1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Kad sam bila dete, znala sam da imam supermoći. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 To je tačno. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Smeh) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Mislila sam da sam potpuno neverovatna jer sam mogla da razumem 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 i da saosećam sa smeđim ljudima, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 poput mog dede, konzervativnog muslimana. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 A takođe sam mogla da razumem moju majku Avganistanku, mog oca Pakistanca, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 koji nisu bili naročito religiozni, već opušteni, prilično liberalni. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 I naravno, mogla sam da razumem 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 i da saosećam sa belim ljudima. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Belim Norvežanima iz svoje zemlje. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Znate, belim, smeđim, kako god - 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 sve sam ih volela. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Sve sam ih razumela, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 čak iako nisu uvek razumeli jedni druge, 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 svi su bili moji ljudi. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Moj otac je ipak bio stalno krajnje zabrinut. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 neću imati poštene šanse. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Smatrao je da ću se i dalje suočavati sa diskriminacijom. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 I da je jedini način da me belci prihvate 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 to da postanem poznata. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali kad mi je bilo sedam godina. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Kad mi je bilo sedam godina, rekao je: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Gledaj, biraj sport ili muziku." 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Nije znao bilo šta o sportu - srećom - pa je odabrana muzika. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Pa, kad mi je bilo sedam godina, pokupio je dve moje igračke i lutke 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 i sve ih bacio. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 U zamenu mi je dao bezveznu malu kasio klavijaturu i - 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Smeh) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Da. I časove pevanja. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 I praktično me je naterao da vežbam satima i satima svakog dana. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Veoma brzo, naterao me je da nastupam pred sve većom i većom publikom, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 i, bizarno, ali postala sam skoro kao dete sa letka 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 norveškog multikulturalizma. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Bila sam veoma ponosna, naravno. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Jer su čak i novine u tom momentu 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 počele da pišu lepo o smeđim ljudima, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 pa sam osećala kako moja supermoć raste. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Pa, kad mi je bilo 12 godina, vraćajući se iz škole, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 malo sam skrenula s puta 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 jer sam želela da kupim omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Znam da zvuče nekako grozno, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 ali sam ih potpuno obožavala. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 U suštini to su maleni slani komadići slada u obliku stopala. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 I sad dok to glasno izgovaram, shvatam kako odvratno zvuči, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 ali kako god, ja sam ih potpuno obožavala. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Pa se na mom putu do radnje 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 našao odrasli belac, stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Pa sam pokušala da ga obiđem, i dok sam to radila, zaustavio me je 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 i zurio je u mene, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 i pljunuo mi je u lice, rekavši: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Skloni mi se s puta 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 ti mala crna kučko, ti mala pakistanska kučko, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 vrati se u zemlju iz koje si došla." 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Bila sam prestravljena. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Zurila sam u njega. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Bilo me je suviše strah da obrišem pljuvačku s lica, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 čak i dok se mešala s mojim suzama. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Sećam se da sam se osvrćala u nadi da će svakog trena 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 odrasla osoba prići i naterati ovog čoveka da prestane. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene i pretvarali se da me ne vide. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Bila sam veoma zbunjena jer sam mislila, dobro: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "Moji belci, hajde! Gde su? Šta se dešava?" 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 Kako to da ne dolaze da me spase? 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Pa, bespotrebno je reći da nisam kupila slatkiš. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Prosto sam što brže odjurila kući. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,200 I dalje je sve ipak bilo u redu, mislila sam. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Kako je vreme prolazilo, postajala sam sve uspešnija, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 vremenom sam takođe počela da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. 