0:00:00.000,0:00:04.520 Kur unë isha femijë,[br]dija që kisha superfuqi. 0:00:06.920,0:00:08.135 Është e vertet. 0:00:08.160,0:00:09.256 (Të qeshura) 0:00:09.280,0:00:12.730 Mendoja se isha e mrekullueshme[br]sepse mund te kuptoja[br] 0:00:12.860,0:00:15.506 dhe të identifikohesha me ndjenjat[br]e njerëzve bojëkaf, 0:00:15.506,0:00:19.320 si gjyshi im, nje musliman konservator. 0:00:19.360,0:00:22.730 Gjithashtu, mund te kuptoja nënën time[br]afgane, dhe baban tim pakistan, 0:00:24.280,0:00:28.080 jo shumë fetar por të qetë, mjaft liberal. 0:00:28.480,0:00:30.096 Dhe sigurisht, mund te kuptoja 0:00:30.120,0:00:32.536 dhe të lidhem me ndjenjat e te bardhëve. 0:00:32.560,0:00:34.400 Norvegjezet e bardhë te shtetit tim. 0:00:35.480,0:00:38.056 E keni parasysh;[br]te bardhë, bojekaf, cilido-- 0:00:38.080,0:00:39.896 Unë i doja të gjithë ata. 0:00:39.896,0:00:41.152 Unë i kuptoja te gjithë. 0:00:41.152,0:00:43.962 edhe pse ata shpesh nuk kuptoheshin[br]me njëri tjetrin; 0:00:44.372,0:00:46.232 ata ishin te gjithë njerëzit e mi. 0:00:46.232,0:00:48.918 Nga ana tjetër, babai im ishte[br]gjithmonë në merak. 0:00:48.918,0:00:51.810 Vazhdonte të më thoshte se edhe[br]me arsimin më të mirë, 0:00:51.810,0:00:54.616 nuk do trajtohesha drejtesisht. 0:00:54.616,0:00:57.516 Sipas tij, do vazhdoja të përballesha[br]me diskriminime. 0:00:57.516,0:01:00.538 Dhe e vetmja mënyrë për t'u pranur[br]nga të bardhët 0:01:00.538,0:01:03.417 do të ishte të bëhesha e famshme. 0:01:03.417,0:01:07.736 Tani, ai e beri kete bisedë[br]me mua kur unë isha vetëm shtatë vjeçe. 0:01:08.440,0:01:11.416 Pra kur isha shtatë vjeçe, ai më thotë, 0:01:11.440,0:01:14.816 "Vendos të hysh në sport ose muzikë". 0:01:14.840,0:01:18.780 Ai nuk dinte shumë nga sportet--[br]i bekuar qoftë--kështu ra për muzikën. 0:01:18.900,0:01:23.550 Kështu, kur isha shtatë vjeçe, mblodhi[br]gjithë lodrat e kukullat e mia, 0:01:23.550,0:01:25.420 dhe i hodhi poshtë. 0:01:26.160,0:01:30.016 Në këmbim ai më dha nje tastierë[br]të vogël Casio dhe-- 0:01:30.040,0:01:31.256 (Të qeshura) 0:01:31.280,0:01:33.296 Po. Dhe kurse për kanto. 0:01:33.320,0:01:37.730 Dhe më detyroi, me pak fjalë,[br]të praktikoja për orë të tëra çdo ditë. 0:01:38.120,0:01:41.270 Shumë shpejt, bëri të shfaqesha[br]për publik gjithmonë më të madh 0:01:41.750,0:01:45.980 dhe çuditërisht, u bëra gati[br]një lloj si femijë reklamë 0:01:46.200,0:01:48.280 për multikulturalizmin norvegjez. 0:01:48.760,0:01:50.496 U ndjeva shumë krenare, sigurisht. 0:01:50.520,0:01:53.856 Sepse edhe gazetat tani 0:01:53.880,0:01:56.456 fillonin të shkruanin mirë[br]per njerezit bojekaf, 0:01:56.480,0:01:59.640 prandaj ndieja që[br]superfuqia ime po rritej. 0:02:00.960,0:02:03.936 Kur isha 12 vjeçe,[br]duke u kthyer në shtëpi nga shkolla, 0:02:03.960,0:02:05.176 bëra një devijim të vogël 0:02:05.200,0:02:08.600 sepse doja të blija ëmbëlsirat[br]e preferuara, quhen "këmbë të kripura". 0:02:08.759,0:02:10.520 E di tingullon pak keq, 0:02:11.640,0:02:13.136 po mua më pëlqejnë shumë ato. 0:02:13.401,0:02:17.600 Ato ishin disa copa të vogla[br]jamballi në formë këmbe. 