1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Keď som bola malá, vedela som, že mám superschopnosti. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Naozaj. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (smiech) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Myslela som si, že som totálne úžasná, lebo som dokázala rozumieť 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 a stotožniť sa s pocitmi hnedých ľudí, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 ako bol môj starý otec, konzervatívny moslim. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 A tiež som rozumela mojej afgánskej mame, môjmu pakistanskému otcovi, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 ktorí neboli takí nábožní, skôr umiernení, dosť liberálni. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 A samozrejme, vedela som pochopiť 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 a stotožniť sa s pocitmi bielych ľudí. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Bielych Nórov v mojej krajine. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Viete, bielych, hnedých, akýchkoľvek – 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 mala som ich rada všetkých. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Všetkým som rozumela, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,746 hoci oni sa vždy nesnažili porozumieť jeden druhému, 16 00:00:43,746 --> 00:00:45,380 všetci to boli moji ľudia. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Môj otec si napriek tomu vždy robil starosti. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Hovorieval, že dokonca aj s najlepším vzdelaním 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 sa mi nedostane férových šancí. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Podľa neho vraj stále budem čeliť diskriminácii. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 A vraj jedinou cestou, ako ma bieli ľudia môžu prijať, 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 bude stať sa slávnou. 23 00:01:03,600 --> 00:01:08,340 Predstavte si, že o tom sa so mnou bavil, keď som mala 7 rokov. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Takže ja mám sedem rokov, a on hovorí: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 „Počuj, musí to byť buď šport, alebo hudba.“ 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 O športoch nič nevedel – chvalabohu – takže to bola hudba. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Takže keď som mala 7 rokov, pozbieral všetky moje hračky, bábiky, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 a odhodil ich. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 Namiesto nich mi dal otrasné malé klávesy Cassio a – 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (smiech) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Hej. A hodiny spevu. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 A nútil ma cvičiť hodiny a hodiny, každý jeden deň. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Veľmi rýchlo ma tiež donútil spievať pre stále väčšie publikum, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 a čo je zvláštne, takmer som sa stala dieťaťom, 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 ktoré stelesňuje nórsky multikulzuralizmus. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Samozrejme, bola som na seba hrdá. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Pretože v tomto bode dokonca noviny 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 začínali písať o hnedých ľuďoch pekné veci, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 takže som cítila, že moje superschopnosti rastú. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Takže keď som mala 12 rokov, raz som šla zo školy, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,436 urobila som si malú obchádzku, 42 00:02:05,436 --> 00:02:08,735 pretože som si chcela kúpiť moje obľúbené sladkosti, „slané nohy“. 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Viem, že to znie úplne nechutne, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 ale ja ich milujem. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Sú to také malé slané kúsky zo sladkého drievka v tvare nôh. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 A teraz, keď to hovorím nahlas, mi dochádza, ako hrozne to znie, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 ale nech je ako chce, ja ich úplne zbožňujem. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Takže po ceste do obchodu 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 sa zjaví nejaký vysoký biely chlap a vo dverách mi zatarasí cestu. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Snažila som sa prejsť okolo neho, ale pritom ma zastavil, 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 čumel na mňa, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 potom mi napľul do tváre a povedal: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 „Uhni mi z cesty, 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 ty malá čierna krava, ty malá paki-krava, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 choď domov, odkiaľ si prišla.“ 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Bola som v úplnom šoku. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Uprene som naňho hľadela. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Veľmi som sa bála zotrieť si ten pľuvanec z tváre, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 aj vtedy, keď sa miešal s mojimi slzami. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Pamätám si, ako som sa obzerala v nádeji, že každú chvíľu 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 príde nejaký dospelý a tohto chlapa zastaví. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Ale ľudia sa okolo mňa ponáhľali a predstierali, že ma nevidia. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Nevedela som, čo sa deje, lebo som premýšľala: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 „Moji bieli ľudia, poďme! Kde sú? Čo sa deje? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,230 Ako to, že nikto neprichádza a nezachraňuje ma?“ 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Iste netreba povedať, že sladkosti som nekúpila. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Len som čo najrýchlejšie bežala domov. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Aj tak boli veci v poriadku, myslela som si. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Ako plynul čas, čím úspešnejšia som bola, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 nakoniec som začala priťahovať aj obťažovanie zo strany hnedých ľudí. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Niektorí muži v komunite rodičov si mysleli, že je neprijateľné 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 a nehanebné, aby sa žena zaoberala hudbou 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 a aby bola v súvislosti s ňou v médiách. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Takže veľmi rýchlo ma začínali napádať na mojich vlastných koncertoch. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Pamätám si na jeden koncert, bola som na pódiu, nahla som sa do publika 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 a posledné, čo som videla, je mladá hnedá tvár, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 a potom som videla len nejakú chemikáliu, ktorú mi hodili do očí, 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 a pamätám si, že som nič nevidela, oči mi slzili, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 ale aj tak som ďalej spievala. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Napľuli mi do tváre v uliciach Osla, tento raz to boli hnedí muži. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Raz sa ma dokonca pokúsil niekto uniesť. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Vyhrážky smrťou nemali konca. 83 00:04:27,680 --> 00:04:31,026 Spomínam si na jedného staršieho bradatého muža, zastavil ma na ulici 84 00:04:31,026 --> 00:04:33,096 a povedal: „Dôvod, prečo ťa tak nenávidím, 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 je ten, že kvôli tebe si naše dcéry myslia, 86 00:04:35,200 --> 00:04:36,760 že si môžu robiť, čo chcú.“ 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Jeden mladík mi poradil, aby som si dávala pozor. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Povedal, že hudba je neislamská, že je to práca kuriev, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 a ak budem pokračovať, znásilnia ma 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 a vyrežú mi brucho, aby sa ďalšia kurva ako ja nemohla narodiť. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Znovu som bola zmätená. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Nechápala som, čo sa deje. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Moji hnedí ľudia sa ku mne začínali správať takto – ako to? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Miesto toho, aby som premostila svety, tie dva svety, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 som sa cítila, akoby som pomedzi moje dva svety padala. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Myslím, že pre mňa boli pľuvance ako kryptonit. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Takže kým som mala 17 rokov, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 vyhrážky smrťou boli nekonečné, a neustále ma niekto obťažoval. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,462 Nakoniec to bolo také zlé, že ma mama posadila a povedala: 100 00:05:20,462 --> 00:05:23,896 „Pozri, už ťa nedokážeme ochraňovať, ani udržať v bezpečí, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 takže budeš musieť odísť.“ 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Tak som si kúpila jednosmerný lístok do Londýna, zbalila si kufor a odišla som. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Najviac sa ma vtedy dotklo, že nikto nič nepovedal. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 Môj odchod z Nórska bol veľmi verejný. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Moji hnedí ľudia, moji bieli ľudia – nikto nič nepovedal. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Nikto nepovedal: „Počkať, toto je chyba. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,716 Podporujte toto dievča, chráňte ho, lebo ona je jedna z nás.“ 108 00:05:49,716 --> 00:05:51,296 Nikto to nepovedal. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Namiesto toho som sa cítila – viete, ako na letisku, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 kde máte na páse s kuframi rôzne kufre, 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 ktoré idú dokola a dokola, 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 a vždy sa na konci zjavuje posledný kufor, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 ktorý nikto nechce, ku ktorému sa nikto neprizná. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Tak som sa cítila. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Nikdy som sa necítila taká sama, nikto som sa necítila taká stratená. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Po príchode do Londýna som nakoniec nadviazala na kariéru v hudbe. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Iné miesto, ale, žiaľ, rovnaký starý príbeh. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Spomínam si na správu, čo som dostala, kde sa písalo, že ma zabijú, 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 a že sa prelejú rieky krvi, 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 a že predtým, ako zomriem, ma mnohokrát znásilnia. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,726 Musím povedať, že v tomto bode 122 00:06:32,726 --> 00:06:35,176 som si vlastne zvykala na takéto správy, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 ale zmenilo sa to, že teraz sa začali vyhrážať mojej rodine. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Takže som si znovu zbalila kufor, opustila hudbu a presťahovala sa do USA. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Už som toho mala dosť. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Už som s týmto nechcela mať nič spoločné. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 A iste som sa nechystala dať sa zabiť kvôli niečomu, 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 čo ani nebol môj sen – bol to výber môjho otca. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Takže som sa celkom stratila. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 V podstate sa zrútila. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Ale rozhodla som sa, že chcem 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 niekoľko, hocikoľko rokov môjho života 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 stráviť podporou mladých ľudí, 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 pokúsiť sa byť tam pre nich, akokoľvek krátko, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 ako len budem môcť. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Začala som s dobrovoľníctvom pre rôzne organizácie, 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 ktoré pracovali s mladými moslimami v Európe. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 A na svoje prekvapenie som zistila, 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 že mnohí títo mladí ľudia trpia a bojujú. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Čelili mnohým problémom so svojimi rodinami a spoločenstvami, 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 ktoré, ako sa zdalo, sa zaujímali viac o svoju česť a dobré meno 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 než o šťastie a život svojich vlastných detí. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Začala som mať pocit, že možno nie som taká sama, že nie som taká divná. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Možno že na svete je viac mojich ľudí. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Problém je, že väčšina ľudí nerozumie, 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 že v Európe vyrastalo tak veľa z nás, 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 ktorí nemôžeme byť sami sebou. 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Nedovolia nám byť tým, kým sme. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Nesmieme si vziať za muža či ženu 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,360 alebo mať vzťah s tými, ktorých si vyberieme my. 151 00:08:10,360 --> 00:08:12,136 Nesmieme si dokonca vybrať povolanie. 152 00:08:12,136 --> 00:08:15,856 Toto je v moslimských centrách Európy štandardom. 153 00:08:15,880 --> 00:08:19,230 Hoci sme v najslobodnejších spoločnostiach na svete, nie sme slobodní. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Naše životy, sny, naša budúcnosť nám nepatria, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 patria našim rodičom a ich komunite. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Našla som nekonečne veľa príbehov mladých ľudí, 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 ktorí sú od nás ďaleko, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 ktorí sú nám všetkým neviditeľní, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 ale ktorí trpia, a trpia osamotení. 160 00:08:39,520 --> 00:08:45,180 Deti, čo prehrávajú s núteným manželstvom, násilím a zneužívaním kvôli cti. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Po niekoľkých rokoch práce s týmito mladými som nakoniec pochopila, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 že už nebudem ďalej vládať utekať. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Nemôžem stráviť zvyšok svojho života v strachu a v úkryte, 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 a že skutočne niečo budem musieť urobiť. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 A pochopila som tiež, že moje ticho, naše ticho, 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 umožňuje, aby sa v tomto zneužívaní pokračovalo. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Takže som sa rozhodla, že chcem svoje detské superschopnosti trochu využiť 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 a pokúsim sa, aby ľudia na opačných stranách týchto problémov pochopili, 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 aké to je byť mladým človekom zakliesneným medzi rodinou a krajinou. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Tak som začala natáčať filmy a začala som rozprávať tieto príbehy. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 A tiež som chcela, aby ľudia pochopili smrteľné následky toho, 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 keď tieto problémy nebudeme brať vážne. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Prvý film, ktorý som natočila, bol o Banaz. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Bola 17-ročným kurdským dievčaťom v Londýne. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Bola poslušná, urobila všetko, čo chceli jej rodičia. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Snažila sa všetko urobiť správne. 177 00:09:45,280 --> 00:09:48,016 Vydala sa za nejakého chlapa, ktorého jej vybrali rodičia, 178 00:09:48,016 --> 00:09:50,880 hoci ju neustále mlátil a znásilňoval. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 A keď sa pokúsila ísť po pomoc k rodine, povedali: 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 „No, musíš sa vrátiť a byť lepšou manželkou.“ 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Pretože nechceli mať na svedomí rozvedenú dcéru, 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 pretože by to, samozrejme, prinieslo rodine zneuctenie. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Bil ju tak strašne, až jej krvácali uši, 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 a keď konečne utiekla a našla mladého muža, ktorého si vybrala 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 a zaľúbila sa doňho, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 zistila to jej komunita a rodina 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 a ona zmizla. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Našla sa o 3 mesiace. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Napchali ju do kufra a pochovali pod domom. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Škrtili ju, zbili až na smrť, 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 a urobili to traja muži, traja bratranci, na rozkaz jej otca a strýka. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 K tragédii príbehu Banaz ešte pridáva, 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 že predtým v Anglicku žiadala políciu o pomoc päťkrát, 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 hovorila im, že sa ju jej rodina chystá zabiť. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 Policajti jej neverili, takže nič neurobili. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 A problém s týmto je ten, 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 že nielen že sa s takýmito problémami potýka tak veľa našich detí 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 v rámci svojich rodín a komunít svojich rodín, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 ale že sa stretávajú s nepochopením 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 a apatiou krajín, v ktorých vyrastajú. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Keď ich zradí ich vlastná rodina, obracajú sa na nás ostatných, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 a keď im my nerozumieme, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 strácame ich. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Počas natáčania filmu mi povedalo niekoľko ľudí: 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 „No, Deeyah, vieš, toto je prosto ich kultúra, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 toto títo ľudia robia svojim deťom 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 a my vlastne nevieme zasiahnuť.“ 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Môžem vás ubezpečiť, že vražda nie je moja kultúra. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,480 Chápete? 210 00:11:37,480 --> 00:11:39,326 A iste, ľudia, ktorí vyzerajú ako ja, 211 00:11:39,326 --> 00:11:41,736 mladé ženy, ktoré pochádzajú z prostredia ako ja, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 by mali mať rovnaké práva, rovnakú ochranu 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 ako hocikto iný v našej krajine, pravda? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Takže pri svojom ďalšom filme som sa chcela pokúsiť pochopiť, 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 prečo niektorých z našich mladých moslimov v Európe 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 priťahuje extrémizmus a násilie. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Ale pri tejto téme 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 som zistila, že musím čeliť svojmu najhoršiemu strachu: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 hnedým chlapom s bradami. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Rovnakí muži alebo podobní tým, 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 ktorí ma prenasledovali väčšinu môjho života. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Muži, ktorých som sa bála väčšinu svojho života. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Muži, ktorých som zhlboka neznášala, 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 a to dlhé, dlhé roky. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Takže ďalšie dva roky som strávila rozhovormi s odsúdenými teroristami, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 džihádistami a niekdajšími extrémistami. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Už som vedela, pretože to bolo zreteľné, 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 že náboženstvo, politika, koloniálna minulosť Európy, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 aj zlyhania západnej zahraničnej politiky v posledných rokoch 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 boli súčasťou problému. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Ale mňa skôr zaujímalo zistiť, aké boli ľudské, 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 aké boli osobné dôvody, 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 prečo niektorí naši mladí ľudia podliehajú takýmto skupinám. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 A čo ma naozaj prekvapilo, bol fakt, že som našla zranené ľudské bytosti. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Namiesto tých monštier, ktoré som hľadala, 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,656 ktoré som dúfala, že nájdem – 237 00:13:07,656 --> 00:13:10,776 naozaj, úprimne, pretože to by bolo veľmi uspokojivé – 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 našla som zlomených ľudí. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Rovnako ako Banaz, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 zistila som, že títo mladí muži boli rozháraní 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 od snahy preklenúť priepasti 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 medzi svojimi rodinami a krajinami, v ktorých sa narodili. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 A zistila som tiež, že extrémistické teroristické skupiny 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 využívajú tieto pocity našich mladých ľudí 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 a presmerúvajú ich – čo je cynické – smerom k násiliu. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 „Poďte k nám,“ hovoria im. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 „Zavrhnite obe strany, vašu rodinu aj vašu krajinu, 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 pretože oni zavrhli vás. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Lebo pre vašu rodinu je jej česť dôležitejšia ako vy 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 a pre vašu krajinu 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 bude skutočný Nór, Brit či Francúz vždy beloch a nikdy nie ako vy.“ 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Sľubujú našim mladým ľuďom veci, po ktorých prahnú: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 dôležitosť, hrdinstvo, pocit, že niekam patrím a mám cieľ, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 komunita, ktorá ich miluje a prijíma. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Vďaka nim sa bezmocní cítia mocní. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Neviditeľných a tichých je konečne vidieť a počuť. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Toto robia s našimi mladými ľuďmi. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Prečo to tieto skupiny robia našim mladým, a nie nám? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Vec sa má tak, 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 že sa nesnažím odôvodniť 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 alebo ospravedlniť akékoľvek násilie. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Snažím sa povedať, že musíme porozumieť tomu, 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 prečo toto priťahuje niektorých našich mladých ľudí. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Chcela by som vám tiež ukázať – 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 toto sú fotky z detstva niektorých chlapcov z toho filmu. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Skutočne ma zasiahlo, že toľko veľa z nich – 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 toto by som si nikdy nepomyslela – 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 tak veľa z nich má žiadnych alebo hrubých otcov. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 A niekoľkí z týchto mladých chlapcov 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 nakoniec našli starostlivých a milosrdných zástupcov otcov 271 00:15:02,920 --> 00:15:05,290 v týchto extrémistických skupinách. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Našla som tiež mužov zhrubnutých rasistickým násilím, 273 00:15:09,520 --> 00:15:12,106 takých, ktorí našli cestu, ako sa prestať cítiť obeťou, 274 00:15:12,106 --> 00:15:13,576 keď sa sami stali násilníkmi. 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 Vlastne, na svoje zdesenie som našla niečo, čo som spoznala. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Našla som rovnaké pocity, ako keď som mala 17 rokov, keď som utiekla z Nórska. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Rovnaký zmätok, rovnaký smútok, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 rovnaký pocit, že ma zrádzajú 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,860 a že k nikomu nepatrím. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Rovnaký pocit stratenosti a rozháranosti medzi kultúrami. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Ako som povedala, nevybrala som si ničenie, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 zvolila som si vziať do ruky kameru a nie zbraň. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 A dôvodom na to bola moja supermoc. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Videla som, že práve porozumenie je odpoveďou, a nie násilie. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Že treba vidieť ľudí 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 so všetkými ich cnosťami a ich chybami, 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 a nie pokračovať s karikatúrami: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 my a oni, zloduchovia a obete. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 A tiež som sa zmierila s faktom, 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 že moje dve kultúry nemusia na seba narážať, 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 namiesto toho sa stali priestorom, kde som našla svoj hlas. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Prestala som cítiť, že si potrebujem vybrať stranu, 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 ale trvalo mi to mnoho, mnoho rokov. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Dnes je tu mnoho mladých ľudí, 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 ktorí bojujú s rovnakými problémami, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 a bojujú s nimi osamote. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 A preto sú otvorení ako rany. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 A pre niektorých sa pohľad radikálneho islamu 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 stane infekciou, ktorej sa v týchto ranách darí. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Jedno africké príslovie hovorí: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 „Ak sa mladí nezačlenia do dediny, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 zapália ju, len aby cítili teplo z nej.“ 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Chcela by som sa spýtať – 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 moslimských rodičov a moslimských komunít – 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 budete milovať a starať sa o svoje deti 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 bez toho, aby ste ich nútili do splnenia vašich očakávaní? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Viete si vybrať ich, a nie vašu česť? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,400 Dokážete pochopiť, prečo sú takí nahnevaní a cítia sa sami, 309 00:17:09,400 --> 00:17:11,830 keď je vám vaša česť dôležitejšia ako ich šťastie? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Viete sa pokúsiť byť vášmu dieťaťu priateľom, 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 aby vám mohlo dôverovať 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 a aby sa s vami chcelo deliť o svoje zážitky, 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 a nie nútiť ho, aby si to hľadalo niekde inde? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 A vy, mladí ľudia zvádzaní extrémizmom, 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 dokážete priznať, že vašu zúrivosť poháňa bolesť? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Nájdete v sebe silu odolať tým cynickým starcom, 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 ktorí chcú zneužiť vašu krv pre svoj vlastný prospech? 318 00:17:39,040 --> 00:17:41,680 Dokážete nájsť spôsob, akým žiť? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Dokážete vidieť, že najsladšia pomsta 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 je žiť svoj život šťastne, plne a slobodne? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Život, ktorý určujete vy a nikto iný. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Prečo sa chcete stať ďalším mŕtvym moslimským deckom? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 A my, zvyšok, kedy začneme počúvať našich mladých? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Ako im vieme pomôcť 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 premeniť ich bolesť na niečo konštruktívnejšie? 326 00:18:06,620 --> 00:18:08,306 Oni si myslia, že ich nemáme radi. 327 00:18:08,306 --> 00:18:11,016 Myslia si, že nám je jedno, čo sa s nimi stane. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Myslia si, že ich neprijímame. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Vieme to zmeniť, aby sa cítili inak? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Čo potrebujeme na to, aby sme ich uvideli a všimli si ich, 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 kým sa stanú obeťami alebo páchateľmi násilia? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Vieme sa prinútiť starať sa o nich a považovať ich za svojich? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 A nielen cítiť sa pobúrene, keď obete tohto násilia vyzerajú ako my? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Vieme nájsť spôsob, ako odmietnuť nenávisť a preklenúť hranice medzi nami? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Vec sa má tak, že si nemôžeme dovoliť vzdať sa jeden druhého či našich detí, 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 hoci oni na nás už rezignovali. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Sme v tom všetci spoločne. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 A z dlhodobého hľadiska pomsta a násilie na extrémistov nebudú fungovať. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Teroristi chcú, aby sme sa krčili strachom v našich domovoch, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 aby sme zavreli naše dvere aj srdcia. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Chcú rozjatriť v našich spoločnostiach viac rán, 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 aby ich mohli zneužiť na väčšie rozšírenie ich infekcie. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Chcú, aby sme sa stali takými, ako oni: 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 netolerantnými, nenávistnými a krutými. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 Deň po útokoch v Paríži 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 mi jedna moja priateľka poslala túto fotku svojej dcéry. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Toto je biele dievča a arabské dievča. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Sú najlepšie priateľky. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Tento obrázok je pre extrémistov ako kryptonit. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Tieto dve dievčatká so svojimi superschopnosťami 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 ukazujú cestu vpred, 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 k spoločnosti, ktorú musíme spolu vybudovať, 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 spoločnosť, ktorá začleňuje a podporuje, 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 a nie odmieta svoje deti. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Ďakujem, že ste ma vypočuli. 356 00:19:49,320 --> 00:19:58,312 (potlesk)