71 00:03:41,470 --> 00:03:44,956 Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja su osećali da je neprihvatljivo 72 00:03:44,956 --> 00:03:49,696 i nečasno za ženu da se bavi muzikom 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 i da bude toliko prisutna u medijima. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Pa su, veoma brzo, počeli da me napadaju na mojim koncertima. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Sećam se jednog od koncerata, bila sam na sceni, nagela se prema publici 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 i poslednje što sam videla je mlado smeđe lice, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 a sledeće čega sam svesna je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 i sećam se da skoro nisam mogla da vidim i oči su mi suzile, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 ali sam ipak nastavila da pevam. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla, ovog puta smeđi ljudi. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Jednom su čak pokušali da me kidnapuju. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Pretnje smrću su bile beskonačne. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Sećam se da me je jednom stariji, bradati čovek zaustavio na ulici 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 i rekao: "Mrzim te toliko 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 jer zbog tebe naše kćerke misle 86 00:04:35,200 --> 00:04:36,760 da mogu da rade šta požele." 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Rekao je da je muzika neislamska i posao za kurve, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 i ako nastavim s tim, da će me silovati 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 i da će mi raseći stomak kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Opet sam bila veoma zbunjena. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Nisam mogla da razumem šta se dešavalo. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Moji smeđi ljudi su počeli da me tako tretiraju - kako to? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Umesto da premošćujem svetove, dva sveta, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 osećala sam da padam između moja dva sveta. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Pretpostavljam da je za mene pljuvačka bila kriptonit. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Do moje 17 godine, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 pretnje smrću su bile beskrajne, a maltretiranje je bilo stalno. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,446 Toliko se pogoršalo, da mi je majka u jednom momentu rekla: 100 00:05:20,446 --> 00:05:23,896 "Gledaj, ne možemo više da te štitimo i da ti obezbedimo sigurnost, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 moraćeš da ideš." 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Pa sam kupila kartu u jednom pravcu za London, spakovala kofer i otišla. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Najviše me je tada povredilo to što niko nije rekao bilo šta. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Moj odlazak iz Norveške je bio itekako javan. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi - niko nije rekao bilo šta. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Niko nije rekao: "Sačekaj, ovo je pogrešno. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Podržimo ovu devojku, zaštitimo ovu devojku jer je jedna od nas." 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Niko to nije rekao. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Umesto toga, osećala sam se - znate na aerodromima, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 na pokretnoj traci za prtljag imate razne kofere 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 koji kruže i kruže, 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 i uvek ima taj jedan kofer koji ostane na kraju, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 onaj koga niko ne želi, koga niko ne traži. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Tako sam se osećala. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,700 Nikad se nisam osećala tako usamljeno. Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Pa, po dolasku u London, vremenom sam nastavila muzičku karijeru. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Drugo mesto, ali nažalost ista stara priča. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Sećam se poruke koja mi je stigla u kojoj je pisalo da će me ubiti 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 i da će reke krvi teći 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 i da će me silovati više puta pre nego što umrem. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 Do tad, moram da kažem, 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 zapravo sam se navikla na ovakve poruke, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 ali različito je bilo to da su sad počeli da prete mojoj porodici. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Pa sam ponovo spakovala kofer, napustila muziku i preselila se u SAD. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Bilo mi je dosta. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Nisam želela više da imam bilo šta s ovim. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 I sigurno nisam želela da poginem zbog nečega 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 što nije ni bilo moj san - to je bio izbor mog oca. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Pa sam se nekako izgubila. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 Nekako sam se slomila. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Ali sam odlučila da želim 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 da provedem ostatak nebitno koliko godina mog života 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 podržavajući mlade ljude 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 i pokušavajući da budem prisutna na neke sitne načine, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 kako god mogla. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Počela sam da volontiram za razne organizacije 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 koje su radile s mladim muslimanima unutar Evrope. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 I, na moje iznenađenje, otkrila sam 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 da se toliko tih mladih ljudi pati i muči. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Suočavali su se sa tolikim problemima u svojim porodicama i zajednicama 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 koje su se činile da više mare za svoju čast i ugled 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 nego za sreću i živote svoje dece. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Počela sam da osećam da možda nisam sama, da možda nisam toliko čudna. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Možda napolju ima još mojih ljudi. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Stvar je u tome, nešto što mnogi ne razumeju, 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 koji nismo slobodni da budemo mi sami. 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Nama nije dozvoljeno da budemo to što jesmo. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Nismo slobodni da se venčavamo 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 ili da budemo u vezama s ljudima koje odaberemo. 151 00:08:10,376 --> 00:08:12,112 Ne možemo ni da biramo karijeru. 152 00:08:12,112 --> 00:08:15,856 Ovo je norma u muslimanskim delovima Evrope. 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Čak i u najslobodnijim društvima u svetu, mi nismo slobodni. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Naši životi, naši snovi, naša budućnost nam ne pripadaju, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 oni pripadaju našim roditeljima i njihovim zajednicama. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 koje su promakle svima nama, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 koji su nevidljive za sve nas, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 ali koji pate i pate usamljeni. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima, u nasilju zbog časti i zlostavljanju. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko godina rada s ovim mladim ljudima, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 da neću moći da nastavim da bežim. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Ne mogu da provedem ostatak života u strahu i skrivanju 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 i da ću zapravo morati da preduzmem nešto. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Takođe sam shvatila da moje ćutanje, naše ćutanje, 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 omogućuje da se slično zlostavljanje nastavi. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Pa sam odlučila da želim nekako da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 tako što ću naterati ljude s različitih strana ovih problema da razmeju 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 kako je biti mlada osoba zaglavljena između svoje porodice i svoje države. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Pa sam počela da pravim filmove, i počela sam da pričam ove priče. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 Takođe sam želela da ljudi shvate smrtonosne posledice kad mi 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 ne uzmemo ove probleme za ozbiljno. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Pa je prvi film koji sam napravila bio o Banaz. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,420 Bila je poslušna, radila je sve što su njeni roditelji želeli. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Pokušavala je da sve uradi kako treba. 177 00:09:45,260 --> 00:09:47,926 Udala se za nekog momka koga su njeni roditelji odabrali, 178 00:09:47,926 --> 00:09:50,880 iako ju je stalno tukao i silovao. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 Pokušavši da ode kod svoje porodice za pomoć, rekli su: 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Pa, moraš da se vratiš i budeš bolja supruga." 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Zato što nisu želeli da imaju posla sa razvedenom kćerkom 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 jer bi to, naravno, bilo nečasno za porodicu. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile, 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 a kad ga je konačno napustila i našla mladića kog je odabrala 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 i u kog se zaljubila, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 zajednica i porodica su otkrili, 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 i ona je nestala. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Pronađena je tri meseca kasnije. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Zadavila su je i tukla do smrti 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 tri muškarca, tri rođaka, po naređenju njenog oca i ujaka. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Dodatna tragedija u Banazinoj priči 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 je da se pet puta obratila engleskoj policiji za pomoć, 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 rekavši im da će je njena porodica ubiti. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 Policija joj nije verovala, te nisu uradili bilo šta. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 A problem s ovim 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 je da ne samo da se mnoga naša deca suočavaju s ovim problemima 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 unutar svojih porodica i unutar zajednica svojih porodica, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 već takođe nailaze na nerazumevanje 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 i apatiju u državama u kojima su odrasli. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Kada ih sopstvene porodice izdaju, obraćaju se nama ostalima, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 a kad mi ne razumemo, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 gubimo ih. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Pa, dok sam radila na ovom filmu, nekoliko ljudi mi je reklo: 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,850 "Pa, Dija, znaš, to je prosto njihova kultura, 206 00:11:26,850 --> 00:11:29,101 to je prosto nešto što ti ljudi rade svojoj deci 207 00:11:29,101 --> 00:11:30,655 i zaista se ne možemo mešati." 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Uveravam vas da biti ubijen nije moja kultura. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Znate? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 I zasigurno ljudi kao ja, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 mlade žene koje potiču iz sličnih sredina kao ja, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 bi trebalo da podležu istim pravima, istoj zaštiti 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Dakle, u svom sledećem filmu sam pokušala da razumem 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 zašto neke od naših mladih muslimanskih klinaca u Evropi 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 privlači ekstremizam i nasilje. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Međutim, uz tu temu 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 sam takođe spoznala da ću morati da se suočim s najvećim strahom: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 smeđim bradatim muškarcima. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Istim muškarcima ili sličnim muškarcima 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 onim koji su me šikanirali veći deo mog života. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Muškarcima kojih se plašim veći deo svog života. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Muškaracima koje takođe istinski nisam volela 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 dugo, dugo godina. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Pa sam provela sledeće dve godine intervjuišući osuđene teroriste, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 džihadiste i bivše ekstremiste. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Otpre sam znala nešto što je već očigledno, 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 a to je da religija, politika, evropsko kolonijalno breme, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 kao i skorašnji neuspesi zapadne inostrane politike, 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 da je sve to deo slike. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 No više sam bila zainteresovana za otkrivanje šta su ljudski, 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 šta su lični razlozi 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 zbog kojih su neki mladi ljudi podložni ovim grupama. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 A istinski me je iznenadilo to što sam otkrila povređena ljudska bića. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,200 Umesto čudovišta za kojima sam tragala, 236 00:13:06,200 --> 00:13:07,676 koje sam se nadala da ću naći - 237 00:13:07,676 --> 00:13:10,776 iskreno jer bi to bilo veoma zadovoljavajuće - 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 pronašla sam urušene ljude. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Baš poput Banaz, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 u pokušaju premošćavanja jaza 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 između svojih porodica i država u kojima su rođeni. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 Naučila sam i da ekstremističke grupe, terorističke grupe 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 iskorišćavaju ova osećanja kod mladih 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 i usmeravaju ih - cinično - usmeravaju sve to ka nasilju. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 "Priđite nama", kažu. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 "Odbacite obe strane, vaše porodice i vaše države 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 jer vas oni odbacuju. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Vašoj porodici je čast važnija od vas, 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 a vašoj državi, 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz će uvek da bude belac, nikad vi." 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Takođe obećavaju našim mladim ljudima ono za čim žude: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 značaj, herojstvo, osećaj pripadanja i svrhe, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 zajednicu koja ih voli i prihvata. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Nemoćnima daju osećanje moći. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Nevidljivi i utišani su konačno vidljivi i saslušani. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Eto šta oni rade našim mladim ljudima. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Zašto ove grupe to rade našim mladima, a ne mi? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Radi se o tome, 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 ne pokušavam da opravdam 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Pokušavam da kažem da moramo da razumemo 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 zašto neke naše mlade ljude privlači ovo. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Takođe bih volela da vam pokažem, zapravo - 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 ovo su slike iz detinjstva nekih od momaka iz filma. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Zateklo me je to da mnogi od njih - 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 nikada ne bih pomislila to - 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 ali mnogi od njih imaju odsutne ili nasilne očeve. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 A nekoliko ovih mladića 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 je na kraju otkrilo brižljive i saosećajne očinske figure 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,590 unutar ovih ekstremističkih grupa. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Takođe sam naišla na muškarce žrtve brutalnog rasnog nasilja, 273 00:15:09,690 --> 00:15:12,186 ali su pronašli način da se više ne osećaju kao žrtve 274 00:15:12,186 --> 00:15:13,886 tako što su i sami postali nasilni. 275 00:15:13,886 --> 00:15:18,896 Zapravo, otkrila sam nešto, na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Istu zbunjenost, istu tugu, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 isti osećaj izdaje 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 i nepripadanja bilo kome. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Isto osećanje izgubljenosti i rastrgnutosti između kultura. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 izabrala sam kameru umesto puške. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 A razlog tome je moja supermoć. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Videla sam da je razumevanje odgovor, umesto nasilja. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Videti ljudska bića 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 sa svim svojim vrlinama i manama, 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 umesto održavanja karikatura: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 mi i oni, zlikovci i žrtve. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Takođe sam se pomirila sa činjenicom 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 da moje dve kulture ne moraju da se sudaraju, 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 već mogu da postanu prostor na kom pronalazim sopstveni glas. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Prestala sam da se osećam kao da moram da izaberem stranu, 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,750 ali za to su mi bile potrebne godine i godine. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Ima toliko naših mladih ljudi danas 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 koji se bore sa istim ovim pitanjima, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 i s tim se bore sami. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 A zbog toga su izloženi kao rane. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 A za neke pogled na svet radikalnog islama 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 postaje zaraza koja se gnoji u ovim otvorenim ranama. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Ima jedna afrička poslovica koja glasi: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Ako mlade ne uvedete u selo, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 spaliće ga, samo da osete njegovu toplinu." 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Volela bih da pitam - 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 muslimanske roditelje i muslimanske zajednice, 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 hoćete li da volite i brinete za vašu decu, 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 a da ih ne primoravate da ispune vaša očekivanja? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Možete li da odaberete njih, umesto vaše časti? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Možete li da razumete zašto su tako besni i otuđeni 309 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 kad stavite svoju čast ispred njihove sreće? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Možete li da pokušate da budete prijatelj svom detetu 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 kako bi moglo da vam veruje 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 i moglo da deli sa vama svoja iskustva, 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 umesto da mora to da traži negde drugde. 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 A našim mladim ljudima koje privlači ekstremizam: 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 možete li da priznate da je vaš bes pokrenut bolom? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Hoćete li da nađete snage da odolite tim ciničnim starim muškarcima 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 koji žele vašom krvlju da ostvare sopstveni profit? 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Možete li da pronađete način da živite? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Možete li da uvidite da je najslađa osveta 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 da vi živite srećne, ispunjene i slobodne živote? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Živote koje određujete vi i niko drugi. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Zašto želite da postanete tek još jedno mrtvo muslimansko dete? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 A što se tiče nas ostalih: kada ćemo da počnemo da slušamo naše mlade? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Kako da ih podržimo 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 da bi preusmerili bol u nešto konstruktivnije? 326 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Misle da nam se ne sviđaju. 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Misle da ne marimo šta će da im se desi. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Misle da ih ne prihvatamo. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Možemo li da pronađemo način da se osećaju drugačije? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Šta nam je potrebno da ih vidimo i prepoznamo 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 pre nego što postanu bilo žrtve ili počinioci nasilja? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Možemo li se naterati da brinemo za njih i da ih smatramo našima? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 A da ne budemo prosto zgroženi kad žrtve nasilja liče na nas? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Možemo li da nađemo način da odbacimo mržnju i zacelimo podele između nas? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Radi se o tome da ne možemo da priuštimo da odustanemo jedni od drugih i naše dece, 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 čak iako ona odustanu od nas. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Svi smo u ovome zajedno. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 A na duže staze, osveta i nasilje neće funkcionisati protiv ekstremista. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Teroristi žele da budemo šćućureni od straha u našim kućama, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 da zatvaramo naša vrata i srca. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Žele da razjapimo još rana u našim društvima 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 kako bi mogli da ih koriste i što više šire svoju zarazu. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Žele da postanemo poput njih: 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 netolerantni, puni mržnje i okrutni. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 Dan nakon napada u Parizu, 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 moja prijateljica je poslala ovu sliku njene kćerke. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Ovo je bela devojčica i arapska devojčica. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Najbolje su prijateljice. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Ova slika je kriptonit za ekstremiste. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Ove dve devojčice sa svojim supermoćima 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 nam pokazuju put napred 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 ka društvu koje moramo zajedno da izgradimo, 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 društvu koje uključuje i podržava, 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 umesto da odbija našu decu. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Hvala vam na pažnji. 356 00:19:49,320 --> 00:19:57,782 (Aplauz)