0:02:18.120,0:02:23.940 Dhe tani që e them me zë të lartë,[br]e kuptoj sa keq tingullon, 0:02:24.280,0:02:26.776 sidoqoftë, unë i dua jashtë mase. 0:02:26.800,0:02:28.896 Gjatë rrugës për në dyqan, 0:02:28.920,0:02:33.390 ishte nje burrë i bardhë,[br]tek dera hyrëse që më bllokonte rrugën. 0:02:33.480,0:02:39.120 Kështu provova të ecja rreth tij,[br]po sapo lëviza ai më ndaloi 0:02:39.440,0:02:41.240 dhe më nguli sytë, 0:02:42.200,0:02:44.136 dhe më pështyti në fytyrë, dhe më tha, 0:02:44.160,0:02:45.376 "Zhduku nga rruga ime 0:02:45.400,0:02:48.656 ti bushter e zezë,[br]ti bushtër e vogël pakistane, 0:02:48.680,0:02:50.600 shko nga ku ke ardhur". 0:02:51.600,0:02:54.696 Unë isha tmerrësisht e tmerruar. 0:02:54.720,0:02:56.016 Ia kisha ngulur sytë. 0:02:56.040,0:02:58.960 Isha shume e frikësuar[br]të fshija pështymën nga fytyra, 0:02:59.590,0:03:02.030 edhe pse po trazohej me lotët e mi. 0:03:02.030,0:03:05.650 Më kujtohet që shikoja rreth e rrotull,[br]duke shpresuar në çdo çast tani 0:03:05.720,0:03:09.376 një i rritur do të vinte[br]dhe do të ndalonte këtë burrë. 0:03:09.400,0:03:13.720 Përkundrazi, njerëzit vazhdonin të ecnin[br]pas meje dhe pretendonin që s'më shikonin. 0:03:14.160,0:03:18.080 Isha shumë e hutuar, sepse mendoja: 0:03:18.640,0:03:21.910 "Njerëzit e mi të bardhë, ejani![br]Ku janë ata? Çfarë po ndodh? 0:03:21.960,0:03:24.040 Si mundet të mos vijnë të më shpëtojnë?" 0:03:24.110,0:03:27.016 E panevojshme për t'u thënë,[br]ëmbëlsirat nuk i bleva. 0:03:27.040,0:03:29.160 Vrapova drejt shtëpisë me sa pata fuqi.[br] 0:03:30.040,0:03:32.810 Gjërat ishin akoma në rregull,[br]megjithatë, mendova. 0:03:32.810,0:03:35.896 Me kalimin e kohës, dhe sa më shumë[br]bëhesha e suksesshme. 0:03:35.920,0:03:40.040 filluan të më ngacmonin bile[br]dhe njerezit bojekaf. 0:03:41.450,0:03:44.816 Disa burra nga komuniteti i prindërve[br]mendonin se ishte e pa pranueshme 0:03:44.840,0:03:49.696 dhe jo e ndershme për një grua[br]të përfshihet në muzikë 0:03:49.720,0:03:51.680 dhe të jetë e pranishme nëpër media. 0:03:53.280,0:03:58.696 Shumë shpejt, nisa të sulmohesha[br]nëper koncertet e mia. 0:03:58.720,0:04:03.730 Më kujtohet nje nga koncertet,[br]isha në skenë, u përkula drejt publikut 0:04:03.760,0:04:07.016 dhe gjëja e fundit që pashë[br]ishte fytyra esmere e një të riut 0:04:07.040,0:04:11.190 dhe më pas mbaj mënd që një lloj kimikati[br]u vërvit në sytë e mi 0:04:11.280,0:04:14.530 dhe më kujtohet që nuk mund të shikoja[br]dhe sytë më lotonin 0:04:14.530,0:04:16.890 po megjithatë vazhdova të këndoja. 0:04:16.890,0:04:21.560 Isha pështyrë në fytyrë në rrugët e Oslos,[br]kësaj radhe nga aziatikë. 0:04:22.360,0:04:25.576 Tentuan dhe të më rrëmbenin. 0:04:25.600,0:04:27.656 Kercënimet për vdekje ishin të pafundme. 0:04:27.680,0:04:30.936 Kujtoj që një burrë mjekrosh i moshuar[br]më ndaloi në rrugë njëherë, 0:04:30.960,0:04:33.096 e më tha, "Arsyeja pse të urrej kaq shumë 0:04:33.120,0:04:35.176 është se i bën vajzat tona të mendojnë 0:04:35.200,0:04:36.760 se mund të bëjnë çfarë të duan." 0:04:38.560,0:04:41.376 Një djal më i ri më paralajmëroi[br]të kisha kujdes. 