemseyebilir, kendimizden biri gibi görebilir miyiz? 333 00:18:28,810 --> 00:18:33,690 Ve bize benzemeyen şiddet mağdurları için de öfkelenebilecek miyiz? 334 00:18:33,690 --> 00:18:38,730 Nefreti reddedecek ve aramızdaki ayrımı iyileştirecek bir yöntem bulabilir miyiz? 335 00:18:38,730 --> 00:18:42,670 Mesele şu ki, birbirimizden veya çocuklarımızdan vazgeçmeyi göze alamayız, 336 00:18:42,670 --> 00:18:44,880 onlar bizden vazgeçmiş bile olsa. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,080 Bu işte hep beraberiz. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,620 Ve uzun vadede, intikam ve şiddet aşırılıkçılara karşı işe yaramaz. 339 00:18:53,490 --> 00:18:57,270 Teröristler kapılarımızı ve kalplerimizi kapatarak 340 00:18:57,270 --> 00:18:59,490 korkuyla evlerimize tıkışmamızı istiyor. 341 00:18:59,490 --> 00:19:03,310 Toplumlarımızda daha fazla yara açarak 342 00:19:03,310 --> 00:19:06,940 enfeksiyonlarını daha geniş ölçüde yaymak istiyorlar. 343 00:19:06,940 --> 00:19:09,730 Onlar gibi olmamızı istiyorlar: 344 00:19:09,730 --> 00:19:12,160 Anlayışsız, nefret dolu ve vahşi. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,670 Paris saldırılarından sonraki gün, 346 00:19:16,670 --> 00:19:20,320 bir arkadaşım bana kızının bu fotoğrafını gönderdi. 347 00:19:20,790 --> 00:19:23,290 Beyaz bir kız ve Arap bir kız. 348 00:19:23,290 --> 00:19:25,120 Onlar iki dost. 349 00:19:25,130 --> 00:19:29,000 Bu görüntü, aşırılıkçılar için bir kriptonit. 350 00:19:31,230 --> 00:19:34,320 Bu iki küçük kız, süper güçleriyle bize, 351 00:19:34,320 --> 00:19:36,780 birlikte inşa etmemiz gereken 352 00:19:36,780 --> 00:19:39,480 toplumu gösteriyor. 353 00:19:40,140 --> 00:19:43,982 Çocuklarımızı reddetmeyen 354 00:19:44,482 --> 00:19:46,842 kapsayıcı ve destekleyici bir toplum. 355 00:19:47,942 --> 00:19:49,592 Dinlediğiniz için çok teşekkürler. 356 00:19:49,592 --> 00:19:57,422 (Alkışlar)