0:04:41.400,0:04:44.416 Ai tha që muzika është anti-islamike[br]dhe punë për bushtra, 0:04:44.440,0:04:47.176 nese vazhdon, do të të përdhunojnë 0:04:47.200,0:04:51.880 stomaku jot do të të pritet[br]kështu që asnjë kurvë tjetër të lindi më. 0:04:53.560,0:04:55.256 Përsëri, isha e hutuar. 0:04:55.280,0:04:57.185 Nuk mund të kuptoja çfarë po ndodhte. 0:04:57.209,0:05:00.889 Njerëzit e mi kafe fillonin[br]të më kërcënonin--si ndodhi? 0:05:01.560,0:05:04.656 Në vënd të bashkoheshin botë, dy botët, 0:05:04.680,0:05:07.680 m'u duk sikur po bija[br]midis dy botëve të mia. 0:05:08.000,0:05:10.600 Besoj, se për mua,[br]pështyma ishte kriptonit. 0:05:12.560,0:05:14.040 Kur isha 17 vjeçe, 0:05:14.040,0:05:17.620 kërcënimet për vdekje ishin të pafunda,[br]dhe ngacmimet ishin të vazhdueshme. 0:05:17.640,0:05:20.480 Shkoi shumë keq, deri sa mamaja ime[br]më uli dhe më tha, 0:05:20.480,0:05:23.006 "S'mundemi më të të mbrojmë,[br]nuk je e sigurt ketu, 0:05:23.006,0:05:25.720 duhet të largohesh prej këtej." 0:05:25.720,0:05:30.610 Bleva një biletë vetëm vajtje për Londër,[br]bëra valixhet dhe u largova. 0:05:30.920,0:05:35.640 Zemërimi im më i madh në atë kohë[br]ishte që asnjeri nuk tha gjë. 0:05:35.880,0:05:38.240 Pata një largim publik nga Norvegjia. 0:05:39.120,0:05:42.656 Njerzzit e mi kaf, njerëzit e bardhë--[br]asnjëri tha gjë. 0:05:42.680,0:05:44.940 Asnjë tha, "Pritni, ky është gabim. 0:05:45.960,0:05:49.656 Përkraheni këtë vajzë, mbrojeni[br]këtë vajzë, sepse është një prej nesh" 0:05:49.680,0:05:51.240 Asnjë nuk e tha këtë. 0:05:51.240,0:05:54.390 Përkundrazi, u ndjeva--[br]e keni parasysh në aeroport, 0:05:54.390,0:05:57.790 tek rripi i transportit të valixheve[br]janë ato valixhet[br] 0:05:57.790,0:05:59.156 që shkojnë rreth e rrotull, 0:05:59.156,0:06:01.776 dhe aty është gjithmonë[br]një valixhe e mbetur në fund, 0:06:01.800,0:06:04.816 atë që asnjë nuk do,[br]atë që asnjeri nuk e kërkon. 0:06:04.840,0:06:05.840 U ndieva kështu. 0:06:07.040,0:06:10.420 Kurrë nuk isha ndjerë aq e vetmuar.[br]Kur nuk isha ndjerë aq e humbur. 0:06:12.360,0:06:16.470 Kështu pasi erdha në Londër,[br]vazhdova karrierën e muzikës. 0:06:17.000,0:06:20.200 Vend i ndryshëm, po fatkeqësisht,[br]e njëjta histori. 0:06:20.560,0:06:23.070 Më kujtohet një mesazh[br]që më kishin dërguar 0:06:23.070,0:06:27.810 që thoshte se do të më vrisnin[br]dhe lumenj me gjak do të rridhnin 0:06:27.810,0:06:31.256 dhe unë do të përdhunohesha[br]shumë herë para se të vdisja. 0:06:31.280,0:06:32.696 Në këtë pikë, dua të them, 0:06:32.720,0:06:35.176 po mësohesha me mesazhe të tilla, 0:06:35.200,0:06:39.480 por çfarë ndryshoi ishte që nisën të [br]kërcënonin familjen time. 0:06:40.760,0:06:46.000 Pra edhe njëherë, bëra valixhen,[br]lashë muzikën dhe shkova në SHBA. 0:06:46.520,0:06:47.776 Mjaft. 0:06:47.800,0:06:50.416 Nuk doja të kisha të bëja më me këtë gjë. 0:06:50.440,0:06:53.096 Dhe sigurisht nuk do vdisja për diçka 0:06:53.120,0:06:56.310 që nuk ishte as ëndrra ime --[br]ishte zgjidhja e babait tim. 0:06:58.200,0:07:01.376 U ndieva pak e humbur. 0:07:01.400,0:07:02.936 U ndieva e shqyer. 0:07:02.960,0:07:05.296 Po vendosa që çfarë unë doja të bëja 0:07:05.320,0:07:08.656 ishte të kaloja vitet e ardhshme[br]të jetës time 0:07:08.680,0:07:10.336 duke mbështetur njerëzit e rinj 0:07:10.360,0:07:13.256 dhe të provoja të isha[br]afër tyre në disa mënyra, 0:07:13.280,0:07:14.976 në çfarëdo lloj mënyre mundesha. 0:07:15.000,0:07:18.256 Nisa vullnetarizmin për disa organizata 0:07:18.280,0:07:22.920 që punonin me muslimanët e rinj në Evropë. 0:07:24.080,0:07:27.096 Dhe, për habi, çfarë zbulova ishte 0:07:27.120,0:07:31.600 që shumë nga këta të rinj po vuanin[br]dhe po luftonin. 0:07:32.440,0:07:35.976 Po përballeshin me shumë probleme me[br]familjet e komunitetet e tyre 0:07:36.000,0:07:39.616 që dukeshin të interesuar më [br]shumë për nderin dhe reputacionin 0:07:39.640,0:07:42.400 se sa për lumturinë[br]dhe jetën e fëmijëve të tyre. 0:07:43.760,0:07:47.760 Nisa të ndihesha që nuk isha aq e vetmuar,[br]ndoshta nuk isha aq e çuditshme. 0:07:48.280,0:07:50.600 Ndoshta ka shumë njerëz si unë në botë. 0:07:51.040,0:07:54.336 Problemi është, që pjesa më e madhe e[br]njerëzve nuk kuptojnë 0:07:54.336,0:07:57.816 që ka shumë nga ne që jetojnë në Evropë. 0:07:57.840,0:08:00.256 që nuk janë të lirë të jenë vetvetja. 0:08:00.280,0:08:02.360 Nuk na lejohet të jemi kush jemi. 0:08:03.360,0:08:07.416 Nuk jemi të lirë të martohemi 0:08:07.440,0:08:10.376 ose të jemi në një marredhenie[br]me një njeri që zgjedhim vetë. 0:08:10.400,0:08:12.056 Nuk mund të zgjedhim as karrierën tonë. 0:08:12.080,0:08:15.856 Kjo është normale në epiqëndrën[br]muslimane të Evropës. 0:08:15.880,0:08:18.960 Edhe në shoqëritë më të lira në botë,[br]ne nuk jemi të lirë 0:08:19.640,0:08:23.536 Jetët tona, ëndrrat tona,[br]e ardhmja jonë nuk na përket neve, 0:08:23.560,0:08:26.816 I përket prindërve tanë [br]dhe komunitetit tonë. 0:08:26.840,0:08:29.920 Zbulova historira të pafunda të të rinjsh 0:08:30.880,0:08:33.775 që janë të humbura te gjithë ne, 0:08:33.799,0:08:35.805 që janë të padukshme për të gjithë ne, 0:08:35.805,0:08:38.360 po që po vuajnë dhe po vuajnë vetëm. 0:08:39.520,0:08:43.840 Fëmijët që humbim në martesa të detyruara,[br]në dhunime dhe abuzime në emër të nderit. 0:08:45.280,0:08:48.650 Përfundimisht, kuptova pas vitesh[br]që punoja me këta të rinj, 0:08:48.650,0:08:51.016 që nuk do jem më në gjëndje[br]të vazhdoj të vrapoj. 0:08:51.040,0:08:55.696 Nuk mund të kaloj gjithë jetën time[br]e frikësuar dhe duke u fshehur 0:08:55.720,0:08:58.160 e që unë duhet të bej me të vërtet diçka. 0:08:59.640,0:09:02.736 Kuptova edhe që heshtja ime, heshtja jonë, 0:09:02.760,0:09:05.080 lejon dhunë si kjo të vazhdojë. 0:09:06.000,0:09:10.496 Kështu vendosa që doja të përdorja[br]superfuqinë e fëmijërisë time 0:09:10.520,0:09:15.216 për të bërë njerëzit e anëve të ndryshme[br]të kësaj çështje të kuptojnë 0:09:15.240,0:09:20.360 çfarë është të jesh një i ri i bllokuar[br]midis familjes dhe shtetit. 0:09:20.960,0:09:24.480 Kështu fillova të bëja filma,[br]dhe fillova të tregoja këto histori. 0:09:24.880,0:09:29.296 Unë doja edhe që njerëzit të kuptojnë[br]pasojat vdekjeprurëse 0:09:29.320,0:09:31.400 e mos marrjes seriozisht të problemeve. 0:09:32.000,0:09:34.360 Filmi i parë që bëra ishte mbi Banaz-in. 0:09:35.440,0:09:38.680 Ajo ishte një 17-vjeçare kurde në Londër. 0:09:39.520,0:09:42.320 Ajo ishte vajzë e bindur,[br]bënte çfarë prindërit i thonin. 0:09:42.840,0:09:45.256 Provonte të bënte gjithçka drejt. 0:09:45.280,0:09:47.896 U martua me një djalë[br]që i zgjodhën prindërit, 0:09:47.920,0:09:50.880 edhe pse ai e rrihte[br]dhe e përdhunonte vazhdimisht. 0:09:51.880,0:09:54.696 Dhe kur ajo provoi të shkonte tek familja[br]e saj për ndihmë, ata thanë, 0:09:54.720,0:09:56.976 "Duhet të kthehesh mbrapsht[br]dhe te bëhesh nuse më e mirë." 0:09:57.000,0:09:59.816 Sepse ata nuk donin[br]një vajzë të ndarë tek dera e tyre 0:09:59.840,0:10:02.800 sepse, sigurisht, kjo do të sillte[br]turp në familje. 0:10:03.680,0:10:06.470 Ajo ishte qëlluar aq shumë[br]saqë nga veshët i dilte gjak, 0:10:07.200,0:10:12.296 dhe kur në fund u largua[br]dhe gjeti një djalë që ajo zgjodhi 0:10:12.320,0:10:14.136 dhe ra në dashuri, 0:10:14.160,0:10:16.416 komuniteti dhe familja e zbuloi 0:10:16.440,0:10:17.840 dhe ajo u zhduk. 0:10:18.440,0:10:20.280 U gjet tre muaj më vonë. 0:10:21.200,0:10:25.320 E futur në një valixhe[br]dhe e varrosur nën tokën e shtëpisë. 0:10:28.040,0:10:31.560 E kishin mbytur,[br]e kishin qëlluar deri në vdekje 0:10:32.760,0:10:37.280 nga tre burra, tre kusherinj,[br]me urdhërin e babait dhe xhaxhait. 0:10:37.960,0:10:40.136 Tragjedisë të Banaz i shtohet fakti 0:10:40.160,0:10:46.056 që ajo kish shkuar në polici[br]në Angli pese herë për ndihmë, 0:10:46.080,0:10:49.136 duke i treguar se ajo do të vritej[br]nga familja e saj. 0:10:49.160,0:10:52.040 Policia nuk e besoi atë[br]kështu nuk bëri asgjë. 0:10:53.080,0:10:54.336 Dhe problemi me këtë 0:10:54.360,0:10:58.736 është që jo vetëm janë shumë nga fëmijët[br]tanë që përballen me këto probleme 0:10:58.760,0:11:01.856 brenda familjeve dhe brenda komuniteteve, 0:11:01.880,0:11:05.520 po ato përballohen me keqkuptime 0:11:06.640,0:11:10.160 dhe apati ne vendet ku rriten. 0:11:11.640,0:11:16.336 Kur familjet e tyre i tradhëtojnë,[br]ata shikojnë nga ne, 0:11:16.360,0:11:18.416 dhe kur ne nuk kuptojmë, 0:11:18.440,0:11:19.640 ne i humbim ata. 0:11:21.120,0:11:24.296 Ndërsa po bëja filmin,[br]disa njerëz më thanë, 0:11:24.320,0:11:26.720 "Mirë, Deeya, ti e di,[br]kjo është kultura e tyre, 0:11:26.720,0:11:29.491 kjo është çfarë këta njerëz[br]bëjnë me fëmijët e tyre 0:11:29.491,0:11:31.875 dhe ne nuk mund të ndërhyjmë." 0:11:31.880,0:11:35.080 Unë ju siguroj që të vritesh[br]nuk është në kulturën time. 0:11:36.280,0:11:37.260 E dini? 0:11:37.260,0:11:39.216 Dhe sigurisht njerëzit që janë si unë, 0:11:39.240,0:11:41.736 gra të reja që vijnë[br]nga të kaluara si imja, 0:11:41.760,0:11:45.856 duhet të kenë të njëjta të drejta,[br]të njëjta mbrojtje 0:11:45.880,0:11:48.880 si çdo njeri tjetër në këtë shtet, pse jo? 0:11:50.360,0:11:55.096 Kështu, për filmin e ardhshëm, [br]doja të provoja të kuptoja 0:11:55.120,0:11:57.976 si disa muslimanë të rinj në Evropë 0:11:58.000,0:12:00.080 janë tërhequr nga ekstremizmi dhe dhuna. 0:12:00.880,0:12:02.136 Po me këtë çështje, 0:12:02.160,0:12:05.320 mësova që unë isha duke u përballur[br]me frikën time më të madhe: 0:12:07.040,0:12:08.640 burrat musliman me mjekër. 0:12:10.880,0:12:13.696 Të njëjta burra, o të ngjashëm, 0:12:13.720,0:12:16.520 me ata që më lënduan për pjesën[br]më të madhe të jetës time. 0:12:17.560,0:12:20.256 Burra që i kisha pasur frikë[br]tërë jetën time. 0:12:20.280,0:12:23.136 Burra që unë i urreja thellë, 0:12:23.160,0:12:24.600 për shumë, shumë vite. 0:12:25.160,0:12:29.136 Kështu kalova dy vitet e ardhshme duke [br]intervistuar terroristë të dënuar, 0:12:29.160,0:12:31.656 xhihadistë dhe ish ekstremistë. 0:12:31.680,0:12:35.016 Çfarë unë dija,[br]ishte shumë e qartë tashmë, 0:12:35.040,0:12:40.216 ishte që feja, politika,[br]e kaluara kolonialiste e Evropës, 0:12:40.240,0:12:44.496 dhe dështimet e politikës të jashtme[br]të të viteve të kaluara, 0:12:44.520,0:12:46.510 ishin të gjitha pjesë e kuadrit. 0:12:46.520,0:12:50.006 Por çfarë më interesonte më shumë[br]për të zbuluar ishte kush janë njerëzit, 0:12:50.006,0:12:51.376 kush janë arsyet personale 0:12:51.400,0:12:55.720 pse disa nga të rinjtë janë të[br]prekshëm nga grupe si këto. 0:12:57.000,0:13:01.360 Dhe çfarë më surprizoi ishte që gjeta[br]njerëz të lënduar. 0:13:03.760,0:13:06.216 Në vend të përbindëshave që po kërkoja, 0:13:06.240,0:13:07.616 që doja të gjeja-- 0:13:07.640,0:13:10.776 sinqerisht sepse do të kishte qënë[br]shumë e kënaqshme-- 0:13:10.800,0:13:12.400 gjeta njerëz të vuajtur. 0:13:13.520,0:13:15.016 Si Banaz-i, 0:13:15.040,0:13:18.296 zbulova që këta djem të rinj ishin shqyer 0:13:18.320,0:13:20.856 duke provuar të bashkonin boshllëqet 0:13:20.880,0:13:24.360 midis familjeve të tyre[br]dhe vendit ku ata kishin lindur.[br] 0:13:25.720,0:13:29.096 Dhe çfarë mësova tjetër është[br]që grupet ekstremiste, terroristët 0:13:29.120,0:13:32.576 përfitonin nga ndjenjat e [br]këtyre të rinjëve 0:13:32.600,0:13:36.456 dhe i kanalizonin këtë drejt dhunës. 0:13:36.480,0:13:38.056 "Eja tek ne", thonë ata. 0:13:38.080,0:13:41.056 "Refuzo të dy anët,[br]familjen tënde dhe shtetin tënd 0:13:41.080,0:13:42.736 sepse ata ty të refuzojnë. 0:13:42.760,0:13:45.856 Për familjen tënde, nderi saj[br]është më i rëndësishëm se ty 0:13:45.880,0:13:47.136 dhe për shtetin tënd, 0:13:47.160,0:13:53.040 norvegjezi i vërtetë, anglezi ose francezi[br]do të jetë gjithmonë i bardhë por jo ti." 0:13:54.040,0:13:57.496 Ata po i premtojnë të rinjve[br]gjërat që dëshirojnë: 0:13:57.520,0:14:01.856 rëndësi, heroizëm,[br]një arsye për prani dhe qëllim, 0:14:01.880,0:14:04.280 një komunitet që i do dhe i pranon. 0:14:05.200,0:14:08.136 Bëjnë të pafuqishmit[br]të ndihen të fuqishëm. 0:14:08.160,0:14:13.040 Të padukshmit dhe të heshturit[br]më në fund dëgjohen. 0:14:15.120,0:14:17.656 Kjo është çfarë po i bëjnë të rinjëve. 0:14:17.680,0:14:21.520 Pse këto grupe po e bëjnë këtë[br]për të rinjtë tanë dhe jo ne? 0:14:22.760,0:14:24.336 E vërteta është, 0:14:24.360,0:14:27.696 nuk dua të justifikoj 0:14:27.720,0:14:31.456 ose të fal asnjë lloj dhune. 0:14:31.480,0:14:35.056 Çfarë dua të them është[br]që ne duhet të kuptojmë 0:14:35.080,0:14:38.240 Pse disa nga të rinjtë joshen nga kjo. 0:14:39.680,0:14:42.016 Do doja t'ju tregoja, faktikisht-- 0:14:42.040,0:14:45.320 këto janë foto fëmijërie[br]të disa prej burrave të filmit. 0:14:47.240,0:14:50.200 Çfarë më pengon më shumë[br]është që shumë prej këtyre -- 0:14:50.960,0:14:52.616 nuk do kisha menduar kurrë-- 0:14:52.640,0:14:56.830 po shumë prej këtyre kanë patur mungesë[br]babai ose një baba të dhunshëm. 0:14:56.830,0:14:58.736 Dhe disa nga këta të rinj 0:14:58.760,0:15:02.896 përfunduan duke kërkuar dashuri[br]dhe mëshirën e figurës së babait 0:15:02.920,0:15:04.520 brënda grupeve ekstremiste. 0:15:05.920,0:15:09.070 Gjeta edhe burra të brutalizuar[br]nga dhuna raciale, 0:15:09.070,0:15:12.056 po gjetën një mënyrë për të ndaluar[br]së ndjeri viktima 0:15:12.080,0:15:13.576 duke u bërë të dhunshëm vet. 0:15:13.600,0:15:18.896 Në fakt, zbulova diçka,[br]në tmerrin tim, që njojta. 0:15:18.920,0:15:25.240 Zbulova të njëjtat ndjenja që ndieja si[br]17 vjeçare kur u largova nga Norvegjia. 0:15:26.160,0:15:29.536 Të njejtën hutim, të njëjtën dhimbje, 0:15:29.560,0:15:33.040 dhe të njëjta ndjenja[br]të të qënit i tradhtuar 0:15:34.760,0:15:36.360 dhe mos përkasjes te asnjë. 0:15:38.560,0:15:42.030 E njëjta ndjenjë e të qënit e humbur[br]dhe e shqyer midis dy kulturave. 0:15:42.760,0:15:45.296 E thënë kjo, unë nuk zgjodha shkatërrimin, 0:15:45.320,0:15:48.056 unë zgjodha të mbaja lart një kamera[br]në vend të një arme. 0:15:48.080,0:15:51.416 Arsyeja pse e bëra këtë[br]është falë superfuqive të mia. 0:15:51.440,0:15:56.336 Unë mund të shikoja që të kuptuarit[br]është përgjigjja, në vend të dhunës. 0:15:56.360,0:15:58.056 Të shikosh qëniet njerëzore 0:15:58.080,0:16:01.816 me gjithë virtytet e tyre[br]dhe gjithë të metat e tyre 0:16:01.840,0:16:03.696 në vënd të vazhduarit karikaturen: 0:16:03.720,0:16:06.376 ne dhe ata, horrët dhe viktimat. 0:16:06.400,0:16:08.496 Më në fund kuptova në fakt 0:16:08.520,0:16:12.176 që dy kulturat nuk duhet të përplasen 0:16:12.200,0:16:15.320 po të bëhet një hapsirë[br]ku unë gjeta zërin tim. 0:16:15.840,0:16:18.576 Ndalova të ndihesha sikur[br]duhet të zgjidhja një anë, 0:16:18.600,0:16:20.680 po për këtë mu deshën shumë, shumë vite. 0:16:21.640,0:16:23.656 Ka shumë nga të rinjtë tanë sot 0:16:23.680,0:16:25.696 që po luftojnë me të njëjtat çështje, 0:16:25.720,0:16:27.720 dhe po luftojnë me to vetëm. 0:16:29.440,0:16:32.080 Dhe kjo lë hapur një plagë. 0:16:32.560,0:16:35.616 Dhe për disa, vizioni botëror[br]i radikalizmit islamik 0:16:35.640,0:16:39.000 bëhet një infeksion[br]që përhapet në atë plagë. 0:16:41.160,0:16:44.160 Është një fjalë e urtë afrikane që thotë, 0:16:45.960,0:16:48.976 "Nëse të rinjtë nuk janë[br]angazhuar në fshat, 0:16:49.000,0:16:51.760 ata do të djegin atë vetëm për ngrohtësi." 0:16:53.240,0:16:54.720 Dua të pyes-- 0:16:55.640,0:16:58.176 prindërve musliman[br]dhe komunitetit musliman, 0:16:58.200,0:17:00.616 i doni ju fëmijët tuaj 0:17:00.640,0:17:03.416 pa i detyruar ata[br]të përmbushin shpresat tuaja? 0:17:03.440,0:17:05.880 Mund të zgjidhni ata në vënd të nderit? 0:17:06.400,0:17:09.415 Mund të kuptoni pse ata janë kaq[br]të inatosur dhe të tjetërsuar 0:17:09.440,0:17:11.760 kur ju vini nderin tuaj[br]para lumturisë së tyre? 0:17:12.520,0:17:15.096 Mundeni ju të bëheni miq me fëmijët tuaj 0:17:15.119,0:17:16.896 që ata të besojnë tek ju 0:17:16.920,0:17:19.215 dhe të ndajnë me ju përvojat e tyre, 0:17:19.240,0:17:21.480 më tepër se t'i kërkojnë[br]në vënde të tjera? 0:17:22.359,0:17:25.440 Dhe për të rinjtë tanë të joshur[br]nga ekstremismi, 0:17:26.680,0:17:30.320 A mundeni të kuptoni që inati juaj është[br]i ushqyer nga vuajtja? 0:17:31.640,0:17:35.056 A do gjeni forcën të kundërshtoni[br]ata burra pleq cinik 0:17:35.080,0:17:38.280 që duan të përdorin gjakun[br]tuaj për interesat e tyre? 0:17:39.040,0:17:40.960 Mund të gjeni një mënyrë për të jetuar? 0:17:41.880,0:17:44.136 Mund të shikoni që hakmarrja më e ëmbël 0:17:44.160,0:17:47.616 është për ju lumturia, dhe jeta e lirë? 0:17:47.640,0:17:50.000 Një jetë e përcaktuar[br]nga ju dhe asnjë tjetër. 0:17:50.560,0:17:54.240 Pse do të bëhesh një tjetër fëmijë[br]musliman i vdekur? 0:17:55.080,0:17:59.240 Dhe për të tërë ne, kur do nisim[br]të dëgjojmë fëmijët tanë? 0:18:00.520,0:18:01.776 Si mund t'i përkrahim 0:18:01.800,0:18:05.760 të drejtojmë dhimbjen[br]e tyre drejt diçka më konstrutive? 0:18:06.760,0:18:08.216 Ata mendojnë që[br]ne si pëlqejmë. 0:18:08.240,0:18:11.016 Ata mendojnë që ne nuk[br]na intereson çfarë i ndodh. 0:18:11.040,0:18:12.816 Ata mendojnë se ne nuk i pranojmë. 0:18:12.840,0:18:15.560 Mund të gjëjmë një mënyrë[br]për t'i bërë të ndihen ndryshe? 0:18:17.280,0:18:20.216 Çfarë do na kushtonte[br]t'i shikonim dhe të kujdeseshim për ata 0:18:20.240,0:18:25.176 para se ata të shndërohen në viktima[br]ose në kryesine e dhunës? 0:18:25.200,0:18:28.776 Mund të bëhemi më të kujdeshëm për ta[br]dhe t'i konsiderojmë si prej nesh? 0:18:28.800,0:18:33.656 Dhe mos të ndihemi të shqetsuar kur[br]viktimat e dhunës të na ngjajnë? 0:18:33.680,0:18:38.696 E gjejmë dot një mënyrë për të refuzuar[br]urrejtjen e të afrojmë ndarjen midis nesh? 0:18:38.720,0:18:42.696 Fakti është që s'mund të përballojmë[br]të mohojmë veten dhe fëmijët tanë, 0:18:42.720,0:18:44.856 edhe nëse ata na kanë mohuar ne. 0:18:44.880,0:18:47.056 Ne jemi të gjithë bashkë këtu. 0:18:47.080,0:18:52.560 Me kalimin e kohës, hakmarrja dhe dhuna[br]nuk do funksionojnë kundër ekstremistëve. 0:18:53.480,0:18:57.256 Terroristët duan që ne të kemi frikë[br]në shtëpitë tona, 0:18:57.280,0:18:59.456 të mbyllim dyert dhe zemrën tonë. 0:18:59.480,0:19:03.296 Ata duan që ne të hapim më shumë plagë[br]në shoqërinë tonë 0:19:03.320,0:19:06.856 kështu ata mund ti përdorin për të[br]shpërndarë infeksionin e tyre sa më shumë. 0:19:06.880,0:19:09.576 Ata duan që ne të bëhemi si ta: 0:19:09.600,0:19:11.840 intolerant, urrejtës dhe mizorë. 0:19:14.200,0:19:16.656 Një ditë pas sulmit të Parisit, 0:19:16.680,0:19:20.080 një mikja ime më dërgoi fotografinë e[br]vajzës së saj. 0:19:20.800,0:19:23.256 Kjo është një vajzë e bardhë[br]dhe një vajzë arabe. 0:19:23.280,0:19:25.010 Ato janë shoqe të ngushta. 0:19:25.120,0:19:28.600 Kjo fotografi është kriptoniti[br]për ekstremistët. 0:19:31.240,0:19:34.296 Këto dy vajza të vogla[br]me superfuqitë e tyre 0:19:34.320,0:19:36.316 tregojnë rrugën që duhet të ndjekim 0:19:36.316,0:19:39.240 drejt një shoqërie[br]që ne duhet të ndërtojmë së bashku, 0:19:40.120,0:19:43.440 një shoqëri që mban dhe mbështet, 0:19:44.480,0:19:46.680 më shumë se të refuzojë fëmijët tanë. 0:19:47.100,0:19:49.296 Ju falemnderit që më dëgjuat. 0:19:49.320,0:19:51.552 (Duartrokitje)